Languages: eu | en
Index of the questionnaireclose
A. NOMINAL MORPHOLOGY
A.1. Cases [A1-A74]
A.2. Demonstratives [A75-A81]
B. VERBAL MORPHOLOGY
B.1. Without interlocutors [B1-B56]
B.2.Among interlocutors [B57-B88]
B.3. Potential Mood [B89-B117]
B.4. Irrealis [B118-B135]
B.5. Synthetic verbs [B136-B140]
B.6. Aspect morphemes of participles [B141-B148]
B.7. Allocutive forms [B149-B159]
C. SYNTAX
C.1. Pronouns [C1-C54]
C.2. Determiners in different syntactic contexts [C55-C71]
C.3. Degree modifiers [C72-C78]
C.4. Number agreement of the quantifiers [C79-C98]
C.5. Distributive numerals [C99-C102]
C.6. Focus [C103-C118]
C.7. Interrogative sentences [C119-C129]
C.8. Exclamative sentences [C130-C133]
C.9. Verb number agreement [C134-C141]
C.10. Subordinate clauses [C142-C314]
C.11. Impersonal clauses [C315-C323]
D. MORPHONOLOGY
F. PHONOLOGY
F.1. French loanwords [F1-F79]
F.2. Contact-induced phonemic change in northern Basque [F80-F178]
Search - Show the results
Content of the features
New search Go back Excel PDF
746 answers

