Hizkuntzak: eu | en
Galdetegiaren aurkibideaclose
A. IZEN MORFOLOGIA
A.1. Hondarkiak [A1-A74]
A.2. Erakusleak [A75-A81]
B. ADITZ MORFOLOGIA
B.1. Solaskiderik gabekoak [B1-B56]
B.2. Solaskideen artekoak [B57-B88]
B.3. Ahalera [B89-B117]
B.4. Irrealis [B118-B135]
B.5. Trinkoak [B136-B140]
B.6. Partizipioen aspektu morfema [B141-B148]
B.7. Alokutiboa [B149-B159]
C. JOSKERA
C.1. Izenordainen gauzatzea [C1-C54]
C.2. Determinatzailearen gauzatzea ingurumen sintaktikoaren arabera [C55-C71]
C.3. Mailakatzaileak [C72-C78]
C.4. Kuantifikatzaileen numero aditz-komunztadura [C79-C98]
C.5. Banaketariak [C99-C102]
C.6. Galdegaia [C103-C118]
C.7. Galdera perpausak [C119-C129]
C.8. Harridura perpausak [C130-C133]
C.9. Aditzaren numero komunztadura [C134-C141]
C.10. Mendeko perpausak [C142-C314]
C.11. Inpertsonalak [C315-C323]
D. MORFOFONOLOGIA
F. AHOSKERA
F.1. Frantsesetikako maileguak [F1-F79]
F.2. Frantsesaren eraginez gal daitezkeen oposaketak [F80-F178]
Bilaketa - Emaitzak ikusi
59 erantzun daude

A29 — J'ai apporté le livre pour l'homme.
ESHEN:
Ekarri dut liburua gizonentzat.
Oharrak.— gizonentzat = gizonarentzat
JABI:
Gizonarentzako ekarri dut liburua.
MADON:
Ekarri ut liburua, irakurgaia, gizonaintzat.
LOUSEN:
Liburu bat ekarri dut gizonaintza.
GERBAR:
Ekharri dit libüia gizonaentako.
XALEZ:
Ekarri dut liburua gizonarentzat.
ANIZ:
Ekharri diot liburia gizonaandako.
MAIHE:
Liburua ekarri dut gizonarentzat.
BELU:
Liburua ekharri dut gizonarendako.
REES:
Ekharri dit lübüia gizonaentako.
PIEPA:
Ekharri düt libria gizonantako.
PIEGE:
Liburua ekarri dut gizonarentzat.
JOBAN:
Ekharri dut liburia gizonarentzat.
ADBAR:
Ekharri düt libria gizonantako.
XLEAHA:
Ekharri diat liburia gizonaentzat.
JEDON:
Liburua ekarri dut gizonarentzat.
RAZI:
Liburua ekarri dut gizonarentzat.
YOSAN:
Ekharri dit libria gizonaentako.
PIMUS:
Gizonaentako libria ekhai dit.
GRAAR:
Liburia ekharri dut gizonarentzat.
XALAI:
Liburua ekarri dut gizon batentzat.
KOBA:
Ekharri dut liburu bat gizonarentzat.
MOBA:
Gizonarentzat liburua ekharri dut.
BERLA:
Gizonarentzat ekarri dut liburua.
MIMU:
Liburua ekharri diat gizonarendako.
KADO:
Ekharri dut liburua gizonaendako.
EHI:
Ekarri dut liburua gizonarentzat.
MAAL:
Ekharri dit libria gizunaentako.
SEAI:
Liburua gizonarentzat ekarri dut.
XAAN:
Liburua ekarri dut gizonarentzat.
XABAI:
Liburua ekarri dut gizonarentzat.
LAUSA:
Liburua ekarri dut gizonarentzat.
ANHAZ:
Liburua gizonarentzat ekarri dut.
IOSEN:
Liburua gizonarentzat ekarri dut.
BEDO:
Ekarri dut liburua gizonarentzat.
MAIAZ:
Gizonarentzat liburua ekharri nuen.
NAZI:
Liburua ekarri dut gizonarentzat.
AKAN:
Liburua ekarri dut gizonarentzat.
EHEN:
Liburua ekarri dut gizonarentzat.
PABA:
Gizonarentzat liburua ekarri dut.
JOAI:
Liburua ekarri dut gizonarentzat.
PANZI:
Ekarri dut liburua gizonarentzat.
JOSA:
Gizonarentzat ekarri dut liburua.
LUIDO:
Gizonarentzat liburua eraman dut.
MAIE:
Liburua ekartzen dut gizonarentzat.
NAMAU:
Ekharri dit libria gizonan.
Oharrak.— Bi moldeak erabilten ditu.
IBA:
Liburua ekarri dut gizonantzat.
KABA:
Ekharri dut liburua gizonarentzat.
PEOLO:
Ekharri dit libürrua gizonantako.
JOAINH:
Liburua ekarri dut gizonarendako.
GORBA:
Gizonarentzat liburua ekharri dut.
ABE:
Ekarri dut liburua gizonarentzat.
Oharrak.— ""Gizonaindako"" ere bai.
AIBA:
Gizonarentzat liburua ekarri dut.
XILA:
Ekharten dit libria gizonantako.
Oharrak.— ""J'apporte le livre pour l'homme"" galdatua izan zaio.
ALAZI:
Liburua ekarri dut gizonarentzat.
MIMI:
Liburua gizonarentzat ekharri dut.
KAU:
Liburria ekarri (d)ut gizonaindako.
IBAI:
Liburua ekarri dut gizonarentzat.
MAILA:
Libria ekharri dit gizonantako.