A1 — L'homme a apporté du poisson.
[The man has brought fish.]
NM > Cas > Erg > DEF_SG
ABE:
Gizonak arraina ekarri du.
A2 — Les hommes savent réparer les voitures.
[The men know how to repair cars.]
NM > Cas > Erg > DEF_PL
ABE:
Gizonek autoen konpontzen badakite.
A3 — Cinq chats ont mangé du poisson.
[Five cats have eaten fish.]
NM > Cas > Erg > INDEF_PL > Quant
ABE:
Bost gatiek jan dute arraina.
A4 — Un homme a mangé des cerises.
[A man has eaten cherries.]
NM > Cas > Erg > INDEF_SG
ABE:
Gizon batek gereziak jan ditu.
A5 — Ce jour-là, quelques enfants préféraient rester chez eux.
[That day, some children preferred to stay at home.]
NM > Cas > Erg > INDEF_PL
ABE:
Egun artan aur batzuek naiago zuten etxean egon.
A6 — L'homme est grand.
[The man is big.]
NM > Cas > Abs > DEF_SG
ABE:
Gizona andia da.
A7 — Demain les hommes iront à Bayonne à pied.
[Tomorrow the men will go walking to Bayonne.]
NM > Cas > Abs > DEF_PL
ABE:
Biar gizonak Baionarat oinez joanen dira.
A8 — J'ai mangé cinq pommes.
[I've eaten five apples.]
NM > Cas > Abs > INDEF_PL > Quant
ABE:
Jan ditut bos sagar.
A9 — Combien de livres a lu Beñat?
[How many books has he read?]
NM > Cas > Abs > INDEF_PL > Quant > WH-quant
ABE:
Zomat liburu irakurri dituzu?
A10 — Nous avons invité quelques amis.
[We have invited some friends.]
NM > Cas > Abs > INDEF_PL
ABE:
Lagun batzu gomitatu ditugu.
A11 — Il n'y a pas de pain.
[There isn't any bread.]
ABE:
Ezta ogirik.
A12 — Je n'ai pas vu d'enfants.
[I didn't see any children.]
ABE:
Aurrik ez dut ikusi.
A13 — Il n'y a pas d'enfant qui soit allé à l'école.
[There aren't any children that have been to school. ]
ABE:
Aurrik ez da joan eskolat.
A14 — Maddi, avez-vous des enfants?
[Maddi, do you have children?]
ABE:
Maddi, aurrak dituzu?
A15 — Peio, avez-vous de l'argent?
[Peio, do you have any money?]
ABE:
Peio, sosa baduzu?
A16 — J'ai vu de beaux enfants dans la rue.
[I've seen some cute children in the street.]
ABE:
Ikusi ditut aur ederrak karrikan.
A17 — S'il vous faut de l'aide, dites-le moi.
[If you need any help, tell me.]
ABE:
Laguntza bear baduzu, erraidazu.
A18 — Si vous avez des questions, dites-le moi.
[If you have any questions, ask me.]
ABE:
Galderak badituzue, pausatu.
A19 — Aucun enfant n'est venu à l'école aujourd'hui.
[No children have come to school today.]
ABE:
Ezta aur bat ere etorri eskolarat gaur.
A20 — La maman a donné le livre à son enfant.
[The mum has given the book to her child.]
NM > Cas > Dat > DEF_SG
ABE:
Amak eman dio aurrari liburua.
A21 — La maman a donné le livre aux enfants.
[The mum has given the book to her children.]
NM > Cas > Dat > DEF_PL
ABE:
Amak liburua eman du aurrei.
A22 — La maman avait posé cette question à cinq enfants.
[The mum has asked this question to five children.]
NM > Cas > Dat > INDEF_PL > Quant
ABE:
Amak galdera au pausatu zuen bost aurreri.
A23 — À combien d'enfants avez vous donné du pain?
[How many children have you given bread to?]
NM > Cas > Dat > INDEF_PL > Quant > WH-quant
ABE:
Zenbat aurrei ogia eman diozue?
A24 — Je me souviens de mon ami.
[I remember my friend.]
NM > Cas > Instr > DEF_SG
ABE:
Orroitzen niz ene lagunaz.
A25 — Je me souviens de mes amis.
[I remember my friends.]
NM > Cas > Instr > DEF_PL
ABE:
Orroitzen niz ene lagunetaz.
A26 — Je me souviens de trois endroits.
[I remember three places.]
ABE:
Orroitzen niz iru gunetaz.
A27 — Nous avions parlé de quelques amis.
[We have spoken about some friends.]
ABE:
Aipatu ginituen lagun batzu.
A28 — J'ai parlé de quelqu'un.
[I have spoken about someone.]
ABE:
Aipatu dut norbait.
A29 — J'ai apporté le livre pour l'homme.
[I have brought the book for the man.]
NM > Cas > Ben > DEF_SG
ABE:
Ekarri dut liburua gizonarentzat.
Notes.— ""Gizonaindako"" ere bai.
Notes concerning the audio files.— Gizonaindako.
A30 — C'est bon pour les yeux.
[It's good for the eyes.]
ABE:
Untsa da begientzat.
A31 — Nous les avons pris pour femmes.
[We mistook them for women.]
ABE:
Artu ditugu emaztetzat.
A32 — Je vous ai pris pour mon mari.
[I mistook you for my husband.]
ABE:
Artu zaitut ene senarrarentzat.
A33 — Peio m'a pris pour un imbécile.
[Peio treated me like an idiot.]
ABE:
Peiok artu nau zozo batentzat.
A34 — Peio a mis la main dans l'eau froide.
[Peio has put his hand in cold water.]
NM > Cas > Innes > DEF_SG
ABE:
Peiok eskua ur otzean eman du.
A35 — Comment vit-on dans les grandes villes?
[How do they live in big cities?]
NM > Cas > Innes > DEF_PL
ABE:
Nola bizi gira iri andietan?
A36 — Dans combien de villes avez-vous été?
[How many cities have you been in?]
NM > Cas > Innes > INDEF_PL > Quant > WH-quant
ABE:
Zenbat erri ezberdinetan egon tzira?
A37 — J'ai dormi dans un hôtel.
[I have slept in a hotel.]
ABE:
Otel batean lo egin dut.
A38 — J'ai confiance en ma mère.
[I trust my mother.]
NM > Cas > Innes > DEF_SG > Animate
ABE:
Konfiantxa dut ene amarengan.
A39 — Beñat commence à travailler à 1 heure.
[Beñat starts work at one o'clock.]
ABE:
Beñat oren batetan asten da lanean.
A40 — Il y a trois ans, mes amis étaient déjà retournés dans leur pays.
[Three years ago, my friends returned to their country.]
NM > Cas > Adl > DEF_SG
ABE:
Duela iru urte ene lagunak deja berritz itzuli ziren orien errira.
A41 — J'ai envoyé les enfants aux maisons derrière l'église.
[I have sent the children to the houses behind the church.]
NM > Cas > Adl > DEF_PL
ABE:
Igorri ditut aurrak eliza gibeleko etxeetara.
A42 — Les danseurs sont allés à quatre maisons de notre quartier.
[The dancers have gone to four houses in our neighborhood.]
NM > Cas > Adl > INDEF_PL > Quant
ABE:
Dantzariak gure karriketako lau etxeetara joan dira.
A43 — À combien de maisons sommes-nous allés?
[How many houses have we been to?]
NM > Cas > Adl > INDEF_PL > Quant > WH-quant
ABE:
Zenbat etxeetara joan gira?
A44 — J'ai envoyé les élèves à l'instituteur.
[I have sent the children to the teacher.]
NM > Cas > Adl > DEF_SG > Animate
ABE:
Igorri ditut aurrak andereñorat.
A45 — J'ai envoyé les élèves aux instituteurs.
[I have sent the children to the teachers.]
NM > Cas > Adl > DEF_PL > Animate
ABE:
Igorri ditut aurrak andereñoengana.
A46 — J'ai envoyé les élèves à deux ou trois professeurs.
[I have sent the children to two or three teachers.]
NM > Cas > Adl > INDEF_PL > Quant > Animate
ABE:
Bidali ditut aurrak bi edo iru erakaslengana.
A47 — Je ne voulais pas que Maddi aille vers le village.
[I didn't want Maddi to go towards the town.]
NM > Cas > Term > DEF_SG
ABE:
Ez nuen nai Maddi errirat joaitea.
A48 — Je ne voulais pas que Beñat et Maddi aillent vers les montagnes.
[I didn't want Beñat and Maddi to go towards the mountains.]
NM > Cas > Term > DEF_PL
ABE:
Ez nuen nai Beñat eta Maddi mendietara joaitea.
A49 — Le chien est retourné vers l'homme.
[The dog has returned to the man.]
NM > Cas > Term > DEF_SG > Animate
ABE:
Xakurra berritz itzuli da gizonarengana.
A50 — Le chien est retourné vers les hommes.
[The dog has returned to the men.]
NM > Cas > Term > DEF_PL > Quant > Animate
ABE:
Xakurra berritz itzuli da gizonenganat.
A51 — Manex est allé jusqu'à la maison.
[Manex has went home.]
NM > Cas > Direc > DEF_SG
ABE:
Manex etxeraino joan da.
A52 — Votre demande est arrivée jusqu'au Président.
[Your petition has reached the President.]
NM > Cas > Direc > DEF_SG > Animate
ABE:
Zure galdera iritsi da leendakari arte.
A53 — Je viens de la maison.
[I have come from home.]
NM > Cas > Ablat > DEF_SG
ABE:
Etxetik eldu niz.
A54 — Je viens des maisons d'en bas.
[I have come from the houses below.]
NM > Cas > Ablat > DEF_PL
ABE:
Azpiko etxeetatik eldu niz.
A55 — De quelle maison vient Maddi?
[Which house did Maddi come from?]
ABE:
Zoin etxeetatik eldu da Maddi?
A56 — Beñat s'est séparé de sa femme.
[Beñat and his wife have separated.]
NM > Cas > Ablat > DEF_SG > Animate
ABE:
Beñat separatu da bere emaztearengandik.
A57 — Marie s'est éloignée de ses copines.
[Marie has drifted away from her friends.]
NM > Cas > Ablat > DEF_PL > Animate
ABE:
Maddi urrundu da bere lagunengandik.
A58 — Beñat et Piarres se sont séparés de leurs femmes.
[Beñat and Piarres have left their wives.]
NM > Cas > Ablat > DEF_PL > Animate
ABE:
Beñat eta Piarresek utzi dituzte emazteak.
A59 — Peio tient ça de son père.
[Peio gets that from his father.]
NM > Cas > Ablat > DEF_SG > Animate
ABE:
Peio dena aita da.
A60 — Je veux que Beñat vienne avec l'ami de Maialen.
[I want Beñat to come with Maialen's friend.]
NM > Cas > Com > DEF_SG
ABE:
Naiko nuke Beñat etortzea Maialenen lagunarekin.
A61 — Je voudrais que Peio vienne avec les amis.
[I'd like Peio to come with some friends.]
NM > Cas > Com > DEF_PL
ABE:
Naiko nuke Peio etortzea bere lagunekin.
A62 — Nous voulons que Beñat et Maddi viennent avec trois chevaux.
[We want Beñat and Maddi to come with three horses.]
NM > Cas > Com > INDEF_PL > Quant
ABE:
Naiko ginuke Maddi eta Beñat etortzea iru zaldirekin.
A63 — Mes amis se sont fâchés à cause de la maison.
[My friends got angry because of the house.]
NM > Cas > Caus > DEF_SG
ABE:
Ene lagunak kexatu dira etxearengatik.
A64 — Je suis ici à cause de mon ami.
[I'm here because of my friend.]
NM > Cas > Caus > DEF_SG > Animate
ABE:
Hemen niz ene senarrarengatik.
A65 — Vous m'avez donné le livre de mon frère.
[You've given me my brother's book.]
NM > Cas > Adnom > Gen > DEF_SG
ABE:
Eman didazue ene anaiaren liburua.
A66 — Quelqu'un a volé les livres de mes camarades d'école.
[Someone has stolen my classmate's books.]
NM > Cas > Adnom > Gen > DEF_PL
ABE:
Norbaitek lapurtu ditu ene eskolako lagunen liburuak.
A67 — J'ai eu les conseils de trois petites filles.
[I've received advice from three little girls.]
ABE:
Ukan ditut iru neska ttipiren aolkuak.
A68 — L'eau de la fontaine est propre.
[The fountain water is clean.]
ABE:
Iturriko ura garbia da.
A69 — Les rues des villes sont larges.
[The city streets are wide.]
ABE:
Irietako karrikak largoak dira.
A70 — Les maires de trois villages sont venus.
[The Mayors from three villages have arrived.]
ABE:
Iru errietako auzapezak etorri dira.
A71 — Rien ne vaut la lumière du soleil.
[Nothing is as valuable as sunlight.]
ABE:
Eztu deusek balio iguzkiaren argia.
A72 — C'était le patron d'une grande usine.
[He was the boss of a large factory.]
NM > Cas > Adnom > ko_Adnom > INDEF_SG > bat
ABE:
Lantegi andi baten jabea zen.
A73 — J'ai acheté un chien de trois ans.
[I've bought a 3-year old dog.]
ABE:
Erosi dut iru urteko xakur bat.
A74 — Nous avons construit une maison à deux étages.
[We've built a two-storey house.]
ABE:
Eraiki dugu bi estaietako etxe bat.
A75 — Je vois bien cette femme-ci. Elle est près de moi. Mais pas cet homme là-bas. Il est trop loin.
[I can easily see this woman. She is close to me. But not that man that is really far away. He's too far away.]
ABE:
Untsa ikusten dut emazte au, nigandik urbil baita. Bainan ango gizona ez, urrunegi baita.
A76 — Vous parlez à ces enfants-ci, mais voyez-vous là-bas ces autres petites filles?
[You are talking to these children here, but do you see those little girls over there?]
ABE:
Emengo aurrer mintzo zirezte, bainan ikusten dituzue hango neska ttipiak?
A77 — Ce bonbon-là est pour vous, ce biscuit-ci est pour moi.
[That sweet is for you and this biscuit is for me.]
ABE:
Goxoki au zuendako da. Aldiz, bixkotxa au enetako.
A78 — Il y a un instant, d'ici, ces garçons ont jeté des pierres à ces petites filles là-bas.
[A few minutes ago, these children threw rocks at those little girls over there.]
ABE:
Duela momentu bat, emendik, mutiko oriek hango neska ttipier arriak bota dituzte.
A79 — Pierre et Marie se sont fâchés. Celle-ci, à la fin, a crié.
[Pierreand Marie got angry at each other. In the end, she shouted.]
NM > Cas > Erg > Dem > -Distal_SG
ABE:
Pierre eta Maddi kexatu dira. Azken au, bukaeran, oiuka asi da.
A80 — Deux hommes marchaient dans la rue avec deux enfants. Ces deux hommes avaient une drôle d'allure.
[Two men were walking down the street with two kids. They seemed a bit strange.]
NM > Cas > Erg > Dem > +Distal_PL
ABE:
Karrikan bi gizon ibiltzen tziren bi aurrekin. Bi gizon oriek itxura bitxi bat tzuten.
A81 — Un et un font deux. Cela, au moins, est sûr.
[One plus one equals two. That, at least, is sure.]
NM > Cas > Abs > Dem > -Distal_SG
ABE:
Bat gei bat berdin bi. Hau, bederen, segur da.
B1 — L'homme est grand.
[The man is big.]
VM > NOR > IZAN > -pA > -ke > Pres
ABE:
Gizona andia da.
B2 — Demain les hommes iront à Bayonne à pied.
[Tomorrow the men will go walking to Bayonne.]
VM > NOR > IZAN > -pA > -ke > Pres
ABE:
Biar gizonak Baionarat oinez joanen dira.
B3 — Jean était berger pour quelques jours.
[Jean was a shepherd for awhile.]
VM > NOR > IZAN > -pA > -ke > Past
ABE:
Jean* artzaina zen egun batzuentzat bakarrik.
B4 — Il y a trois ans, mes amis étaient déjà retournés dans leur pays.
[Three years ago, my friends returned to their country.]
VM > NOR > IZAN > -pA > -ke > Past
ABE:
Duela iru urte ene lagunak deja berritz itzuli ziren orien errira.
B5 — Beñat n'est pas là, il doit être malade.
[Beñat isn't here, he must be ill.]
VM > NOR > IZAN > -pA > +ke_epist > Pres
ABE:
Beñat ez da or, segur aski eri da.
B6 — Beñat et Maddi doivent être fâchés.
[Beñat and Maddi must be angry.]
VM > NOR > IZAN > -pA > +ke_epist > Pres
ABE:
Beñat eta Maddi seurro kexatu dira.
Notes concerning the audio files.— Ditazke.
B7 — Dimanche prochain, où sera Beñat ?
[Next Sunday, where will Beñat be?]
VM > NOR > IZAN > -pA > +ke_fut > Pres
ABE:
Nun izanen da Beñat eldu den igandian?
B8 — Quand Beñat et Maddi rentreront chez eux, ils se reposeront / prépareront le dîner.
[When Beñat and Maddi return home, they'll make dinner.]
VM > NOR > IZAN > -pA > +ke_fut > Pres
ABE:
Beñat eta Maddi etxeat sartuko direlaik, prestatuko dute afaria.
B9 — Beñat n'est pas venu hier, il devait être malade.
[Beñat didn't come yesterday, he must have been ill.]
VM > NOR > IZAN > -pA > +ke_epist > Past
ABE:
Beñat ezta etorri atzo, eri izan bear zen.
B10 — Beñat et Maddi devaient être au cinéma quand vous les aviez appelés.
[Beñat and Maddi must have been in the cinema when you called them.]
VM > NOR > IZAN > -pA > +ke_epist > Past
ABE:
Beñat eta Maddi zineman zitezken deitu dituzuelarik.
B11 — Je veux que Beñat vienne avec l'ami de Maialen.
[I want Beñat to come with Maialen's friend.]
VM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subj > Pres
ABE:
Naiko nuke Beñat etortzea Maialenen lagunarekin.
B12 — Nous voulons que Beñat et Maddi viennent avec trois chevaux.
[We want Beñat and Maddi to come with three horses.]
VM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subj > Pres
ABE:
Naiko ginuke Maddi eta Beñat etortzea iru zaldirekin.
B13 — Je ne voulais pas que Maddi aille vers le village.
[I didn't want Maddi to go towards the town.]
VM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subj > Past
ABE:
Ez nuen nai Maddi errirat joaitea.
B14 — Je ne voulais pas que Beñat et Maddi aillent vers les montagnes.
[I didn't want Beñat and Maddi to go towards the mountains.]
VM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subj > Past
ABE:
Ez nuen nai Beñat eta Maddi mendietara joaitea.
B15 — Je voudrais que Peio vienne avec les amis.
[I'd like Peio to come with some friends.]
VM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subj > Hypoth
ABE:
Naiko nuke Peio etortzea bere lagunekin.
B16 — Que Peio se taise!
[I wish Peio would be quiet!]
VM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Jussive
ABE:
Peio ixil dadila!
B17 — Que les enfants s'en aillent d'ici!
[I wish the children would leave!]
VM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Jussive
ABE:
Aurrak emendik joan ditezela!
B18 — Faites attention! Un accident peut arriver!
[Be careful! Something could happen!]
VM > NOR > EDIN > -pA > +ke_epist > Pres
ABE:
Kasu emazue, ixtripu bat izaiten al da.
B19 — Ici ces choses là ne peuvent pas arriver.
[Here these things couldn't happen.]
VM > NOR > EDIN > -pA > +ke_epist > Pres
ABE:
Hemen olako gauzak eztira gertatzen al.
B20 — Les fleurs lui sont tombées des mains.
[The flowers have fallen out of his hands.]
VM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Pres
ABE:
Loreak eskuetatik erori zaizkio.
B21 — Les livres leur sont tombés des mains.
[The flowers have fallen out of their hands.]
VM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Pres
ABE:
Liburuak eskuetatik kendu zaizkie.
B22 — Les fleurs lui étaient tombées des mains.
[The flowers fell out of his hands.]
VM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Past
ABE:
Loreak eskuetatik erori zitzaizkion.
Notes.— ""Zazkon"" ere bai.
Notes concerning the audio files.— Loreak eskuetatik erori zazkon.
B23 — Les livres leur étaient tombés des mains.
[The flowers fell out of their hands.]
VM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Past
ABE:
Liburuak eskuetatik erori zitzaizkien.
B24 — A Maddi aussi, cela a dû lui arriver.
[Something like this must have happened to Maddi too.]
VM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > +ke_epist > Pres
ABE:
Maddiri ere bearba gertatu zaio.
B25 — A Maddi aussi, cela avait dû lui arriver.
[Something like that must have happened to Maddi too.]
VM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > +ke_epist > Past
ABE:
Maddiri ere ori gertatu zitzaion?
B26 — Beñat ne veut pas que la clé lui tombe des mains.
[Beñat doesn't want the key to fall out of his hand.]
VM > NOR_NORI > EDIN > -pA_-pD > -ke > Subj > Pres
ABE:
Beñatek ez du nai giltza eskutik erortzea.
B27 — Beñat ne voulait pas que la clé lui tombe des mains.
[Beñat didn't want the key to fall out of his hand.]
VM > NOR_NORI > EDIN > -pA_-pD > -ke > Subj > Past
ABE:
Beñaten etzien nai giltza eskuetatik erortzea.
B28 — Beñat ne voudrait pas qu'il arrive quelque chose à Peio.
[Beñat wouldn't want anything to happen to Peio.]
VM > NOR_NORI > EDIN > -pA_-pD > -ke > Subj > Hypoth
ABE:
Beñatek ez luke nai Peiori zerbait gertatzea.
B29 — Que les enfants s'approchent de moi!
[I want the children to come closer to me!]
VM > NOR_NORI > EDIN > -pA_+pD > -ke > Jussive
ABE:
Aurrak enetaz urbil ditezela!
B30 — L'homme a apporté du poisson.
[The man has brought fish.]
VM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Pres
ABE:
Gizonak arraina ekarri du.
B31 — Un homme a mangé des cerises.
[A man has eaten cherries.]
VM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Pres
ABE:
Gizon batek gereziak jan ditu.
B32 — En ce temps là, Beñat mangeait une pomme par jour.
[Back then, Beñat ate an apple a day.]
VM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Past
ABE:
Garai aietan Beñatek sagar bat egunean jaten tzuen.
B33 — En ce temps là, Peio achetait des pommes tous les jours.
[Back then, Peio bought apples every day.]
VM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Past
ABE:
Garai aietan Peiok egunero sagarrak erosten tzitien.
B34 — Beñat doit avoir la clé á la maison.
[Beñat must have the key at home.]
VM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > +ke_epist > Pres
ABE:
Beñatek giltza etxean izan bear du.
B35 — Beñat a dû acheter le maïs au marché.
[Beñat must have bought the corn at the market.]
VM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > +ke_epist > Pres
ABE:
Beñak artoa erosi bear izan du merkatuan.
B36 — Beñat devait avoir les clés à la maison.
[Beñat must have had the keys at home.]
VM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > +ke_epist > Past
ABE:
Beñatek giltzak etxean izan bear zituen.
B37 — Nous avons acheté ce livre pour que Maddi le lise.
[We've bought this book for Maddi to read.]
VM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subj > Pres
ABE:
Erosi dugu liburu au Maddik irakurtzeko gisan.
B38 — Je veux que Peio achète ces pommes.
[I want Peio to buy these apples.]
VM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subj > Pres
ABE:
Nai dut Peiok bere sagarrak erostea.
B39 — Je voulais que Maialen boive le lait.
[I wanted Maialen to drink the milk. ]
VM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subj > Past
ABE:
Nai nuen Maialenek bere esnea edatia.
Notes.— ""Dezan"" ere bai.
Notes concerning the audio files.— Esnea edan dezan.
B40 — J'avais raconté une histoire pour que tous les enfants dorment bien.
[I told a story so the children would sleep well.]
VM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subj > Past
ABE:
Ixtorio bat kondatu nuen aur guziek ongi lo egiteko gixan.
B41 — Peio voudrait que Maddi ramasse les papiers.
[Peio would like Maddi to clean up the papers.]
VM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subj > Hypoth
ABE:
Peiok naiko luke Maddik paperen biltzea.
B42 — Qu'il fasse comme il veut !
[He can do it how he wants!]
VM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Jussive
ABE:
Egin dezala nai duen bezala!
B43 — Que la Mairie finisse ces travaux une bonne fois pour toutes !
[I wish they'd finish the construction once and for all!]
VM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Jussive
ABE:
Bein betikotz bukatu ditzala bere lanak!
B44 — La maman a donné le livre à son enfant.
[The mum has given the book to her child.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Pres
ABE:
Amak eman dio aurrari liburua.
B45 — Peio le lui dira.
[Peio will tell him/her.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Pres
ABE:
Peiok erranen dako.
B46 — La maman a donné le livre aux enfants.
[The mum has given the book to her children.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Pres
ABE:
Amak liburua eman du aurrei.
B47 — Beñat lui avait apporté un livre.
[Beñat brought him/her a book.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Past
ABE:
Beñatek liburu bat ekarri zakon.
B48 — La maman avait posé cette question à cinq enfants.
[The mum has asked this question to five children.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Past
ABE:
Amak galdera au pausatu zuen bost aurreri.
B49 — À mon fils, ma femme lui ferait manger n'importe quoi (en lui disant qu'il va grandir).
[My wife would make my son eat anything.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > +ke > Hypoth
ABE:
Ene semeari ene emaztiak zernai janaraziko lioke.
B50 — Beñat a dû donner ses livres à Maddi.
[Beñat must have given the books to Maddi.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > +ke_epist > Pres
ABE:
Beñatek bere liburuak eman bear izan ditu Maddiri.
B51 — Beñat avait dû déjà donner son livre à Maddi.
[Beñat must have gave the books to Maddi.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > +ke_epist > Past
ABE:
Beñatek segurki emana zion liburua Maddiri.
B52 — Beñat a apporté la bicyclette pour que Maddi la lui répare.
[Beñat has brought the bike for Maddi to fix.]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Subj > Pres
ABE:
Beñatek ekarri du bizikleta Maddik konpondu dezan.
B53 — Beñat avait apporté la bicyclette pour que Maddi la lui répare.
[Beñat brought the bike for Maddi to fix.]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Subj > Past
ABE:
Beñatek ekarri zuen bizikleta Maddiri konpondu dezan.
B54 — Peio voudrait que Maddi lui donne des fleurs.
[Peio would like Maddi to bring him flowers.]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Subj > Hypoth
ABE:
Peiok naiko luke Maddik loreak eskaintzea.
B55 — Que Maddi ne lui prête pas la bicyclette !
[I wish Maddi wouldn't loan him/her the bike!]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Jussive
ABE:
Maddik ez dezala bizikleta presta!
B56 — Que les élèves donnent leur(s) livre(s) à Maddi !
[I wish the students would give their books to Maddi!]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Jussive
ABE:
Aur ek orien liburuak eman ditzaztela Maddiri!
B57 — Je vous parle à vous.
[I'm talking to you.]
VM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > -ke > Pres
ABE:
Zuri mintzo niz.
B58 — Vous vous êtes approché de moi.
[You have approached me.]
VM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > -ke > Pres
ABE:
Enegandik urbildu zira.
B59 — Avant, je vous parlais tous les jours.
[Before, I spoke to you every day.]
VM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > -ke > Past
ABE:
Leeno, egunero itz egiten nizun.
B60 — En ce temps là, vous me parliez souvent de ces sujets.
[Back then, you often spoke to me about those things.]
VM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > -ke > Past
ABE:
Garai aietan, usu itz egiten tzenidan gai oietaz.
B61 — J'ai dû vous parler trop vite.
[I must have told you too fast.]
VM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > +ke > Pres
ABE:
Seguraski sobera fite itz egin dizut.
B62 — Vous aviez dû me parler trop vite.
[You must have told me too fast.]
VM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > +ke > Past
ABE:
Seguraski sobera fite itz egin didazu.
B63 — Beñat veut que je vous parle à vous.
[Beñat wants me to talk to you.]
VM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Subj > Pres
ABE:
Beñatek nai du nik zuri itz egitea.
B64 — Je voulais que vous me parliez à moi.
[I wanted you to talk to me.]
VM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Subj > Past
ABE:
Nai nuen zuk eni mintzatzea.
B65 — Maddi souhaiterait que vous vous approchiez de moi.
[Maddi would like you to approach me.]
VM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Subj > Hypoth
ABE:
Maddik naiko luke zu eneganik urbiltzea.
B66 — Parlez-moi plus gentiment!
[Speak to me nicer!]
VM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Imper
ABE:
Itz egidazu lasaiago.
B67 — Approchez-vous de moi!
[Come closer to me!]
VM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Imper
ABE:
Nitaz urbil tzite!
B68 — Je vous vois.
[I see you.]
VM > NOR_NORK > EDUN > +pA_+pE > -ke > Pres
ABE:
Ikusten tzaitut.
B69 — Vous me connaissez.
[You know me.]
VM > NOR_NORK > EDUN > +pA_+pE > -ke > Pres
ABE:
Ezagutzen nauzu.
B70 — Avant, je vous voyais tous les jours.
[Before, I saw you every day.]
VM > NOR_NORK > EDUN > +pA_+pE > -ke > Past
ABE:
Leeno egunero ikusten tzintudan.
B71 — En ce temps là, vous me connaissiez bien.
[Back then, you knew me well.]
VM > NOR_NORK > EDUN > +pA_+pE > -ke > Past
ABE:
Garai artan, ongi ezagutzen ninduzun.
B72 — Beñat veut que je vous voie.
[Beñat wants me to see you.]
VM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subj > Pres
ABE:
Beñatek nai du elgar ikustea.
B73 — Mes amis veulent que vous me connaissiez.
[My friends want you to meet me.]
VM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subj > Pres
ABE:
Ene lagunek nai dute zuk ni ezagutzea.
B74 — Avant, vous préfériez que je vous voie tous les jours.
[Before, you preferred that I see you every day.]
VM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subj > Past
ABE:
Leeno naiago zinuen egunero elgar ikustea.
B75 — En ce temps là, je voulais que vous me voyiez tous les jours.
[Back then, I wanted you to see me every day.]
VM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subj > Past
ABE:
Garai artan, nai nuen elgar ikustea egunero.
B76 — Je voudrais que vous m'invitiez au restaurant.
[I wanted you to invite me to the restaurant.]
VM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subj > Hypoth
ABE:
Naiko nuke zuk ene gonbidatzea ostatura.
B77 — Emmenez-moi au restaurant!
[Take me to the restaurant!]
VM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Imper
ABE:
Ekar nazazu ostatura!
B78 — Je vous ai apporté les papiers de la voiture ce matin.
[I have brought you the papers for the car this morning.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_+pE > -ke > Pres
ABE:
Autoko paperak ekarri dizkizut goiz untan.
B79 — Vous m'avez donné le livre de mon frère.
[You've given me my brother's book.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_+pE > -ke > Pres
ABE:
Eman didazue ene anaiaren liburua.
B80 — En ce temps là, je vous donnais un baiser tous les jours.
[Back then, I gave you a kiss every day.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_+pE > -ke > Past
ABE:
Garai artan, egunero pott bat egiten nizun.
B81 — Il y a bien longtemps, vous me racontiez des histoires tous les soirs.
[A long time ago, you told me stories every night.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_+pE > -ke > Past
ABE:
Duela aspaldi, gauero kondatzen zenizkidan ixtorioak.
B82 — Maialen veut que je vous porte le livre à la maison.
[Maialen wants me to bring you the book home.]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subj > Pres
ABE:
Maialenek nai du liburua ekar dezadan zure etxera.
B83 — Peio souhaite que vous me donniez l'argent ce matin.
[Peio wants you to give me the money this morning.]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subj > Pres
ABE:
Peiok nai du zuk dirua emaitea goiz untan.
B84 — L'an dernier, vous vouliez que je vous vende ma voiture.
[Last year you wanted me to sell you my car.]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subj > Past
ABE:
Joan den urtian nai zinuen ene autoa sal dezadan.
B85 — Avant, Peio ne voulait pas que vous me racontiez des mensonges.
[Before, Peio didn't want you to tell me lies.]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subj > Past
ABE:
Leeno Peiok etzien nai zuk gezurren kondatzia.
B86 — Maialen préférerait que vous me portiez des biscuits de la maison.
[Maialen would prefer that you bring me biscuits from home.]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subj > Hypoth
ABE:
Maialenek naiko luke ekar ditzazun bixkotxak etxetik.
B87 — Donnez-moi ce livre!
[Give me that book!]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Imper
ABE:
Emaidazu liburu au.
B88 — Racontez-moi des histoires!
[Tell me stories!]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Imper
ABE:
Kondazkidazu ixtorioak!
B89 — (Peio a repris des forces). Avec un peu d'aide, il peut se lever du lit.
[Peio has regained his strength. With a bit of help, he will be able to get out of bed.]
VM > POTENTIAL > Abil > IZAN/EDIN > Pres > NOR > -pA
ABE:
Laguntza pixkatekin, oetik jaikitzen al da.
B90 — (La porte est fermée à clé.) Peio ne peut pas sortir.
[The door is locked. Peio can't leave.]
VM > POTENTIAL > Abil > IZAN/EDIN > Pres > NOR > -pA
ABE:
Peio ez da ateratzen al.
B91 — (Peio a fini ses devoirs). Il peut quitter l'école.
[Peio has finished his homework. He can leave school.]
VM > POTENTIAL > Deont > IZAN/EDIN > Pres > NOR > -pA
ABE:
Peiok etxeko lanak bukatu ditu. Eskolatik joaiten al da.
B92 — (Il fait nuit.) Nul ne peut sortir, sans autorisation.
[It's night. No one can leave without approval.]
VM > POTENTIAL > Deont > IZAN/EDIN > Pres > NOR > -pA
ABE:
Gaua da. Ezta neor ateratzen al baimenik gabe.
B93 — Attention: ce verre peut tomber.
[Be careful: this glass could fall.]
VM > POTENTIAL > Epist > IZAN/EDIN > Pres > NOR > -pA
ABE:
Kasu! Baso au erortzen aal da.
B94 — Maintenant une telle chose ne peut plus arriver.
[Now something like that couldn't happen. ]
VM > POTENTIAL > Epist > IZAN/EDIN > Pres > NOR > -pA
ABE:
Oraitik olako gauzarik ezin da geiago gerta.
B95 — (Peio avait repris des forces). Avec un peu d'aide, il pouvait se lever.
[Peio regained his strength. With a bit of help he managed to get out of bed.]
VM > POTENTIAL > Abil > IZAN/EDIN > Past > NOR > -pA
ABE:
Peiok berriz indarrak artu zituen. Laguntza pixkatekin jaikitzen aal tzen.
B96 — (La porte était fermée à clé.) Peio ne pouvait pas sortir.
[The door was locked. Peio couldn't leave.]
VM > POTENTIAL > Abil > IZAN/EDIN > Past > NOR > -pA
ABE:
Atea giltzaturik zen. Peio etzen ateratzen al.
B97 — (Peio avait ma permission). Il pouvait s'en aller à Paris.
[Peio had my permission. He could go to Paris.]
VM > POTENTIAL > Deont > IZAN/EDIN > Past > NOR > -pA
ABE:
Peiok bazuen ene baimena. Parisera joaiten aal tzen.
B98 — (Il y avait une interdiction.) Nul ne pouvait sortir, sans autorisation.
[It was forbidden. No one could leave without approuval.]
VM > POTENTIAL > Deont > IZAN/EDIN > Past > NOR > -pA
ABE:
Debeku bat bazen. Etzen iñor ateratzen al baimenik gabe.
B99 — Dans le temps aussi, de telles choses pouvaient se produire!
[With time this things could happen.]
VM > POTENTIAL > Epist > IZAN/EDIN > Past > NOR > -pA
ABE:
Garaian ere alako gauzak ere gertatzen al tziren.
B100 — A cette époque, rien de tel ne pouvait arriver.
[In that time, something like this couldn't happen.]
VM > POTENTIAL > Epist > IZAN/EDIN > Past > NOR > -pA
ABE:
Garai artan, holakorik etzen gertatzen aal.
B101 — Attention! Un accident pourrait se produire.
[Attention! An accident could happen.]
VM > POTENTIAL > Epist > IZAN/EDIN > Hypoth > NOR > -pA
ABE:
Kasu! Ixtripu bat gerta daiteke.
B102 — Attention! Les livres pourraient tomber!
[Attention! The books could fall.]
VM > POTENTIAL > Epist > IZAN/EDIN > Hypoth > NOR > -pA
ABE:
Kasu! Liburuak eror ditezke.
B103 — (Le téléphone est réparé.) Peio peut me parler tous les jours.
[The telephone is fixed. Peio can talk to me every day.]
VM > POTENTIAL > Abil > IZAN/EDIN > Pres > NOR_NORI > -pA_+pD
ABE:
Telefonoa konpondua da. Peiok itzegiten al dit egunero.
B104 — (Que Peio fasse attention.) Une telle chose peut lui arriver à lui aussi!
[(Peio should be careful): something like this could happen to him too.]
VM > POTENTIAL > Epist > IZAN/EDIN > Pres > NOR_NORI > -pA_-pD
ABE:
Peiok kasu emaitea! Alako gauza bat ere beri gerta daiteke.
B105 — (Il a l'autorisation.) Beñat peut voir les malades.
[He has permission. Beñat can see the patients.]
VM > POTENTIAL > Deont > EDUN/EZAN > Pres > NOR_NORK > -pA_-pE
ABE:
Baimena du. Beñatek eriak ikusten al ditu.
B106 — (Ne bougez plus.) Maintenant je peux vous voir.
[Don't move. Now I can see you.]
VM > POTENTIAL > Abil > EDUN/EZAN > Pres > NOR_NORK > +pA_+pE
ABE:
Ez geio mugitu. Orain ikusten aal zaitut.
B107 — Attention! Les enfants peuvent casser une vitre!
[Be careful! The children could break the window! ]
VM > POTENTIAL > Epist > EDUN/EZAN > Pres > NOR_NORK > -pA_-pE
ABE:
Kasu! Aurrek berina bat austen al dute.
B108 — (Je suis fort:) Je peux porter ce paquet sur mon dos.
[I'm strong. I can carry this packet on my back.]
VM > POTENTIAL > Abil > EDUN/EZAN > Pres > NOR_NORK > -pA_+pE
ABE:
Azkarra naiz. Ekartzen al dut pakete au bizkar gainean.
B109 — (Vous êtes trop faible:) Vous ne pouvez pas lever cette pierre.
[You are too weak. You can`t lift this stone.]
VM > POTENTIAL > Abil > EDUN/EZAN > Pres > NOR_NORK > -pA_+pE
ABE:
Aulegia zira. Ezin duzu altxatu arri ori.
B110 — De là où j'étais, je pouvais vous voir, mais pas facilement.
[From where I was, I could see you, but not easily.]
VM > POTENTIAL > Abil > EDUN/EZAN > Past > NOR_NORK > +pA_+pE
ABE:
Nintzen gunetik ikusten al zintudan bainan ez ain errexki.
B111 — De là où vous étiez, vous pouviez nous voir tous.
[From where you were, you could see all of us.]
VM > POTENTIAL > Abil > EDUN/EZAN > Past > NOR_NORK > +pA_+pE
ABE:
Zinen gunetik denak ikusten al gintuzun.
B112 — Avant les paysans ne pouvaient pas travailler le dimanche.
[Before, farmers couldn't work on Sundays.]
VM > POTENTIAL > Deont > EDUN/EZAN > Past > NOR_NORK > -pA_-pE
ABE:
Leeno laborariek ezin zuten lan egin igandez.
B113 — (La loi avait changé). Beñat pouvait fumer au travail.
[The law had changed. Beñat could smoke at work.]
VM > POTENTIAL > Deont > EDUN/EZAN > Past > NOR_NORK > -pA_-pE
ABE:
Legea aldatu zen. Beñatek erretzen al tzuen lanean.
B114 — Moi également, je peux vous donner un peu d'argent.
[I can also give you some money.]
VM > POTENTIAL > Abil > EDUN/EZAN > Pres > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
ABE:
Nik ere emango dizut diru pixkat.
B115 — Vous avez ma permission. Vous pouvez me dire la vérité sans crainte.
[You have my permission. You can tell me the truth without being scared.]
VM > POTENTIAL > Deont > EDUN/EZAN > Pres > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
ABE:
Baimena duzu. Erraiten al tzinuen egia kezkarik gabe.
B116 — J'avais assez d'argent. Je pouvais vous en donner un peu.
[I had enough money. I could give you a little.]
VM > POTENTIAL > Abil > EDUN/EZAN > Hypoth > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
ABE:
Aski diru nuen. Pixka bat emaiten al nizun.
B117 — Ne mangez pas trop. Cela pourrait vous faire du mal.
[Don't eat too much. You might feel bad.]
VM > POTENTIAL > Epist > EDUN/EZAN > Hypoth > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_-pE
ABE:
Ez geiegi jan, txarra izaiten aal da zuretzat.
B118 — Si ce matin Beñat était venu à pied, il aurait vu Maddi dans la rue.
[If Beñat would have come walking this morning, he would have seen Maddi in the street.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > IZAN > NOR > -pA
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > EDUN > NOR_NORK > -pA_-pE
ABE:
Goiz untan Beñat oinez etorri balitz, ikusiko zuen Maddi karrikan.
B119 — Si un tel accident était arrivé à Peio hier, son père aurait dit quelque chose à Maddi.
[If an accident like this would have happened to Peio yesterday, his father would have said something to Maddi.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > IZAN > NOR_NORI > -pA_-pD
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > EDUN > NOR_NORI_NORK > -pA_-pD_-pE
ABE:
Holako ixtripu bat gertatu bazitzaion Peiori atzo, bere aitak zerbait errango zion Maddiri.
B120 — Si hier Beñat avait mangé toutes les pommes, il aurait été malade.
[If Beñat had eaten all of the apples yesterday, he would have felt ill.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > EDUN > NOR_NORK > -pA_-pE
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > IZAN > NOR > -pA
ABE:
Beñatek atzoko sagar guziak jan balitu, gaur eri izanen tzen.
B121 — Si à ce moment là Peio lui avait dit la vérité, cela aurait paru bizarre à Beñat.
[If Peio had told Beñat the truth in that moment, it would have seemed very strange to Beñat.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > EDUN > NOR_NORI_NORK > -pA_-pD_-pE
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > IZAN > NOR_NORI > -pA_-pD
ABE:
Beñatek bitxia atxemanen tzuen momentu ortan Peiok egia erran balio.
B122 — Si demain Beñat partait à Paris à pied, il achèterait de nouvelles chaussures.
[If Beñat were to walk to Paris tomorrow, he would buy new shoes.]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > IZAN/EDIN > NOR > -pA
VM > Unreal cond > Apod > -Perfec > EDUN/EZAN > NOR_NORK > -pA_-pE
ABE:
Biar Beñat joaiten balitz Parisera oinez, zapeta berriak erosiko lituzke.
B123 — Si un jour un tel malheur lui arrivait, Peio demanderait de l'aide à Maddi.
[If something bad like this happened to Peio, he would ask Maddi for help.]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > IZAN/EDIN > NOR_NORI > -pA_-pD
VM > Unreal cond > Apod > -Perfec > EDUN/EZAN > NOR_NORI_NORK > -pA_-pD_-pE
ABE:
Egun batez alako zoritxar bat gertatzen bazitzaion Peiori, laguntza galdegingo lioke Maddiri.
B124 — Si Beñat voyait ses enfants dans un tel état, il s'étonnerait beaucoup.
[If Beñat saw his children in a situation like this, it would surprise him a lot. ]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > EDUN/EZAN > NOR_NORK > -pA_-pE
VM > Unreal cond > Apod > -Perfec > IZAN > NOR > -pA
ABE:
Beñatek ikusi balitu bere aurrak alako estatu batean, biziki estonatuko zen.
B125 — Si Peio racontait une telle histoire à Beñat, le livre lui tomberait des mains.
[If Peio told Beñat a story like that, the book would fall out of his hands.]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > EDUN/EZAN > NOR_NORI_NORK > -pA_-pD_-pE >
AM > Unreal cond > Apod > -Perfec > IZAN/EDIN > NOR_NORI > -pA_-pD
ABE:
Peiok olako ixtorio bat kondatu balu Beñati, liburua eskutik eroriko zitzaion.
B126 — Si Peio avait plus d'argent, il serait plus heureux.
[If Peio had more money, he would be happier.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > EDUN > NOR_NORK > -pA_-pE
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > IZAN > NOR > -pA
ABE:
Peio urosago izango litzateke diru geio balu.
B127 — Si hier j'étais resté dans la forêt, vous vous seriez inquiété.
[If I would have stayed in the forest yesterday, you would have been worried.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > IZAN > NOR > +pA
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > IZAN > NOR > +pA
ABE:
Atzo gelditu banintz oianean, kezkatuko zinezten.
B128 — Si à ce moment-là vous m'aviez parlé à moi, je vous aurais donné un peu d'argent.
[If you had come to me, I would have given you some money.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > IZAN > NOR_NORI > +pA_+pD
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > EDUN > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
ABE:
Momentu ortan enegana etorri bazina, diru pixkat emango nizun.
B129 — Si hier j'avais apporté les livres, vous m'auriez invité au restaurant.
[If I had brought the books yesterday, you would have invited me to the restaurant.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > EDUN > NOR_NORK > -pA_+pE
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > IZAN > NOR_NORK > +pA_+pE
ABE:
Atzo ekarri banitu liburuak, gomitatuko zenidan ostatura.
B130 — Si ce jour là je vous avais offert de l'or, à moi aussi vous m'auriez parlé d'une autre manière.
[If I had offered you gold, you would have spoken to me differently.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > EDUN > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > IZAN > NOR_NORI > +pA_+pD
ABE:
Egun ortan eskaini banizun urrea, eni ere beste molde batian arituko zinen.
B131 — Si demain vous veniez jusqu'à Cambo à pied, après je vous inviterais au restaurant.
[Tomorrow, if you come walking to Cambo, I will invite you to a restaurant.]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > IZAN/EDIN > NOR > +pA
VM > Unreal cond > Apod > -Perfec > EDUN/EZAN > NOR_NORK > +pA_+pE
ABE:
Biar Kanbora etorriko bazine oinez, gomitatuko nizuke ostatura.
B132 — Si à vous aussi je vous parlais tous les jours, vous me diriez la vérité.
[If I spoke to you every day, you would tell me the truth.]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > IZAN/EDIN > NOR_NORI > +pA_+pD
VM > Unreal cond > Apod > -Perfec > EDUN/EZAN > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
ABE:
Zurekin ere egunero mintzatuko banintz, egia errango zenidake.
B133 — Si je vous payais le voyage, vous iriez en Amérique.
[If I paid for your trip, you would go to America.]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > EDUN/EZAN > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
VM > Unreal cond > Apod > -Perfec > IZAN > NOR > +pA
ABE:
Pagatzen banizuke bidaia, joango zinateke Ameriketara.
B134 — Si demain vous m'invitiez à un tel restaurant, je vous parlerais autrement.
[If I invited you to a restaurant tomorrow, you would speak to me differently.]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > EDUN/EZAN > NOR_NORK > +pA_+pE
VM > Unreal cond > Apod > -Perfec > IZAN/EDIN > NOR_NORI > +pA_+pD
ABE:
Biar olako ostatu batera gomitatzen baninduzu, bestela itz egingo nizuke.
B135 — Si j'avais plus d'argent, je serais plus heureux.
[If I had more money, I would be happier. ]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > EDUN > NOR_NORK > -pA_+pE
VM > Unreal cond > Apod > -Perfec > IZAN > NOR > +pA
ABE:
Diru geio banu, urusago izango nintzateke.
B136 — Je sais les deux langues d'ici.
[I speak both of the languages from here.]
VM > Synthetic V > NOR_NORK > JAKIN > -pA_+pE > -ke > Pres
ABE:
Emengo bi izkuntzak ezagutzen ditut.
B137 — En ce temps là, saviez-vous parler l'anglais?
[Back then, did you speak English?]
VM > Synthetic V > NOR_NORK > JAKIN > -pA_+pE > -ke > Past
ABE:
Garai artan bazinakiena inglesa mintzatzen?
B138 — Peio saurait vous le dire.
[Peio could tell you.]
VM > Synthetic V > NOR_NORK > JAKIN > -pA_-pE > +ke > Hypoth
ABE:
Peiok jakingo luke esplikatzen.
B139 — Je m'en vais d'ici.
[I'm leaving.]
VM > Synthetic V > NOR > JOAN > +pA > -ke > Pres
ABE:
Emendik abia niz.
B140 — Hier à cette heure-ci, j'attendais Peio.
[At this time yesterday, I was waiting for Peio.]
VM > Synthetic V > NOR > EGON > +pA > -ke > Past
ABE:
Atzo tenore untan Peioren bea nintzen.
B141 — Vous êtes venu jusqu'à quand?
[How long are you here for?]
VM > Aspect_future
ABE:
Noiz arte jin tzizte?
B142 — Vous avez déjà lu ce livre?
[Have you read this book yet?]
VM > Aspect_future
ABE:
Deia irakurria duzu liburu au?
B143 — Mon père avait fait la guerre de 14.
[My father was in the war of '14.]
VM > Aspect_future
ABE:
Amalaueko gerla ene aitak in tzuen.
B144 — Peio avait tué son chien.
[Peio killed his dog. ]
VM > Aspect_future
ABE:
Peiok bere xakurra il tzuen.
B145 — Je vous frapperai.
[I'll hit you.]
VM > Aspect_resultative
ABE:
Joko zaitut.
B146 — Je vous tuerai.
[I'll kill you.]
VM > Aspect_resultative
ABE:
Ilko zaitut.
B147 — Je ne vous mentirai pas.
[I won't lie to you.]
VM > Aspect_resultative
ABE:
Ez dizut gezurrik ingo.
B148 — Je vous verrai demain.
[I'll see you tomorrow.]
VM > Aspect_resultative
ABE:
Biar kusiko zaitut.
B149 — Si je le lui demande, Beñat partira à Paris demain matin.
[If I ask him, Beñat will leave for Paris tomorrow.]
VM > Alloc > NOR > IZAN > -pA > -ke > Pres
VM > Alloc > Subordinates > Adjunct clauses > Cond
ABE:
Beñati galditen badiot, joaiten da biar goizean Parisera.
B150 — Quand j'aurai le temps, je viendrai chez toi.
[When I have time, I'll come to your house.]
VM > Alloc > NOR > IZAN > +pA > -ke > Pres
VM > Alloc > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
ABE:
Denbora izanen dutalaik, zure etxerat jinen niz.
B151 — L'an dernier Beñat allait au travail à pied, car il n'avait pas de voiture.
[Last year Beñat walked to work because he didn't have a car.]
VM > Alloc > NOR > IZAN > -pA > -ke > Past
VM > Alloc > Subordinates > Adjunct clauses > Causal
ABE:
Joan den urtean Beñat oinez joaiten tzen lanera, autorik ez zuelako.
B152 — L'an dernier nous allions au travail à pied.
[Last year we walked to work.]
VM > Alloc > NOR > IZAN > +pA > -ke > Past
ABE:
Joan den urtean lanera oinez joaiten ginen.
B153 — Les papiers lui sont tombés des mains.
[The papers fell from his hands. ]
VM > Alloc > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Pres
ABE:
Paperak eskuetatik erori zaizkio.
B154 — Les papiers leurs sont tombés des mains.
[The papers fell from their hands.]
VM > Alloc > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Pres
ABE:
Paperak eskuetatik erori zitzaizkien.
B155 — Beñat a apporté le goûter.
[Beñat has brought the snack.]
VM > Alloc > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Pres
ABE:
Beñatek atsaskaria ekarri du.
B156 — Beñat avait apporté les oeufs.
[Beñat had brought the eggs.]
VM > Alloc > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Past
ABE:
Beñatek arraultzeak ekarri zituen.
B157 — Beñat m'a vu.
[Beñat has seen me.]
VM > Alloc > NOR_NORK > EDUN > +pA_-pE > -ke > Pres
ABE:
Beñatek ikusi nau.
B158 — Beñat lui a enlevé les chaussures.
[Beñat has taken off her shoes.]
VM > Alloc > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Pres
ABE:
Beñatek zapetak kendu dizkio.
B159 — Beñat m'avait menti.
[Beñat had lied to me.]
VM > Alloc > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_-pE > -ke > Past
ABE:
Beñatek gezur in tzidan.
C1 — Je suis venu ce matin.
[I've come this morning.]
Syntax > Pron > Pro > 1/2p > Abs_Subj
ABE:
Goiz untan jin niz.
C2 — J'ai mangé cinq pommes.
[I've eaten five apples.]
Syntax > Pron > Pro > 1/2p > Erg
ABE:
Jan ditut bos sagar.
C3 — Peio nous a vus.
[Peio has seen us.]
Syntax > Pron > Pro > 1/2p > Abs_Obj
ABE:
Peiok ikusi gaitu.
C4 — Maddi m'a dit la vérité.
[Maddi has told me the truth.]
Syntax > Pron > Pro > 1/2p > Dat
ABE:
Maddik egia erran data.
C5 — Peio croit qu'il a glissé (il=Peio).
[Peio thinks he has slipped.]
Syntax > Pron > Pro > 3p > Abs_Subj
ABE:
Peiok uste du lerratu dela.
C6 — Peio et Xabi croient que Maddi les a frappés (les=Peio et Xabi).
[Peio and Xabi think that Maddi has hit them.]
Syntax > Pron > Pro > 3p > Abs_Obj
ABE:
Peio ta Xabik uste dute Maddik jo dituztela.
C7 — Peio croit que Maddi lui a donné le livre (lui=Peio).
[Peio thinks that Maddi has given him the book.]
Syntax > Pron > Pro > 3p > Dat
ABE:
Peiok uste du Maddik liburua eman dakola.
C8 — Peio croit que Maddi a parlé de lui (lui=Peio).
[Peio thinks that Maddi has talked about him.]
Syntax > Pron > Pro > 3p > Adv
ABE:
Peiok uste du Maddi beretaz mintzatu dela.
C9 — Peio croit que c'est moi qui vous ai frappé.
[Peio thinks that it was me who hit you.]
Syntax > Pron > Focus > 1/2p > Erg
ABE:
Peiok uste du nik zaitudala jo.
C10 — Je crois que c'est nous que Peio a vu.
[I think it was us that Peio has seen.]
Syntax > Pron > Focus > 1/2p > Abs_Obj
ABE:
Uste dut Peiok gu gaituela ikusi.
C11 — C'est à vous que j'ai donné le livre.
[I gave the book to you.]
Syntax > Pron > Focus > 1/2p > Dat
ABE:
Zuri dauzut liburua eman.
C12 — Peio croit que c'est lui le meilleur (lui=Peio).
[Peio thinks he is the best.]
Syntax > Pron > Focus > 3p > Abs_Subj
ABE:
Peiok uste du bera dela onena.
C13 — Je suis fier de ma fille. Je crois que c'est elle que j'ai vue.
[I'm proud of my daughter. I think it was her that I saw in the street.]
Syntax > Pron > Focus > 3p > Abs_Obj
ABE:
Arro naiz ene alabaz. Uste dut bera dutala ikusi.
C14 — J'ai dit à Maddi que c'est à elle que je donnerai le livre (elle=Maddi).
[I told Maddi that I would give the book to her.]
Syntax > Pron > Focus > 3p > Dat
ABE:
Erran dakot Maddiri beri nakola liburua emanen.
C15 — Peio a dit à Maddi que c'est avec elle qu'il veut se marier.
[Peio has told Maddi that it is her that he wants to marry.]
Syntax > Pron > Focus > 3p > Adv
ABE:
Peiok erran dako Maddiri berekin ezkondu nai zuela.
C16 — Moi aussi j'ai vu Peio ce matin.
[I've also seen Peio this morning.]
Syntax > Pron > Topic > 1/2p > Erg
ABE:
Nik ere Peio ikusi dut goiz untan.
C17 — Vous aussi, ce matin, je vous ai vu dans la rue.
[I've seen you too this morning in the street.]
Syntax > Pron > Topic > 1/2p > Abs_Obj
ABE:
Zu ere goiz untan ikusi zaitut karrikan.
C18 — A nous, personne ne nous dit rien.
[Nobody tells us anything.]
Syntax > Pron > Topic > 1/2p > Dat
ABE:
Guri iñork ez digu deus erraiten.
C19 — Peio croit que lui non plus ne dirait jamais une telle chose.
[Peio thinks he wouldn't ever say anything like that either.]
Syntax > Pron > Topic > 3p > Erg
ABE:
Peoik uste du ez lukela sekulan olako zerbait erranen.
C20 — Je suis fier de mon fils. Lui aussi, mes amis l'aiment beaucoup.
[I'm proud of my son. My friends love him too.]
Syntax > Pron > Topic > 3p > Abs_Obj
ABE:
Arro naiz ene semeaz. Ene lagunek ere ainitz maite dute.
C21 — Maddi n'est pas contente. À elle, personne ne lui a rien dit.
[Maddi isn't happy. No one has told her anything.]
Syntax > Pron > Topic > 3p > Dat
ABE:
Maddi ez da batere kontent. Beri ez dio iñork deus erran.
C22 — Vous avez fait ce travail vous-même.
[You've done this work on your own.]
Syntax > Pron > Intensive pronouns > 1/2p > Erg
ABE:
Lan ori egin duzu zuk bakarrik?
C23 — Vous me l'avez dit à moi-même.
[You told me.]
Syntax > Pron > Intensive pronouns > 1/2p > Dat
ABE:
Erran didazu eni bakarrik.
C24 — Peio aussi fait ses commissions lui-même.
[Peio also does his shopping on his own.]
Syntax > Pron > Intensive pronouns > 3p > Erg
ABE:
Peiok ere erosketak iten ditu berak bakarrik.
C25 — J'ai fait ce travail tout seul. (sans l'aide de personne).
[I've done this work on my own.]
Syntax > Pron > Intensive pronouns > Intensive pron & exclus > 3p > Erg
ABE:
Lan ori bakarrik egin dut.
Notes.— ""Niaurek"" ere bai.
Notes concerning the audio files.— Niaurek egin dut ere, bai.
C26 — Peio aussi est seul dans son bureau.
[Peio is also alone in his office.]
Syntax > Pron > Intensive pronouns > Intensive pron & exclus > 3p > Abs_Subj
ABE:
Peio ere bakarrik da bere bulegoan.
C27 — Peio l'a fait tout seul, personne ne l'a aidé.
[Peio has done it by himself, no one has helped him.]
Syntax > Pron > Intensive pronouns > Intensive pron & exclus > 3p > Erg
ABE:
Peiok bakarrik egin du, eztu neork lagundu.
C28 — Peio et Maddi sont tombés tout seuls (personne ne les a poussés).
[Peio and Maddi have fallen on their own.]
Syntax > Pron > Intensive pronouns > Intensive pron & exclus > 3p > Abs_Subj
ABE:
Peio eta Maddi bakarrik erori dira.
C29 — Peio s'est menti à lui-même.
[Peio has lied to himself.]
Syntax > Pron > Reflexive > Dat
ABE:
Peiok bere buruari gezurra egin dio.
C30 — Nous nous faisons du mal á nous-même.
[We hurt ourselves.]
Syntax > Pron > Reflexive > Dat
ABE:
Guaureri mina egiten diogu.
C31 — Peio s'est reconnu sur la photo.
[Peio has recognized himself in the photo.]
Syntax > Pron > Reflexive > Abs_Obj
ABE:
Peiok bere burua ezagutu du argazkian.
C32 — Je ne m'aime pas beaucoup.
[I don't love myself very much.]
Syntax > Pron > Reflexive > Abs_Obj
ABE:
Ez naiz biziki maite.
C33 — Vous vous êtes vu dans ce film?
[Have you seen yourself in this film?]
Syntax > Pron > Reflexive > Abs_Obj
ABE:
Ikusi zira filma ortan?
C34 — Maialen est fière d'elle (elle= Maialen).
[Maialen is proud of herself.]
Syntax > Pron > Reflexive > Adv
ABE:
Maialen bere buruaz arro da.
C35 — Peio n'a pas confiance en lui (lui=Peio).
[Peio doesn't believe in himself.]
Syntax > Pron > Reflexive > Adv
ABE:
Peiok ez du konfiantxarik beregan.
Notes.— ""Baitan"" ezagutzen du baina ez du erabiltzen.
Notes concerning the audio files.— Nik ""beregan"" erranen dut, bainan ""baitan"" baliatzen da ere eta ezautzen dut.
C36 — Nous avons mangé ensemble.
[We have eaten together.]
Syntax > Pron > Recip > Adv
ABE:
Elgarrekin jan dugu.
C37 — Ces gens vivent les uns à côté des autres.
[These people live next to each other.]
Syntax > Pron > Recip > Adnom
ABE:
Pertsona oriek bata bestearen ondoan bizi dira.
C38 — Pierre et Mayi sont ennemis l'un de l'autre.
[Peio and Maddi are each other's enemies.]
Syntax > Pron > Recip > Adnom
ABE:
Pierre eta Maddi orien artean etsaiak dira.
C39 — Ces deux enfants se sont frappés l'un l'autre.
[These children have hit each other.]
Syntax > Pron > Recip > Abs_Obj
ABE:
Bi aur oriek orien artean joka aizan dira.
C40 — Peio a dit à Maddi qu'ils se verront demain. (ils = Peio et Maddi)
[Peio has told Maddi that they will see each other tomorrow.]
Syntax > Pron > Recip > Abs_Obj
ABE:
Peiok erran dako Maddiri biar ikusiko zirela.
C41 — Pierre et Mayi croient qu'ils s'aiment.
[Pierre and Maddi believe that they love each other.]
Syntax > Pron > Recip > Abs_Obj
ABE:
Pierre eta Maddik uste dute maite direla.
C42 — Maialen et Mayi se sont dit des mensonges l'une à l'autre.
[Maialen and Maddi have told each other lies.]
Syntax > Pron > Recip > Dat
ABE:
Maddalen eta Maddi gezurka aizan dira bata besteari.
C43 — Mayi et Peio se plaisent l'un l'autre.
[Maddi and Peio like each other.]
Syntax > Pron > Recip > Dat
ABE:
Maddi ta Peio gustukuak atxemaiten dira.
C44 — Pierre est en colère. J'ai tué son chien. (le chien de Pierre).
[Pierre is angry. I killed his dog.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > -Ante
ABE:
Pierre kexu da. Bere xakurra il dut.
C45 — Xabi et Beñat ont dit à Peio qu'ils ont vu sa sœur. (la sœur de Peio).
[Xabi and Beñat have told Peio that they saw his sister.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > -Ante
ABE:
Xabi ta Beñatek erran diote Peiori bere arreba ikusi zutela.
C46 — Beñat croit que son chien m'a mordu. (le chien de Beñat).
[Beñat thinks that his dog bit me.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > -Ante
ABE:
Beñatek uste du bere xakurrak ausiki nauela.
C47 — Maddi et Peio croient que leur copain est malade. (le copain de Maddi et Peio).
[Maddi and Peio think that their friend is ill.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > -Ante
ABE:
Maddi ta Peiok uste dute orien laguna eri dela.
C48 — J'habite chez Pierre avec son frère (le frère de Pierre)
[I live in Pierre's house with his brother.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > +Ante_PP
ABE:
Pierren etxean bizi naiz bere anaiarekin.
C49 — J'ai parlé de son chien avec Peio (le chien de Peio).
[I talked with Peio about his dog.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > +Ante_PP
ABE:
Peiorekin bere xakurraz itz egin dut.
C50 — J'ai parlé de Peio et Maddi avec leurs amis (les amis de Peio et Maddi)
[I spoke about Peio and Maddi with their friends.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > +Ante_PP
ABE:
Peio ta Madditaz aizan naiz orien lagunekin.
C51 — Peio a tué son chien pas le mien. (le chien de Peio).
[Peio has killed his dog, not mine.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > +Ante_DP
ABE:
Peiok bere xakurra il du, ez enea.
C52 — Peio et Maddi ont amené leurs amis au cinéma et pas les miens. (les amis de Peio et Maddi).
[Peio and Maddi have brought their friends to the cinema, but not mine.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > +Ante_DP
ABE:
Peio eta Maddik orien lagunak zinemara ekarri dituzte, bainan ez eneak.
C53 — C'est sont leurs parents, et pas les miens qui ont amené Peio et Maddi au cinéma. (les parents de Peio et Maddi).
[They are their parents, not mine, who have taken Peio and Maddi to the cinema.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > +Ante_DP
ABE:
Peio eta Maddi zinemara joan dira. Ez dituzte ene aitaamek ekarri, baizik eta orienek.
C54 — Pierre est en colère. Son chien l'a mordu. (le chien de Pierre a mordu Pierre).
[Pierre is angry. His dog has bitten him.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > +Ante_DP
ABE:
Pierre kexu da, bere xakurrak ausiki baitu.
C55 — Jean est étudiant.
[Jean is a student.]
Syntax > Det_indef > Pred & N
ABE:
Jean* ikasle da.
C56 — Jean était berger pour quelques jours.
[Jean was a shepherd for awhile.]
Syntax > Det_indef > Pred & N
ABE:
Jean* artzaina zen egun batzuentzat bakarrik.
C57 — Peio est un menteur.
[Peio is a liar.]
Syntax > Det_indef > Pred & DP
ABE:
Peio gezurtari bat da.
C58 — Peio est un gros menteur.
[Peio is a big liar.]
Syntax > Det_indef > Pred & DP
ABE:
Peio gezurtari andi bat da.
C59 — Beñat n'est pas un bon bertsulari, mais c'est un bon pilotari.
[Beñat isn't a good bertsolari, but he is a good hand ball player.]
Syntax > Det_indef > Pred & DP
ABE:
Beñat ez da bertsolari ona, aldiz pilotari ona bai.
C60 — L'homme est grand.
[The man is big.]
Syntax > Det_indef > Pred & Adj
ABE:
Gizona andia da.
C61 — Jean est malade.
[Jean is ill.]
Syntax > Det_indef > Pred & Adj
ABE:
Jean* eri da.
C62 — Des enfants sont tombés par terre.
[The children have fallen on the floor.]
ABE:
Aur batzu lurrera erori dira.
C63 — Des enfants ont joué dans la rue.
[The children have played in the street.]
ABE:
Aur batzu josteta aizan dira karrikan.
C64 — Des étoiles brillent dans le ciel.
[The stars shine in the sky.]
ABE:
Izarrak diztira dira zeruan.
C65 — J'ai mangé des pommes.
[I have eaten apples.]
Syntax > Det_indef & Obj
ABE:
Sagarrak jan ditut.
C66 — Manex a bu de l'eau. Peio a mangé le pain.
[Manex has drunk water. Peio has eaten bread.]
ABE:
Manexek ura edan du, Peiok aldiz ogia jan.
C67 — Il y a des étudiants dans la rue.
[There are students in the street.]
Syntax > Det_indef > Exist
ABE:
Ikasleak badira karrikan.
C68 — Il y a de l'eau dans le verre.
[There is water in the glass.]
Syntax > Det_indef > Exist
ABE:
Ura bada basoan.
C69 — Je n'ai pas de chien mais j'ai un chat.
[I don't have a dog but I have a cat.]
Syntax > Det_indef & Obj
ABE:
Ez dut txakurrik bainan badut gatu bat.
C70 — Je n'ai pas d'argent, mais j'ai du pain.
[I don't have any money but I have bread.]
Syntax > Det_indef & Obj
ABE:
Ez dut dirurik bainan ogia badut.
C71 — Peio a deux frères.
[Peio has two brothers.]
Syntax > Det_indef & Obj
ABE:
Peiok bi anai ditu.
C72 — Maddi est très jolie.
[Maddi is very pretty.]
Syntax > Deg > Adj
ABE:
Maddi biziki pullita da.
C73 — J'habite une très vieille maison.
[I live in a very old house.]
Syntax > Deg > Adv
ABE:
Etxe biziki zaar batean bizi naiz.
C74 — J'ai un très gros chien.
[I have a very big dog.]
Syntax > Deg > DP
ABE:
Xakur biziki lodi bat dut.
C75 — Maddi est une très jolie fille.
[Maddi is a very pretty girl.]
Syntax > Deg > DP
ABE:
Maddi biziki neska pullita da.
C76 — Un chanteur très célèbre est venu à Bayonne.
[A very famous singer has come to Bayonne.]
Syntax > Deg > DP
ABE:
Kantari biziki ezagun bat etorri da Baionara.
C77 — Beñat a deux très gros chiens.
[Beñat has two very big dogs.]
Syntax > Deg > DP
ABE:
Beñatek bi xakur biziki lodi ditu.
C78 — Beñat est un assez bon pilotari.
[Beñat is a pretty good pilotari.]
Syntax > Deg > DP
ABE:
Beñat pilotari aski ona da.
C79 — Beaucoup d'enfants sont tombés dans ces escaliers.
[A lot of children have fallen on this stairs.]
Syntax > Quant > anitz > Abs_Subj > NAgr
ABE:
Ainitz aur eskalerretan erori dira.
C80 — Peu d'enfants sont morts de cette manière.
[Few children have died like this.]
Syntax > Quant > guti > Abs_Subj > NAgr
ABE:
Aur guti molde ortan il dira.
C81 — Trop d'enfants ont glissé dans ces escaliers.
[Too many children have fallen on these stairs.]
Syntax > Quant > sobera > Abs_Subj > NAgr
ABE:
Aur geiegi lerratu dira eskaler orietan.
C82 — Tous les enfants sont tombés par terre.
[All of the children have fallen down.]
Syntax > Quant > UnivQ > Abs_Subj > NAgr
ABE:
Aur guziak lurrera erori dira.
C83 — Quelques enfants sont allés à l'église.
[Some children have gone to the church.]
Syntax > Quant > batzuk > Abs_Subj > NAgr
ABE:
Aur batzu elizara joan dira.
C84 — Suffisamment d'enfants sont déjà tombés ici.
[Enough children have fallen here.]
Syntax > Quant > aski > Abs_Subj > NAgr
ABE:
Aski aur erori dira jada emen.
C85 — Il y a peu d'étudiants dans la rue.
[There aren't many students in the street.]
Syntax > Quant > guti > Exist > NAgr
ABE:
Ikasle gutti da karrikan.
C86 — Il y a beaucoup de places vides dans ce train.
[There are many empty seats on this train.]
Syntax > Quant > anitz > Exist > NAgr
ABE:
Ainitz toki badira trein untan.
C87 — J'ai vu beaucoup d'enfants tomber par terre.
[I saw many children falling.]
Syntax > Quant > anitz > Abs_Obj > NAgr
ABE:
Ikusi ditut ainitz aur lurrera erortzen.
C88 — J'ai acheté peu de livres.
[I bought very few books.]
Syntax > Quant > guti > Abs_Obj > NAgr
ABE:
Liburu gutti erosi dut.
C89 — J'ai mangé trop de pommes.
[I have eaten too many apples.]
Syntax > Quant > sobera > Abs_Obj > NAgr
ABE:
Sobera sagar jan ditut.
C90 — J'ai beaucoup de livres.
[I have a lot of books.]
Syntax > Quant > anitz > Abs_Obj > NAgr
ABE:
Ainitz liburu ditut.
C91 — J'ai peu de livres, mais beaucoup d'idées.
[I have few books but a lot of ideas.]
Syntax > Quant > guti > Abs_Obj > NAgr
ABE:
Liburu gutti ditut bainan ideia ainitz.
C92 — Beñat a trop de livres, mais pas assez d'amis.
[Beñat has too many books, but not enough friends.]
Syntax > Quant > sobera > Abs_Obj > NAgr
ABE:
Beñatek liburu geiegi ditu bainan ez aski lagun.
C93 — Beaucoup d'enfants ont déjà dormi ici.
[Many children have slept here.]
Syntax > Quant > anitz > Erg > NAgr
ABE:
Aur ainitzek deia emen lo egin dute.
C94 — Peu d'enfants ont apporté leur(s) livre(s).
[Few children have brought their books.]
Syntax > Quant > guti > Erg > NAgr
ABE:
Haur guttik orien liburuak ekarri dituzte.
C95 — Trop d'enfants mangent des bonbons.
[Too many children eat sweets.]
Syntax > Quant > sobera > Erg > NAgr
ABE:
Aur geiegik goxokiak jaten dituzte.
C96 — Tous les enfants ont mangé du pain.
[All of the children have eaten bread.]
Syntax > Quant > UnivQ > Erg > NAgr
ABE:
Aur guziek ogia jan dute.
C97 — Quelques enfants ont acheté du papier.
[Some children have bought paper.]
Syntax > Quant > batzuk > Erg > NAgr
ABE:
Aur bakar batzuek papera erosi dute.
C98 — Suffisamment d'enfants ont dit des bêtises.
[Enough children have said silly things.]
Syntax > Quant > aski > Erg > NAgr
ABE:
Aski aurrek zozokeriak erran dituzte.
C99 — (Peio et Maddi sont content.) Je leur ai donné chacun un livre.
[Peio and Maddi are happy. I have given each of them a book.]
Syntax > DistrNum
ABE:
Peio ta Maddi konten dira. Liburu bat eman diet bakotxari.
C100 — (Peio et Maddi sont content.) Ils ont mangé chacun deux pommes.
[Peio and Maddi are happy. They have each eaten an apple.]
Syntax > DistrNum
ABE:
Peio ta Maddi konten dira, bakotxak bere sagarra jan baitu.
C101 — (Peio et Maddi sont content.). Chacun des deux a vu trois films.
[Peio and Maddi are happy. They have each seen three films.]
Syntax > DistrNum
ABE:
Peio eta Maddi konten dira. Biek iru filma ikusi ituzte.
C102 — (Peio et Maddi sont content.) Ils sont partis chacun dans une voiture.
[Peio and Maddi are happy. They have each left in different cars.]
Syntax > DistrNum
ABE:
Peio eta Maddi konten dira. Bakotxa joan da auto batean.
C103 — C'est Beñat qui a cassé le verre.
[It wasn't Beñat who broke the glass.]
Syntax > Focus & Affirmative > Erg
ABE:
Beñatek du autsi basoa.
C104 — C'est de ma faute si nous n'avons pas l'argent. C'est moi qui ne l'ai pas apporté.
[It's my fault that we don't have the money. It was me who didn't bring it.]
Syntax > Focus & Affirmative > Erg
ABE:
Enegatik da ez baldin badugu dirurik. Ez baitut nik ekarri.
C105 — Je suis venu à pied, pas en voiture.
[I came on foot, not by car.]
Syntax > Focus & Affirmative > Adv
ABE:
Oinez etorri naiz, ez autoz.
C106 — C'est ici que je travaille.
[It's here that I work.]
Syntax > Focus & Affirmative > Adv
ABE:
Hemen dut lan egiten.
C107 — J'ai ri, pas pleuré.
[I laughed, I didn't cry.]
Syntax > Focus & Affirmative > FocV
ABE:
Irri egin dut, ez nigar.
C108 — Nous n'avons pas bu le vin, nous l'avons jeté.
[We haven't drunk the wine, we have thrown it out.]
Syntax > Focus & Affirmative > FocV
ABE:
Arnorik ez dugu edan, bota dugu.
C109 — Est-ce Pierre qui est venu ce matin?
[Was it Pierre that came this morning?]
Syntax > Focus & Affirmative > Abs_Subj
ABE:
Pierre dea goiz untan etorri?
C110 — Je sais l'anglais, pas l'allemand.
[I know English, not German.]
Syntax > Focus & Affirmative > Abs_Obj
ABE:
Inglesa dakit, ez alemandarra.
C111 — Non, mon chien n'est pas méchant.
[No, my dog isn't bad.]
Syntax > Focus & neg clauses > Pred & Adj
ABE:
Ez, ene xakurra ez da gaixtoa.
C112 — Non, Maialen n'habite pas ici.
[No, Maialen doen't live here.]
Syntax > Focus & neg clauses > Adv
ABE:
Ez, Maialen ez da emen bizi.
C113 — Ce n'est pas ce matin que vous me l'avez dit.
[It wasn't this morning that you told me.]
Syntax > Focus & neg clauses > Adv
ABE:
Ez datazu goiz untan erran.
C114 — Je ne parle pas de ça.
[ I'm not talking about that.]
Syntax > Focus & neg clauses > Adv
ABE:
Ez naiz ortaz ari.
C115 — Ce n'est pas à moi que vous l'avez dit.
[It wasn't me that you told.]
Syntax > Focus & neg clauses > Dat
ABE:
Ez datazu eni erran.
C116 — Ce n'est pas Beñat qui a ri.
[It wasn't Beñat who laughed.]
Syntax > Focus & neg clauses > Erg
ABE:
Ez du Beñatek irri egin.
C117 — Ce n'est pas Pierre qui est tombé par terre.
[It wasn't Pierre who fell.]
Syntax > Focus & neg clauses > Abs_Subj
ABE:
Ez da Pierre lurrera erori.
C118 — Nous n'avons pas bu l'eau, nous l'avons jetée.
[We haven't drunk the wine, we have thrown it out.]
Syntax > Focus & neg clauses > FocV
ABE:
Arnorik ez dugu edan, bota dugu.
C119 — A qui avez-vous donné les livres ce matin?
[Who did you give the books to this morning?]
Syntax > Interrogatives > WH quest
ABE:
Nori eman dituzu liburuak goiz untan?
C120 — Ce sont les enfants de qui qui vous ont jeté des cailloux?
[Whose children are the ones who threw the rocks?]
Syntax > Interrogatives > WH quest
ABE:
Noren aurrek dizkizute arriak bota?
C121 — Ce sont les enfants de quel village qui ont cassé ce mur à coups de pied?
[Where are the children who broke the wall by kicking it from?]
Syntax > Interrogatives > WH quest
ABE:
Ze erritako aurrek autsi dute murru ori ostikoka?
C122 — Qui a fait quoi?
[Who did what?]
Syntax > Interrogatives > WH quest > 2QuestPron
ABE:
Nork ze egin du?
C123 — Peio a dit quoi à qui?
[What did Peio say to who?]
Syntax > Interrogatives > WH quest > 2QuestPron
ABE:
Peiok ze erran du ta nori?
C124 — Que voulez vous, du cidre ou de la bière?
[What do you want, cider or beer?]
Syntax > Interrogatives > Alternative quest
ABE:
Ze nai duzu sagarnoa edo garagardoa?
C125 — De quoi parlez-vous le plus, du travail ou des vacances?
[What do you speak about more: work or holiday?]
Syntax > Interrogatives > Alternative quest
ABE:
Zertaz mintzo zizte geienbat, lanaz edo oporretaz?
C126 — C'est incroyable! Est-ce donc Peio qui a apporté ce livre?
[It's incredible! Was it Peio who brought this book?]
Syntax > Interrogatives > Yes/no quest
ABE:
Arritzekoa da! Peiok du ekarri liburu au?
C127 — Dites donc! Est-ce que Maialen sait que vous êtes ici?
[Tell me! Does Maialen know you are here?]
Syntax > Interrogatives > Yes/no quest
ABE:
Errazu, Maialenek badaki emen tzirela?
C128 — Combien de chiens avez-vous dit qu'ils vous ont mordu?
[How many dog did you say have bitten you?]
Syntax > Interrogatives > WH quest > Subordinates > Perpaus osagarriak & jokatuak
ABE:
Zenbat txakurrek ausiki zaituztela erran duzu?
C129 — Pourquoi croyez-vous que je suis venu à pied?
[Why do you think I came on foot?]
Syntax > Interrogatives > WH quest > Subordinates > Perpaus osagarriak & jokatuak
ABE:
Zendako uste duzu oinez jin nizala?
C130 — Quel mauvais temps!
[What bad weather!]
Syntax > Exclamatives
ABE:
Ze aro txarra!
C131 — Qu'est ce que vous pouvez dire comme bêtises!
[What a silly thing to say!]
Syntax > Exclamatives
ABE:
Zenbat pitokeria erraiten dituzun!
C132 — Ah, ce que votre voiture est grande!
[What a big car you have!]
Syntax > Exclamatives
ABE:
A, zenbat andia den zure autoa?
C133 — Combien de livres a lu Beñat!
[How many books has he read?]
Syntax > Exclamatives
ABE:
Zomat liburu irakurri dituzu?
C134 — (Si vous ne savez pas quoi faire de ces lettres,) vous n'avez qu'à les envoyer par la poste.
[If you don't know what to do with these letters, send them by mail.]
Syntax > Long-DAgr
ABE:
Ez balin badakizu zer egin gutun oiekin, askiko duzu bidaltzea postaz.
C135 — Vous n'avez qu'à me donner les bonbons.
[You just have to give me the sweets.]
Syntax > Long-DAgr
ABE:
Aski duzu goxokien emaitea.
C136 — J'aime les pommes.
[I like apples.]
Syntax > Long-DAgr
ABE:
Sagarrak maite ditut.
C137 — J'aime manger les pommes.
[I like eating apples.]
Syntax > Long-DAgr
ABE:
Maite dut sagarren jatea.
C138 — Les poires aussi, j'aime les cueillir de l'arbre.
[I like to pick pears from the tree as well.]
Syntax > Long-DAgr
ABE:
Udareak ere maite ditut arboletik biltzea.
C139 — Où sont les livres que je vous avais dit d'apporter?
[Where are the books that I told you to bring?]
Syntax > Long-DAgr
ABE:
Nun dira ekarri bear zenizkidan liburuak?
C140 — Où sont les livres que je vous avais vu acheter?
[Where are the books that I saw you buy?]
Syntax > Long-DAgr
ABE:
Nun dira erosi zinitien liburuak?
C141 — Qui sont les garçons à qui je vous ai demandé de dire la vérité?
[Who are the boys that I told you to tell the truth to?]
Syntax > Long-DAgr
ABE:
Euskaraz ez dira ola erraiten.
C142 — Beñat a dit qu'il fait froid dehors.
[Beñat has said it's cold outside.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Affirmative complement clauses
ABE:
Beñatek erran du otz zela kanpoan.
C143 — Beñat sait que c'est moi qui a mangé le pain.
[Beñat knows that it was me who ate the bread.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Affirmative complement clauses
ABE:
Beñatek badaki nik dudala ogia jan.
C144 — Vous m'avez promis que vous finirez ce travail pour demain.
[You promised me you would finish this project by tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Affirmative complement clauses
ABE:
Itzeman didazu biarko bukatu zinuela lan ori.
C145 — Beñat m'a avoué qu'il a vu sa fille.
[Beñat admitted to me that he had seen his daughter.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Affirmative complement clauses
ABE:
Beñatek aitortu dit alaba ikusi zuela.
C146 — Il semble que Beñat soit malade.
[It seems like Beñat is ill.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Affirmative complement clauses
ABE:
Badirudi Beñat eri dela.
C147 — C'est vrai que je suis malade.
[It's true that I'm ill.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Affirmative complement clauses
ABE:
Egia da eri nizala.
C148 — On voit bien que vous êtes fatigué.
[We can tell that you are tired.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Affirmative complement clauses
ABE:
Untsa ikusten da akitua zirela.
C149 — J'ai peur que je sois malade.
[I'm scared to be ill.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Affirmative complement clauses
ABE:
Beldur dut eri izaitea.
C150 — Maddi n'a pas dit qu'elle viendra demain.
[Maddi didn't say she would come tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clauses in negative sentences > Predikatu iragankorrekin
ABE:
Maddik ez du erran biar etorriko zenik.
C151 — Je n'avais pas vu que Beñat était malade.
[I didn't see that Beñat was ill.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clauses in negative sentences > Predikatu iragankorrekin
ABE:
Ez nintzen oartu Beñat eri zela.
C152 — Je ne vous ai pas promis que je ferai ce travail pour demain.
[I didn't promise you that I'd finish this project by tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clauses in negative sentences > Predikatu iragankorrekin
ABE:
Ez dizut itzeman biarko egingo nuela lan ori.
C153 — Il ne semble pas que Beñat soit malade.
[It doesn't seem like Beñat is ill.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clauses in negative sentences > Predikatu iragankorrekin
ABE:
Ez du iduri Beñat eri dela.
C154 — Ce n'est pas vrai que je suis malade.
[It's not true that I'm ill.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clauses in negative sentences > Predikatu iragankorrekin
ABE:
Ez da egia eri naizela.
C155 — Il ne paraît pas que vous êtes fatigué.
[It doesn't seem like you are tired.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clauses in negative sentences > Predikatu iragankorrekin
ABE:
Ez da ageri akitua zirela.
C156 — Je ne sais pas si je partirai demain.
[I don't know if I will leave tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clause_Vdoubt
ABE:
Ez dakit biar joanen nizan.
C157 — Je crois que Beñat viendra demain.
[I think Beñat will come tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clause_Vdoubt
ABE:
Uste dut Beñat biar etorriko dela.
C158 — Je crains qu'il pleuve.
[I'm afraid it will rain.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clause_Vdoubt
ABE:
Beldur dut euria itea.
C159 — Je doute que Beñat soit vraiment malade.
[I have doubts that Beñat is really ill.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clause_Vdoubt
ABE:
Dudan naiz zinez Beñat eri den.
C160 — Je me réjouis que vous ayez fini.
[I'm happy that you have finished.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declaratives & Vemotion
ABE:
Pozten naiz zuk bukatu izana.
C161 — Il est dommage qu'il pleuve.
[It's a shame that it will rain.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declaratives & Vemotion
ABE:
Domaia da euria egitea.
C162 — Beñat s'étonne que vous ayez oublié son livre.
[Beñat was surprised that you forgot his book.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declaratives & Vemotion
ABE:
Beñat estonatua da zuk bere liburua antzi izana.
C163 — Je regrette que vous ayez pris mal à cause de moi.
[I feel bad that you hurt yourself because of me.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declaratives & Vemotion
ABE:
Dolu dut gaizki artu izana enegatik.
C164 — Beñat m'a dit qui a perdu l'argent.
[Beñat told me who lost the money.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > WH indir quest
ABE:
Beñatek erran data nork galdu duen dirua.
C165 — Je sais quand Beñat partira à Paris.
[I know when Beñat leaves for Paris.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > WH indir quest
ABE:
Badakit noiz Beñat Parisera joanen den.
C166 — Je ne sais pas pourquoi Maddi a menti à son père.
[I don't know why Maddi has lied to her father.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > WH indir quest
ABE:
Ez dakit zendako Maddik gezurra egin dion aitari.
C167 — Beñat m'a demandé où je travaillerai l'an prochain.
[Beñat asked me where I will work next year.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > WH indir quest
ABE:
Beñatek galdetu dit nun lanean ariko nintzan eldu den urtian.
C168 — Beñat m'a demandé si je partais demain ou après-demain.
[Beñat asked me if I was leaving tomorrow or the day after tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Alternative Ind Quest
ABE:
Beñatek galdegin dit joaiten nintzen biar ala etzi.
C169 — Je ne sais plus si c'est Beñat ou Maddi qui m'a donné ce livre.
[Now I don't remember if it was Beñat or Maddi who gave me this book.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Alternative Ind Quest
ABE:
Eztakit geiago nork eman datan liburua, Beñat ala Maddi.
C170 — J'ignore si c'est arrivé à Beñat ou à Maddi.
[I don't know if it happened to Beñat or Maddi.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Alternative Ind Quest
ABE:
Ez dakit batere Beñat ala Maddiri gertatu den.
C171 — J'ignore si cela vous est, ou non, déjà arrivé.
[I don't know it this has happened to you yet or not.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Yes/no Ind Quest
ABE:
Ez dakit batere ori deia gertatu zaizuen ala ez.
C172 — Beñat m'a demandé si je partais bien demain.
[Beñat asked me if I'm leaving tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Yes/no Ind Quest
ABE:
Beñatek galdetu dit zinez biar joaiten nintzan.
C173 — Je ne sais plus si Beñat m'a donné ou pas votre livre.
[Now I don't know if Beñat gave me your book or not.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Yes/no Ind Quest
ABE:
Eztakit geiago Beñatek eman datan zure liburua ala ez.
C174 — J'ignore si c'est arrivé à Beñat.
[I don't know if it happened to Beñat.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Yes/no Ind Quest
ABE:
Ez dakit Beñati gertatu zaion.
C175 — Beñat sait bien combien sont belles les montagnes du Pays Basque.
[Beñat really knows how beautiful the Basque Country's mountains are.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Exclamatives
ABE:
Beñatek badaki zenbat ederrak diren Euskal Herriko mendiak.
C176 — Maddi m'a montré ce que vous travaillez bien.
[Maddi showed me how well you work.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Exclamatives
ABE:
Maddik erakutsi data ze ongi lan egiten duzun.
C177 — Pierre voudrait que ce soit moi qui fasse ce travail.
[ Pierre would like me to do this project.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Subj clause
ABE:
Pierrek naiko luke nik egitea lan ori.
C178 — Maddi préfère que je parte demain.
[Maddi prefers that I leave tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Subj clause
ABE:
Maddik naiago du ni biar joaitea.
C179 — Nous ne voulons pas que Beñat reste avec nous.
[We don't want Beñat to be with us.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Subj clause
ABE:
Ez dugu nai Beñat gurekin egoitea.
C180 — Maddi a dit que nous entrions.
[Maddi has said to come in.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Subj clause
ABE:
Maddik erran du sartzen ginela.
C181 — Je voulais que Beñat dise la vérité.
[I would like for Beñat to tell the truth.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Subj clause
ABE:
Nai nuen Beñatek egia erraitea.
C182 — Maddi avait dit que nous entrions.
[Maddi said to come in.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Subj clause
ABE:
Maddik erran tzuen sartzen ginela.
C183 — Sa mère lui disait qu'il ne soit pas en retard à l'école.
[His mother told him not to arrive late to school.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Jussives
ABE:
Bere amak erten tzion ez berantean eltzea eskolara.
C184 — Sa mère leur disait qu'ils ne soient pas en retard à l'école.
[Their mother told them not to arrive late to school.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Jussives
ABE:
Amak erraiten tzien ez berant iristea eskolara.
C185 — L'espoir qu'un jour je trouverai du travail me donne du courage.
[The hope that one day I will find a job gives me strength.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Adnom complement clause
ABE:
Noizbait lana atxemaiteak kuraia emaiten daut.
C186 — Où sont les livres que je vous ai donnés ce matin?
[Where are the books that I gave you this morning?]
Syntax > Subordinates > Relatives > DPerl_Obj
ABE:
Nun dira eman dizkizudan liburuak goiz untan?
C187 — Montrez-moi les enfants qui ont pleuré le plus.
[Show me the children who cried the most.]
Syntax > Subordinates > Relatives > DPerl_Subj
ABE:
Erakuts izkidazu geienik nigar egin duten aurrak.
C188 — Je connais le vendeur qui vous a menti.
[I know the seller who lied to you.]
Syntax > Subordinates > Relatives > DPerl_Subj
ABE:
Ezagutzen dut gezurra egin dizun saltzailea.
C189 — Je connais la femme à qui vous avez menti.
[I know the woman who you lied to.]
Syntax > Subordinates > Relatives > DPerl_Dat
ABE:
Ezagutzen dut gezurka aizan tziren emaztea.
C190 — Je connais quelqu'un à qui de tels livres plaisent beaucoup.
[I know someone who likes these kind of books.]
Syntax > Subordinates > Relatives > DPerl_Dat
ABE:
Ezagutzen dut norbait alako liburuak gustuko dituenak.
C191 — Je parle souvent avec des personnes à qui les vieux films plaisent.
[I often speak to people who like old films.]
Syntax > Subordinates > Relatives > DPerl_Dat
ABE:
Usu itzegiten dut pertsonekin filma zaar au gustuko dutenak.
C192 — La maison où votre père est né a été mise en vente.
[The house in which your father was born is for sale.]
Syntax > Subordinates > Relatives > PPerl_Ines
ABE:
Zure aita sortu den etxea salgai da.
C193 — Beñat a nié le crime dont vous l'avez accusé.
[Beñat denies the crime that you accused him of.]
Syntax > Subordinates > Relatives > PPerl_Inst
ABE:
Be;atek ukatzen du leporatzen diozun krimea.
C194 — Montrez-moi le balcon d'où vous avez sauté.
[Show me the balcony from where you jumped.]
Syntax > Subordinates > Relatives > PPerl_Ablat
ABE:
Erakutsadazu jauzi egin duzun balkoia.
C195 — Je connais la personne dont vous avez oublié le nom.
[I know the person whose name you forgot.]
Syntax > Subordinates > Relatives > PPerl_Gen
ABE:
Ezagutzen dut aantzi duzun pertsonaren izena.
C196 — Cela est arrivé à la femme avec qui je vis.
[That happened to the woman that I live with.]
Syntax > Subordinates > Relatives > PPerl_Com
ABE:
Ori gertatu da enekin bizi den emazteari.
C197 — Vous êtes parti à Paris avec le compagnon avec qui vous vivez.
[You have gone to Paris with the man that you live with.]
Syntax > Subordinates > Relatives > PPerl_Com
ABE:
Joan tzira Parisera zurekin bizi den kidearekin.
C198 — Ce que vous avez dit m'a étonné.
[What you said surprised me.]
Syntax > Subordinates > Relatives & generic > DPerl_Obj
ABE:
Erran duzunak arritu nau.
C199 — Nous ne faisons pas confiance à ceux qui disent de tels mensonges.
[We don't trust the people who tell these lies.]
Syntax > Subordinates > Relatives & generic > DPerl_Subj
ABE:
Ez dugu konfiantxarik egiten alako gezurrak botatzen dituztenei.
C200 — Là où j'habite il n'y a pas d'oiseau.
[Where I live there are not birds.]
Syntax > Subordinates > Relatives & generic > PPerl_Ines
ABE:
Bizi naizen tokian xoririk ez da.
C201 — Beñat vient d'où Maddi travaille.
[Beñat is coming from where Maddi works.]
Syntax > Subordinates > Relatives & generic > PPerl_Ines
ABE:
Beñat eldu da Maddiren lan gunetik.
C202 — Où sont les livres que je vous avais dit d'amener?
[Where are the books that I told you to bring?]
Syntax > Subordinates > Relatives & complement clause
ABE:
Erran nizkizun ekartzeko liburu oiek nun dira?
C203 — Qui sont les enfants que vous m'avez demander d'aider?
[Who are the children who you asked me to help?]
Syntax > Subordinates > Relatives & complement clause
ABE:
Zoin aurren laguntzea galdegin didazu?
C204 — Qui me connait sait que je ne mens pas.
[Those who know me know I don't lie.]
Syntax > Subordinates > Relatives > Correlative relat clause
ABE:
Ezagutzen nauenak badaki ez nizala gezurka ari.
C205 — Où je suis né, là je trouve la paix.
[Where I was born, I found peace.]
Syntax > Subordinates > Relatives > Correlative relat clause
ABE:
Sorturiko tokian dut bakea atxemaiten.
C206 — Quoi que vous fassiez, faites-le bien.
[Whatever you do, do it well.]
Syntax > Subordinates > Relatives > Correlative relat clause
ABE:
Egin bear duzuen guzia, bainan ongi egin.
C207 — Où que vous alliez, là-bas j'irai.
[Whatever you want to go, I'll go.]
Syntax > Subordinates > Relatives > Correlative relat clause
ABE:
Edozein tokira joanik ere, arat jinen niz.
C208 — Beñat est plus grand que moi.
[Beñat is taller than me]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
ABE:
Beñat ni baino andiagoa da.
C209 — J'ai lu plus de livres que Beñat.
[I have read more books than Beñat. ]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
ABE:
Beñat baino liburu geio irakurri dut.
C210 — Beñat est moins riche que moi.
[Beñat is less rich than me.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
ABE:
Beñatek ni baino diru guttio du.
Notes concerning the audio files.— Beñat ez da ni bezain aberatsa.
C211 — Je gagne moins d'argent que Beñat.
[I earn less than Beñat.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
ABE:
Beñat baino diru guttio iraazten dut.
C212 — Je mange plus de pommes que vous de poires.
[I eat more apples than you pears.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
ABE:
Jaten dut sagar geio zuk udare baino.
C213 — Vous buvez plus d'eau que moi de vin.
[You drink more water than me wine]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
ABE:
Ur geio edaten duzu nik arnoa baino.
C214 — Je préfère donner cet argent à Maddi qu'à Beñat.
[I prefer to give this money to Maddi than Beñat.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
ABE:
Naiago diot Maddiri eman sos ori Beñati baino.
C215 — Je dépense plus que je ne gagne.
[I spend more than I earn.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
ABE:
Irabazi baino geiago xautzen dut.
C219 — Il m'est arrivé plus d'accidents qu'à vous.
[I have had as many accidents as you.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
ABE:
Zu bezainbat ixtripu izan ditut.
C216 — Je suis aussi petit que Beñat.
[I'm as short as Beñat.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparative of equality
ABE:
Beñat bezein ttipia naiz.
C217 — Je gagne autant d'argent que Beñat.
[I earn as much money as Beñat.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparative of equality
ABE:
Beñat bezainbat diru irabazten dut.
C218 — Je mange autant de pommes que Beñat de poires.
[I eat as many apples as Beñat pears.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparative of equality
ABE:
Beñatek jaten dituen udare bezainbat sagar jaten ditut.
C220 — Je dépense autant que je gagne.
[I spend as much as I earn.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparative of equality
ABE:
Xautzen dut irabazi bezainbat.
C221 — Plus je travaille, plus je me fatigue.
[The more I work, the more tired I am.]
Syntax > Subordinates > Comp > Progressive comp
ABE:
Geiago lan eginez geiago akitzen niz.
C222 — Plus je travaille, et moins je gagne!
[The more I work, the less I earn.]
Syntax > Subordinates > Comp > Progressive comp
ABE:
Geiago lan egiten dut, alta guttiago irabazten.
C223 — Moins je travaille, mieux je dors.
[The less I work, the more I sleep.]
Syntax > Subordinates > Comp > Progressive comp
ABE:
Guttio lan eginez obekio lo eiten dut.
C224 — Les choses vont de plus en plus mal.
[Things are getting worse and worse.]
Syntax > Subordinates > Comp > Progressive comp
ABE:
Gauzak gaizkitzen dira.
C225 — Je ferai comme Beñat.
[I'd do it like Beñat.]
Syntax > Subordinates > Comp > Modals
ABE:
Beñat bezala inen dut.
Notes concerning the audio files.— Niaurek egin dut ere, bai.
C226 — J'ai menti à Maddi comme à Beñat.
[I lied to Maddi like I did to Beñat.]
Syntax > Subordinates > Comp > Modals
ABE:
Maddiri gezurra erran diot Beñati bezainbat.
C227 — Faites ce travail comme je vous l'ai dit.
[Do this work like I told you.]
Syntax > Subordinates > Comp > Modals
ABE:
Egizu lan ori nik erran bezala.
C228 — J'aime tant les pommes, que j'en mange tous les jours trois.
[I like apples so much that I eat three a day.]
Syntax > Subordinates > Consecutives
ABE:
Ainbeste sagarrak maite dituztan, egunero iru jaten dituztala.
C229 — Beñat travaille si bien, que tout le monde l'admire.
[Beñat works so well that everyone admires him.]
Syntax > Subordinates > Consecutives
ABE:
Beñatek ainbeste ongi lan egiten duen, denek admiratzen dute.
C230 — Beñat gagne tant d'argent qu'il ne sait pas quoi en faire.
[Beñat earns so much money that he doesn't know what to do with it.]
Syntax > Subordinates > Consecutives
ABE:
Beñatek ainbeste diru irabazten duen, ez daki geiago zer egin.
C231 — Cette maison est si belle que tout le monde veut l'acheter.
[This house is so beautiful that everyone wants to buy it.]
Syntax > Subordinates > Consecutives
ABE:
Etxe au ain ederra den, denek erosi nai dute.
C232 — Je ne savais pas que Bayonne était si grand.
[I didn't know that Bayonne was so big.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Tense Agr
ABE:
Ez nakien Baiona ain andia zenik.
C233 — Beñat sait-il quand le casino de Biarritz a été construit?
[Does Beñat know when Biarritz's casino was built?]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Tense Agr
ABE:
Beñatek ba al daki Miarritzeko casino*a noiz eraikia izan den?
C234 — Ce matin je me suis souvenu que Beñat viendra demain.
[This morning I remembered that Beñat comes tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Tense Agr
ABE:
Goiz untan orroitu naiz Beñat biar etorriko zela.
C235 — Hier Beñat m'a demandé où je serai aujourd'hui.
[Yesterday Beñat asked me where I would be today. ]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Tense Agr
ABE:
Atzo Beñatek galdegin data nun izango nintzen gaur.
C236 — Je veux que Beñat se taise.
[I want Beñat to be quiet.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Tense Agr
ABE:
Nai dut Beñat ixiltzea.
C237 — A ce moment, j'aurais voulu que Beñat vienne tout de suite.
[At that moment, I would have liked if Beñat came right away.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Tense Agr
ABE:
Momentu ortan nai nuen Beñat bereala etortzea.
C238 — Je voulais que tout le monde le sache.
[I wanted everyone to know. ]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Tense Agr
ABE:
Nai nuen denek jakitea.
C239 — Souhaiteriez-vous que cela arrive?
[Would you like for that to happen?]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Tense Agr
ABE:
Naiko zenukete ori gertatzea?
C240 — Quand il fait beau, je vais au travail à pied.
[When it's nice weather, I walk to work.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
ABE:
Denbora ederra delarik lanera oinez abia niz.
C241 — Nous vous rendrons l'argent quand vous retournez de Paris.
[We'll give you the money back when you return from Paris.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
ABE:
Dirua itzuliko dizugu Parisetik itzultzerakoan.
C242 — Depuis que je vis à Bayonne je ne vois plus ma famille.
[Since I've lived in Bayonne, I don't see my family.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
ABE:
Baionan bizi naizenetik ez dut geio ikusten familia.
C243 — Tant que je travaillerai pour vous, je gagnerai bien ma vie.
[While I'm working for you, I'll make a good living.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
ABE:
Zuretzat lanean ari naizeno ongi irabaziko dut ene bizia.
C244 — Dès que j'ai appris la nouvelle, j'ai téléphoné à ma mère.
[As soon as I found out about the news, I called my mum.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
ABE:
Berria jakin bezain laster amari deitu diot.
C245 — Après que Beñat est parti, tout le monde se mit à chanter.
[After Beñat left, everyone started to sing.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
ABE:
Beñat joanda gero, denak kantuz asi dira.
C246 — Finissez ce travail, avant que Beñat ne rentre du marché.
[Finish this work before Beñat comes back from the market.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
ABE:
Bukatu lan ori Beñat merkatutik sartu baino len.
C247 — Nous prendrons la route dès qu'il aura cessé de pleuvoir.
[We'll leave as soon as it stops raining.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
ABE:
Bidea artuko dugu euria geldituz gero.
C248 — Dites-le-lui, aussitôt que vous le verrez.
[Tell him, as soon as you see him.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
ABE:
Errakozu segidan ikustean.
C249 — Je suis au lit, parce que je suis malade.
[I'm in bed because I'm ill.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Causal
ABE:
Oean naiz eri naizelako.
C250 — Il a plu, car le sol est mouillé.
[It must have rained because the ground is wet.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Causal
ABE:
Euria egin du, lurra bustia da.
C251 — Ne vous mariez pas avec Beñat parce qu'il est riche, mais parce que vous l'aimez.
[Don't marry Beñat because he's rich, but because you love him.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Causal
ABE:
Etzaitela ezkont Beñatekin aberatsa baita, baizik eta maite duzulako.
C252 — Je ne partirai pas à Paris la semaine prochaine, car on annonce une grève de trains.
[I won't go to Paris next week because they have announced a train strike.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Causal
ABE:
Ez naiz Parisera joanen eldu den astean, trenetan greba izanen delako.
C253 — Puisque vous savez l'anglais, traduisez-moi ce texte.
[Since you know English, translate this for me.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Causal
ABE:
Inglesa baitakizu, itzularazi otoi testu au.
C254 — Du moment que vous le dites, je vous crois.
[As soon as you say it, I'll believe you.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Causal
ABE:
Erraiten baduzu sinesten tzaitut.
C255 — Si j'étais plus riche, j'habiterais au bord de la mer.
[If I were richer, I'd live next to the sea.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Cond
ABE:
Aberatsagoa izan banintz, itsaso aintzinian biziko nindaike.
C256 — Si j'avais 10 ans de moins, j'achèterais une nouvelle maison.
[If I were 10 years younger, I'd buy a new house.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Cond
ABE:
Amar urte guttio izan banu, etxe berri bat erosiko nuen.
C257 — Si les Allemands avaient gagné la guerre, beaucoup d'hommes seraient partis de France.
[If the Germans would have won the war, many men would have left France.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Cond
ABE:
Alemanek gerla irabazi balute, gizon ainitz Frantziatik joanen tziren.
C258 — Demain j'irai au travail à pied, à moins que je trouve un autobus.
[Tomorrow I'll walk to work, unless I catch a bus.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Cond
ABE:
Biar oinez joanen niz lanera, autobusik ez badut atxemaiten.
C259 — Je n'irai à pied que s'il ne pleut pas.
[I won't walk unless it's not raining.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Cond
ABE:
Oinez joanen naiz bakarrik euririk ez badu egiten.
C260 — Même si j'étais plus riche, je ferais le même travail.
[Even if I were rich, I'd keep my job.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Conces
ABE:
Aberatsagoa izanik ere ber lana ingo nuke.
C261 — Bien que je sois très malade, je finirai ce travail.
[Even though I'm sick, I'll finish this project.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Conces
ABE:
Naiz eta biziki eri egon, lana bukatuko dut.
C262 — Qui que ce soit qui vous l'a dit, c'est un menteur.
[Whoever told you this, is a liar.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Conces
ABE:
Edozeinek erranik, gezurtia da.
C263 — Où que vous soyez, je vous retrouverais.
[Wherever you are, I'll find you.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Conces
ABE:
Nunai izanik ere, atxemango zaitut.
C264 — J'ai acheté ce livre afin de vous l'offrir.
[I bought this book to give to you.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Purposives
ABE:
          Audio file not available
C265 — Vous m'avez appelé pour me donner de l'argent.
[You've called me to give me the money.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Purposives
ABE:
Deitu nauzu dirua emaiteko.
C266 — C'est pour vous connaître que je suis venu jusqu'ici.
[I've come here to meet you.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Purposives
ABE:
Zure ezagutzeko naiz ona arte etorri.
C267 — Je vais acheter du pain.
[I'm going to buy bread.]
Syntax > Non-finite > GenObj
ABE:
Ogia erostera noa.
C268 — Ils vont visiter les enfants.
[They are going to visit the children.]
Syntax > Non-finite > GenObj
ABE:
Aurren ikustera joaiten dira.
C269 — Peio est venu me voir.
[ Peio came to see me.]
Syntax > Non-finite > GenObj
ABE:
Peio ene ikustera etorri da.
C270 — Te voir ici m'étonne.
[Seeing you here is strange.]
Syntax > Non-finite > Subject clauses
ABE:
Zu emen ikusteak estonatzen nau.
C271 — Laisser seuls les enfants me fait peur.
[Leaving the children alone scares me.]
Syntax > Non-finite > Subject clauses
ABE:
Beldur dut aurren bakarrik uztea.
C272 — Le voir déguisé me fait rire.
[Seeing him dressed up makes me laugh.]
Syntax > Non-finite > Subject clauses
ABE:
Mozorroturik ikusteak irri eginarazten dit.
C273 — J'ai commencé à écrire une lettre.
[I've started to write a letter.]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
ABE:
Asi naiz gutun bat idazten.
C274 — J'ai fini de ramasser les feuilles.
[I finished collecting the leaves.]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
ABE:
Ostoen biltzea bukatu dut.
C275 — J'ai continué à manger des pommes le matin.
[I still eat apples in the morning.]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
ABE:
Segitzen dut sagarren jatea goizetan.
C276 — Je me suis efforcé de lire votre livre.
[I forced myself to read your book.]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
ABE:
Beartu dut ene burua zure liburua irakurtzea.
C277 — J'ai arrêté de boire du vin pendant les repas.
[I no longer drink wine at lunch.]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
ABE:
Gelditu dut arnoa edatea bazkari denboretan.
C278 — J'ai cessé de fumer.
[I've stopped smoking.]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
ABE:
Erretzea gelditu dut.
C279 — Je me suis mis à lire des livres d'histoire.
[I've started reading history books. ]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
ABE:
Asi naiz Historiako liburuen irakurtzen.
C280 — Je suis en train de lacer mes chaussures.
[I'm tying my shoes.]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
ABE:
Ari naiz ene zapaten estekatzen.
C281 — J'ai pris l'habitude de lire des livres en basque.
[I've picked up the habit of reading books in Basque.]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
ABE:
Usaia artu dut irakurtzea euskarazko liburuak.
C282 — Je vous ai vu prendre deux livres.
[I've seen you take two books.]
Syntax > Non-finite > PerceptionV
ABE:
Ikusi zaitut bi libururen artzen.
C283 — Je vous ai entendu dire ces mots.
[I've heard you saying these words.]
Syntax > Non-finite > PerceptionV
ABE:
Entzun tzaitut itz orien erraiten.
C284 — Je vous ai senti vous approcher de moi.
[I've felt you coming closer to me.]
Syntax > Non-finite > PerceptionV
ABE:
Senditu zaitut nitaz urbiltzen.
C285 — Les hommes savent réparer les voitures.
[The men know how to repair cars.]
Syntax > Non-finite > Verbs of knowledge
ABE:
Gizonek autoen konpontzen badakite.
C286 — J'ai oublié d'apporter vos livres.
[I've forgotten to bring your books.]
Syntax > Non-finite > Verbs of knowledge
ABE:
Antzi dut zure liburuen ekartzea.
C287 — J'ai oublié par où on va chez vous.
[I've forgotten how to get to your house.]
Syntax > Non-finite > Verbs of knowledge
ABE:
Antzi dut nundik eldu giren zure etxera.
C288 — Je vous apprendrai á parler espagnol.
[I'll teach you to speak Spanish.]
Syntax > Non-finite > Verbs of knowledge
ABE:
Ikasiko dizut españolez itz egiten.
C289 — Je sais où dormir.
[I know where to sleep.]
Syntax > Non-finite > Verbs of knowledge
ABE:
Badakit nun lo egin.
C290 — J'ai appris à lire à dix ans.
[I learned to read when I was 10 years old.]
Syntax > Non-finite > Verbs of knowledge
ABE:
Irakurtzen ikasi dut amar urtetan.
C291 — Je vous propose d'acheter tous mes livres.
[I propose that you buy all of my books.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
ABE:
Proposatzen dizut erostea ene liburu guziak.
C292 — Je vous ai demandé de me rapporter tous mes jouets.
[I've asked you to return all of my toys.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
ABE:
Galdegin dizut berritz itzultzea ene jostailu guziak.
C293 — Vous m'avez ordonné d'acheter trois livres.
[You have ordered me to buy three books.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
ABE:
Beartu nauzu iru libururen erostea.
C294 — Vous m'avez autorisé à prendre votre voiture.
[You have let me take your car.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
ABE:
Baimena eman didazu zure autoa artzeko.
C295 — Vous m'avez interdit de prendre votre voiture.
[You've prohibited me from taking your car.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
ABE:
Debekatu didazu zure autoa artzea.
C296 — Vous m'avez obligé à venir à pied.
[You made me come walking.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
ABE:
Beartu nauzu oinez jitea.
C297 — Vous m'avez empêché d'entrer dans l'école.
[You haven't let me enter the school.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
ABE:
Eskolara sartzen ez nauzu utzi.
C298 — Vous m'avez aidé à apprendre à conduire les camions.
[You've helped me learn to drive lorries.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
ABE:
Lagundu nauzu kamioien gidatzen ikastea.
C299 — Vous m'avez laissé épouser votre fille.
[You've let me marry your daughter.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
ABE:
Utzi nauzu zure alabarekin ezkontzen.
C300 — Je dois aller à Paris.
[I have to go to Paris.]
Syntax > Non-finite > Restructuring verbs
ABE:
Parisera joan bear naiz.
C301 — Je dois parler à Peio.
[I have to talk to Peio.]
Syntax > Non-finite > Restructuring verbs
ABE:
Peiori itz egin bear diot.
C302 — Je dois vous voir.
[I have to see you.]
Syntax > Non-finite > Restructuring verbs
ABE:
Ikusi bear zaitut.
C303 — Je veux vous voir.
[I want to see you.]
Syntax > Non-finite > Restructuring verbs
ABE:
Ikusi nai zaitut.
C304 — Peio veut que je vous voie.
[Peio wants me to see you.]
Syntax > Non-finite > Restructuring verbs
ABE:
Peiok nai du elgar ikustea.
C305 — Je veux aller à Paris.
[I want to go to Paris.]
Syntax > Non-finite > Restructuring verbs
ABE:
Parisera jan nai dut.
C306 — Je veux parler à Maialen.
[I want to talk to Maialen.]
Syntax > Non-finite > Restructuring verbs
ABE:
Maialeni itz egin nai diot.
C307 — Nous devons tous mourir.
[We all have to die.]
Syntax > Non-finite > Restructuring verbs
ABE:
Denek il bear dugu.
C308 — Je ne mange que des pommes.
[I only eat apples.]
Syntax > Exclusives
ABE:
Sagarrak bakarrik jaten ditut.
C309 — Je ne parle qu'avec Peio.
[I only speak with Peio.]
Syntax > Exclusives
ABE:
Peiorekin bakarrik itz egiten dut.
C310 — Je n'aime que vous.
[I only love you.]
Syntax > Exclusives
ABE:
Zu bakarrik maite zaitut.
C311 — Peio m'a fait venir à pied.
[Peio made me come walking.]
Syntax > Causatives
ABE:
Peiok oinez etortzea beartu nau.
C312 — Vos parents vous ont fait apprendre l'anglais.
[Your parents made you learn English.]
Syntax > Causatives
ABE:
Zure burasoek inglesa ikasarazi dizute.
C313 — Je vous ferai donner votre argent aux pauvres.
[I would make you give your money to the poor.]
Syntax > Causatives
ABE:
Dirua emanaraziko dizut pobreei.
C314 — Vous me faites rire.
[You make me laugh.]
Syntax > Causatives
ABE:
Irriarazten nauzu.
C315 — Comment vit-on dans les grandes villes?
[How do they live in big cities?]
Syntax > Impersonal clauses
ABE:
Nola bizi gira iri andietan?
C316 — Par oú va-t-on à Hasparren?
[How do you get to Hasparren?]
Syntax > Impersonal clauses
ABE:
Nundik juaiten gira Hazparnera?
C317 — On parle en quelle langue dans cette ville?
[What do they speak in this town?]
Syntax > Impersonal clauses
ABE:
Ze izkuntza baliatzen da erri untan?
C318 — On dit que vous avez été malade.
[They say you have been ill.]
Syntax > Impersonal clauses
ABE:
Diotenez, eri izan tzira.
C319 — On m'a volé ma voiture cette nuit.
[They stole my car last night.]
Syntax > Impersonal clauses
ABE:
Autoa lapurtu didate gau untan.
C320 — On me parle toujours comme si j'étais un enfant.
[They always speak to me like I'm a child.]
Syntax > Impersonal clauses
ABE:
Beti itz egiten didate aur bat banintz bezala.
C321 — On a téléphoné pendant votre absence.
[They have called while you were out.]
Syntax > Impersonal clauses
ABE:
Deitu zaitugu etzinelarik or.
C322 — On a enlevé les ordures de la rue.
[They have taken the trash out of the street.]
Syntax > Impersonal clauses
ABE:
Kendu ditugu karrikatik zakarrontziak.
C323 — Lá-bas aussi on parle basque.
[There, they also speak Basque.]
Syntax > Impersonal clauses
ABE:
Han ere euskaraz itz egiten da.
D1 — J'ai apporté le livre pour l'homme.
[I have brought the book for the man.]
MFON > Hiatus > _u+a
ABE:
Ekarri dut liburua gizonarentzat
Notes.— ""Gizonaindako"" ere bai.
Notes concerning the audio files.— Gizonaindako.
D2 — Beñat a dû acheter le maïs au marché.
[Beñat must have bought the corn at the market.]
MFON > Hiatus > _o+a
ABE:
Beñak artoa erosi bear izan du merkatuan.
D3 — Je voulais que Maialen boive le lait.
[I wanted Maialen to drink the milk. ]
MFON > Hiatus > _e+a
ABE:
Nai nuen Maialenek bere esnea edatia.
Notes.— ""Dezan"" ere bai.
Notes concerning the audio files.— Esnea edan dezan.
D4 — Beñat sait que c'est moi qui a mangé le pain.
[Beñat knows that it was me who ate the bread.]
MFON > Hiatus > _i+a
ABE:
Beñatek badaki nik dudala ogia jan.
D5 — Beñat m'a avoué qu'il a vu sa fille.
[Beñat admitted to me that he had seen his daughter.]
MFON > Hiatus > _a+a
ABE:
Beñatek aitortu dit alaba ikusi zuela.
F1 — J'ai changé de vitesse.
[I increased/lowered my speed.]
French loanwords > Fr_[v] > Fr_[v]
ABE:
 
F2 — L'avion est en retard.
[The plane is delayed.]
French loanwords > Fr_[v] > Fr_[v]
ABE:
 
F3 — Vous devez prendre des vitamines.
[You have to take some vitamins.]
French loanwords > Fr_[v] > Fr_[v]
ABE:
 
F4 — Ils ont acheté une belle villa à Monaco.
[They have bought a nice villa in Monaco.]
French loanwords > Fr_[v] > Fr_[v]
ABE:
 
F5 — Je n'aime pas les haricots verts.
[I don't like green beans.]
French loanwords > Fr_[v] > Fr_[v]
ABE:
 
F6 — J'ai acheté des endives.
[I have bought some endives.]
French loanwords > Fr_[v] > Fr_[v]
ABE:
 
F7 — Je ne sais pas où est la prise.
[I don't know where the outlet is.]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
ABE:
 
F8 — Je préfère le gaz pour chauffer la maison.
[I prefer gas to heat the house.]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
ABE:
 
F9 — Il a de l'arthrose.
[He has arthrosis.]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
ABE:
 
F10 — Quel bazar dans cette maison!
[This house is a mess!]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
ABE:
 
F11 — Ils doivent m'opérer de la vésicule.
[I have to have surgery on my vesicle.]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
ABE:
 
F12 — Ils ont installé une grande usine.
[They built a big factory.]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
ABE:
 
F13 — J'ai mis les papiers dans le casier.
[I have put the documents in the drawer.]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
ABE:
 
F14 — Il faut changer la zinguerie du toit.
[We have to replace the gutter.]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
ABE:
 
F15 — Nous avons ramassé la luzerne.
[We have collected the alfalfa.]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
ABE:
 
F16 — Le garage est fermé.
[The garage is closed.]
French loanwords > Fr_[ʒ] > Fr_[ʒ]
ABE:
 
F17 — J'ai acheté deux pyjamas.
[I have bought two pyjamas.]
French loanwords > Fr_[ʒ] > Fr_[ʒ]
ABE:
 
F18 — Mets la viande dans le congélateur.
[Put the meat in the freezer.]
French loanwords > Fr_[ʒ] > Fr_[ʒ]
ABE:
 
F19 — Le chauffage s'est arrêté.
[The heat is off.]
French loanwords > Fr_[ʒ] > Fr_[ʒ]
ABE:
 
F20 — C'est très fragile.
[It's very fragile.]
French loanwords > Fr_[ʒ] > Fr_[ʒ]
ABE:
 
F21 — Ils ont fait venir un géomètre.
[They have called the surveyor.]
French loanwords > Fr_[ʒ] > Fr_[ʒ]
ABE:
 
F22 — Je préfère la chirurgie.
[I prefer to have surgery.]
French loanwords > Fr_[ʒ] > Fr_[ʒ]
ABE:
 
F23 — J'aime beaucoup les légumes.
[I love vegetables.]
French loanwords > Fr_[y] > Fr_[y]
ABE:
 
F24 — J'ai manqué l'autobus.
[I missed the bus.]
French loanwords > Fr_[y] > Fr_[y]
ABE:
 
F25 — J'ai perdu mes lunettes.
[I have lost my glasses.]
French loanwords > Fr_[y] > Fr_[y]
ABE:
 
F26 — Les ouvriers sortaient de l'usine.
[The workers left the factory.]
French loanwords > Fr_[y] > Fr_[y]
ABE:
 
F27 — Le chirurgien est arrivé.
[The surgeon has arrived.]
French loanwords > Fr_[y] > Fr_[y]
ABE:
 
F28 — C'est un bon entrepreneur.
[He's a good entrepreneur.]
French loanwords > Fr_[œ] > Fr_[œ]
ABE:
 
F29 — Mon fils joue dans un grand club.
[My son plays for a big club.]
French loanwords > Fr_[œ] > Fr_[œ]
ABE:
 
F30 — Mon fils fait du surf.
[My son surfs.]
French loanwords > Fr_[œ] > Fr_[œ]
ABE:
 
F31 — Nous sommes allés au pub à pied.
[We walked to the pub.]
French loanwords > Fr_[œ] > Fr_[œ]
ABE:
 
F32 — Sa belle-soeur est malade.
[Her sister-in-law is ill.]
French loanwords > Fr_[œ] > Fr_[œ]
ABE:
 
F33 — J'ai acheté des T-shirts pour les enfants.
[I bought some T-shirts for the kids.]
French loanwords > Fr_[œ] > Fr_[œ]
ABE:
 
F34 — Cette voiture a un moteur neuf.
[This car has a new engine.]
French loanwords > Fr_[œ] > Fr_[œ]
ABE:
 
F35 — Il y a beaucoup d'Anglais cette année.
[There are a lot of English visitors this year.]
French loanwords > Fr_[̃ɑ] > Fr_[̃ɑ]
ABE:
 
F36 — J'aime beaucoup les endives.
[I love endives.]
French loanwords > Fr_[̃ɑ] > Fr_[̃ɑ]
ABE:
 
F37 — Le sergent est très sympathique.
[The sergeant is nice.]
French loanwords > Fr_[̃ɑ] > Fr_[̃ɑ]
ABE:
 
F38 — Les gendarmes sont venus.
[The police have arrived.]
French loanwords > Fr_[̃ɑ] > Fr_[̃ɑ]
ABE:
 
F39 — L'ampoule est cassée.
[The lightbulb broke.]
French loanwords > Fr_[̃ɑ] > Fr_[̃ɑ]
ABE:
 
F40 — Donnez-moi une tranche de viande.
[I would like a slice of meat.]
French loanwords > Fr_[̃ɑ] > Fr_[̃ɑ]
ABE:
 
F41 — Je n'aime pas les conserves.
[I don't like canned food.]
French loanwords > Fr_[̃ɔ] > Fr_[̃ɔ]
ABE:
 
F42 — Ils ont appelé les pompiers.
[They called the fire department.]
French loanwords > Fr_[̃ɔ] > Fr_[̃ɔ]
ABE:
 
F43 — Il n'a pas de conscience.
[He/she is unconscious.]
French loanwords > Fr_[̃ɔ] > Fr_[̃ɔ]
ABE:
 
F44 — Il est content.
[He's happy.]
French loanwords > Fr_[̃ɔ] > Fr_[̃ɔ]
ABE:
 
F45 — La blessure s'est infectée.
[The wound is infected.]
French loanwords > Fr_[̃ɛ] > Fr_[̃ɛ]
ABE:
 
F46 — J'ai appelé un infirmier.
[I've called the nurse.]
French loanwords > Fr_[̃ɛ] > Fr_[̃ɛ]
ABE:
 
F47 — C'est intéressant.
[It's interesting.]
French loanwords > Fr_[̃ɛ] > Fr_[̃ɛ]
ABE:
 
F48 — Ils mettent des radars partout.
[They are putting radar everywhere.]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_word initial rhotics
ABE:
 
F49 — Le radiateur est froid.
[The radiator is cold.]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_word initial rhotics
ABE:
 
F50 — Le robinet est cassé.
[The faucet is broken.]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_word initial rhotics
ABE:
 
F51 — Il y a des rubans autour du paquet.
[There are strings around the package.]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_word initial rhotics
ABE:
 
F52 — J'ai dû écrire un nouveau rapport.
[I have to write a new report.]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_word initial rhotics
ABE:
 
F53 — J'ai acheté un slip pour le petit voisin.
[I've bought some underwear for the little neighbor .]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_initial sibilant + cons
ABE:
 
F54 — Il faut respecter les stops.
[You must respect the stop signs.]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_initial sibilant + cons
ABE:
 
F55 — Il aime tous les sports.
[He likes all sports.]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_initial sibilant + cons
ABE:
 
F56 — Les stocks sont vides.
[The stock is empty.]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_initial sibilant + cons
ABE:
 
F57 — Un nouveau stop.
[A new stop sign.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
ABE:
 
F58 — Une écharpe.
[A scarf.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
ABE:
 
F59 — Un cube rouge.
[A red cube.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
ABE:
 
F60 — Le meilleur rhum.
[The best rum.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
ABE:
 
F61 — Une cassette.
[A cassette.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
ABE:
 
F62 — Un plat chaud.
[A hot plate.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
ABE:
 
F63 — Un tricot bleu.
[A blue jersey.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
ABE:
 
F64 — Un code secret.
[A secret code.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
ABE:
 
F65 — Une panne de plus.
[Another breakdown.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
ABE:
 
F66 — J'ai acheté une nouvelle canne.
[I've bought a new cane.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
ABE:
 
F67 — Le vieux plastic.
[The old plastic.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
ABE:
 
F68 — Une digue nouvelle.
[A new pier.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
ABE:
 
F69 — Je dois aller à la casse.
[I've to go to the scrapyard.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final fricatives
ABE:
 
F70 — Où est la fosse?
[Where is the pit?]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final fricatives
ABE:
 
F71 — Ils ont loué une loge.
[They've rented a loft.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final fricatives
ABE:
 
F72 — J'ai acheté un tricot beige.
[I've bought a beige jersey.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final fricatives
ABE:
 
F73 — C'est un Belge.
[He's Belgian.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final fricatives
ABE:
 
F74 — Deux tranches.
[Two slices.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final fricatives
ABE:
 
F75 — La selle de cheval.
[The saddle.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_laterals in final pos
ABE:
 
F76 — Une casserole d'eau.
[A pot of water.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_laterals in final pos
ABE:
 
F77 — En deuxième file.
[In the second row.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_laterals in final pos
ABE:
 
F78 — Je suis allé au bal.
[I went to dance.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_laterals in final pos
ABE:
 
F79 — Le col de la chemise est sale.
[The shirt's collar is dirty.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_laterals in final pos
ABE:
 
F80 — J'aime le chou.
[I like cabbage.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
ABE:
 
F81 — Passez-moi le sel.
[Pass me the salt, please.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
ABE:
 
F82 — J'ai mis le livre sur la table.
[I've put the book on the table.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
ABE:
 
F83 — Il s'est inquiété / fâché.
[He has got angry.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
ABE:
 
F84 — Le petit chien est content.
[The puppy is happy.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
ABE:
 
F85 — Une grosse souris.
[A big mouse.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
ABE:
 
F86 — Ce gros chien est à moi.
[This big dog is mine.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
ABE:
 
F87 — Il est sorti de son petit coin.
[He has left his spot.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
ABE:
 
F88 — La corde s'est cassée.
[The rope has broken.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
ABE:
 
F89 — Cet homme est bête.
[This man is an idiot.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
ABE:
 
F90 — Xuka mintzo da.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
ABE:
 
F91 — Sua piztu dute.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
ABE:
 
F92 — Zura moztu dute.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
ABE:
 
F93 — Zama bizkarrean harturik.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
ABE:
 
F94 — Samur da aitatxi.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
ABE:
 
F95 — Xamarra soinean du.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
ABE:
 
F96 — Asuna.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
ABE:
 
F97 — Axuanta.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
ABE:
 
F98 — Emazu hori.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
ABE:
 
F99 — Ez dira kexu.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
ABE:
 
F100 — Egin dezakezu.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
ABE:
 
F101 — Gure erresuma.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
ABE:
 
F102 — Xingarra.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
ABE:
 
F103 — Zin egiten dut egia dela.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
ABE:
 
F104 — Sinetsi dut.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
ABE:
 
F105 — Hasi naiz.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
ABE:
 
F106 — Hazi nauzu.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
ABE:
 
F107 — Maxina.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
ABE:
 
F108 — Arraxina.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
ABE:
 
F109 — Ikasi dut.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
ABE:
 
F110 — Irabazi dut.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
ABE:
 
F111 — Il a un cœur très dur.
[He has a hard heart.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
ABE:
 
F112 — Les agneaux se sont échappés.
[The lambs have escaped.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
ABE:
 
F113 — Tu as les cheveux très courts.
[You have very short hair.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
ABE:
 
F114 — Les ciseaux sont aiguisés.
[The scissors are sharp.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
ABE:
 
F115 — Tenez ce livre.
[Take this book.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
ABE:
 
F116 — Je l'ai volé.
[I stole it.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
ABE:
 
F117 — Il a neuf ans.
[He's nine years old.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
ABE:
 
F118 — Zure hitzak ere hitsak.
[Your words are sad too.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
ABE:
 
F119 — Itsasoa itsusi.
[The ugly sea.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
ABE:
 
F120 — Etxe hetsia.
[The closed house.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
ABE:
 
F121 — Etzi ez dut etsituko.
[In two days, I won't give up.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
ABE:
 
F122 — Le voisin est mort depuis longtemps.
[The neighbor died a long time ago.]
Fr_induced change > Palatalized lateral approx & i_context > [ʎ]
ABE:
 
F123 — Au bout de mille années.
[Within 1,000 years.]
Fr_induced change > Palatalized lateral approx & i_context > [ʎ]
ABE:
 
F124 — J'ai marché à pied.
[I walked.]
Fr_induced change > Palatalized lateral approx & i_context > [ʎ]
ABE:
 
F125 — Quel orgueil!
[How proud!]
Fr_induced change > Palatalized lateral approx & i_context > [ʎ]
ABE:
 
F126 — Ttette pullita.
[A pretty dummy.]
Fr_induced change > Palatals & Child language > [ʎ] & [c] & [ɲ]
ABE:
 
F127 — Llabur.
[Short. ]
Fr_induced change > Palatals & Child language > [ʎ] & [c] & [ɲ]
ABE:
 
F128 — Miñiñi bello da.
[The kitty is asleep.]
Fr_induced change > Palatals & Child language > [ʎ] & [c] & [ɲ]
ABE:
 
F129 — Une pierre.
[A stone.]
Fr_induced change > Fricative in initial position > Ø[h]
ABE:
 
F130 — Votre enfant.
[Your child.]
Fr_induced change > Fricative in initial position > Ø[h]
ABE:
 
F131 — Là-bas.
[There.]
Fr_induced change > Fricative in initial position > Ø[h]
ABE:
 
F132 — Herritik joan da.
[He has left the city.]
Fr_induced change > Fricative in initial position > Ø[h]
ABE:
 
F133 — Hamar urte ditut.
[I'm ten years old.]
Fr_induced change > Fricative in initial position > Ø[h]
ABE:
 
F134 — Hor da.
[It's there.]
Fr_induced change > Fricative in initial position > Ø[h]
ABE:
 
F135 — Lit.
[Bed.]
Fr_induced change > Intervocalic aspirated fricative > V[h]
ABE:
 
F136 — Table.
[Table.]
Fr_induced change > Intervocalic aspirated fricative > V[h]
ABE:
 
F137 — Vouloir.
[Want.]
Fr_induced change > Intervocalic aspirated fricative > V[h]
ABE:
 
F138 — Behi bat ikusi dut.
[I've seen a cow.]
Fr_induced change > Intervocalic aspirated fricative > V[h]
ABE:
 
F139 — Ahantzi zaitut.
[I forgot you.]
Fr_induced change > Intervocalic aspirated fricative > V[h]
ABE:
 
F140 — Mihia ahoan atxik.
[Shut your mouth.]
Fr_induced change > Intervocalic aspirated fricative > V[h]
ABE:
 
F141 — Prêtre.
[Priest.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
ABE:
 
F142 — Corps.
[Body.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
ABE:
 
F143 — Allumer.
[Turn on.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
ABE:
 
F144 — Phitz argia.
[Turn on the lights.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
ABE:
 
F145 — Aphoa da.
[He's a toad.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
ABE:
 
F146 — Chemise.
[Shirt.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
ABE:
 
F147 — Cracher.
[Spit.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
ABE:
 
F148 — Artho berria.
[New corn.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
ABE:
 
F149 — Urthe.
[Year.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
ABE:
 
F150 — Thindua.
[Paint.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
ABE:
 
F151 — Une fumée noire.
[A black smoke.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
ABE:
 
F152 — Porter.
[Bring.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
ABE:
 
F153 — Khuia.
[Pumpkin.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
ABE:
 
F154 — Lekhu eder bat.
[A beautiful place.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
ABE:
 
F155 — C'est vous qui avez brûlé les livres.
[It was you who has burnt the books.]
Fr_induced change > Rhotics > Intervocalical rhotics > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
ABE:
 
F156 — Vous aussi avez de tels livres.
[You have these books too. ]
Fr_induced change > Rhotics > Intervocalical rhotics > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
ABE:
 
F157 — La ville de Bayonne.
[The city of Bayonne.]
Fr_induced change > Rhotics > Intervocalical rhotics > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
ABE:
 
F158 — Le rire de Beñat.
[The laugh of Beñat.]
Fr_induced change > Rhotics > Intervocalical rhotics > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
ABE:
 
F159 — L'eau est froide.
[The water is cold.]
Fr_induced change > Rhotics > Intervocalical rhotics > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
ABE:
 
F160 — La noisette est pourrie.
[The hazelnut is rotten.]
Fr_induced change > Rhotics > Intervocalical rhotics > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
ABE:
 
F173 — Je veux de l'eau chaude.
[I want hot water.]
Fr_induced change > Rhotics > Rhotics in word final pos > [r]/[ʀ]
ABE:
 
F174 — J'ai acheté du bois bon marché.
[I bought some wood.]
Fr_induced change > Rhotics > Rhotics in word final pos > [r]/[ʀ]
ABE:
 
F175 — Qui est entré?
[Who came in?]
Fr_induced change > Rhotics > Rhotics in word final pos > [r]/[ʀ]
ABE:
 
F176 — Qu'est-ce qui est arrivé ?
[What happened?]
Fr_induced change > Rhotics > Rhotics in word final pos > [r]/[ʀ]
ABE:
 
F161 — C'est sacré.
[It's sacred.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of the contrast between rhotics after a consonant
ABE:
 
F162 — C'est du sucre.
[It's sugar.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of the contrast between rhotics after a consonant
ABE:
 
F163 — C'est un secret.
[It's a secret.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of the contrast between rhotics after a consonant
ABE:
 
F164 — Il est gris.
[It's grey.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of the contrast between rhotics after a consonant
ABE:
 
F165 — Le train est en retard.
[The train is delayed.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of the contrast between rhotics after a consonant
ABE:
 
F166 — Il est très apprécié.
[He's very admired.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of the contrast between rhotics after a consonant
ABE:
 
F167 — Je l'ai pris.
[I've taken it.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of rhotics before a consonant
ABE:
 
F168 — La glace a fondu.
[The ice has melted.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of rhotics before a consonant
ABE:
 
F169 — Le charpentier est venu.
[The carpenter has arrived.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of rhotics before a consonant
ABE:
 
F170 — J'aime les abeilles.
[I like bees.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of rhotics before a consonant
ABE:
 
F171 — Erna!
[Come on!]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of rhotics before a consonant
ABE:
 
F172 — Berma hor!
[Stop there!]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of rhotics before a consonant
ABE:
 
F177 — Qui l'a dit?
[Who said it?]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of rhotics before a consonant
ABE:
 
F178 — Zerk pentsarazten dautzu hori?
[What makes you think that?]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of rhotics before a consonant
ABE: