Hizkuntzak: eu | en
Galdetegiaren aurkibideaclose
A. IZEN MORFOLOGIA
A.1. Hondarkiak [A1-A74]
A.2. Erakusleak [A75-A81]
B. ADITZ MORFOLOGIA
B.1. Solaskiderik gabekoak [B1-B56]
B.2. Solaskideen artekoak [B57-B88]
B.3. Ahalera [B89-B117]
B.4. Irrealis [B118-B135]
B.5. Trinkoak [B136-B140]
B.6. Partizipioen aspektu morfema [B141-B148]
B.7. Alokutiboa [B149-B159]
C. JOSKERA
C.1. Izenordainen gauzatzea [C1-C54]
C.2. Determinatzailearen gauzatzea ingurumen sintaktikoaren arabera [C55-C71]
C.3. Mailakatzaileak [C72-C78]
C.4. Kuantifikatzaileen numero aditz-komunztadura [C79-C98]
C.5. Banaketariak [C99-C102]
C.6. Galdegaia [C103-C118]
C.7. Galdera perpausak [C119-C129]
C.8. Harridura perpausak [C130-C133]
C.9. Aditzaren numero komunztadura [C134-C141]
C.10. Mendeko perpausak [C142-C314]
C.11. Inpertsonalak [C315-C323]
D. MORFOFONOLOGIA
F. AHOSKERA
F.1. Frantsesetikako maileguak [F1-F79]
F.2. Frantsesaren eraginez gal daitezkeen oposaketak [F80-F178]
Bilaketa - Emaitzak ikusi
747 erantzun daude

A1 — L'homme a apporté du poisson.
IM > Kasuak > Erg > MT_SG
MAILA:
Gizonak arrańa ekarri dizü.
A2 — Les hommes savent réparer les voitures.
IM > Kasuak > Erg > MT_PL
MAILA:
Gizonek badakizie oto reparatzen.
A3 — Cinq chats ont mangé du poisson.
MAILA:
Bost gatük arrań jan dizie.
A4 — Un homme a mangé des cerises.
IM > Kasuak > Erg > MG_SG
MAILA:
Gizon batek gezi jan dizü.
A5 — Ce jour-lŕ, quelques enfants préféraient rester chez eux.
IM > Kasuak > Erg > MG_PL
MAILA:
Egün hortan haur zumaitek naiago zizün hen etxen egon.
A6 — L'homme est grand.
IM > Kasuak > Abs > MT_SG
MAILA:
Gizona handi düzü.
A7 — Demain les hommes iront ŕ Bayonne ŕ pied.
IM > Kasuak > Abs > MT_PL
MAILA:
Bihar gizonak Baionat junen tützü ibiltez.
A8 — J'ai mangé cinq pommes.
MAILA:
Bost sagar jan dit.
A9 — Combien de livres a lu Beńat?
MAILA:
Zumat libre iakurri düzü?
A10 — Nous avons invité quelques amis.
IM > Kasuak > Abs > MG_PL
MAILA:
Lagün zomait khumitatü ditützügü.
A11 — Il n'y a pas de pain.
MAILA:
Ez duzu ogik.
A12 — Je n'ai pas vu d'enfants.
MAILA:
Eztit haurrik ikhusi.
A13 — Il n'y a pas d'enfant qui soit allé ŕ l'école.
MAILA:
Eztuzu haurrik jun eskolat.
A14 — Maddi, avez-vous des enfants?
MAILA:
Maddi, haur badüzia?
A15 — Peio, avez-vous de l'argent?
MAILA:
Peio, sos badüzia?
A16 — J'ai vu de beaux enfants dans la rue.
MAILA:
Ikhusi dit haur eder eli bat arruan.
A17 — S'il vous faut de l'aide, dites-le moi.
MAILA:
Lagüngoa behar badüzie, erran ezazie.
A18 — Si vous avez des questions, dites-le moi.
MAILA:
Balin baduzie galto, erran ezazie.
A19 — Aucun enfant n'est venu ŕ l'école aujourd'hui.
MAILA:
Eztuzu bate haurrik eskolan egün.
A20 — La maman a donné le livre ŕ son enfant.
IM > Kasuak > Dat > MT_SG
MAILA:
Amak libria eman diozu haen haurrai.
A21 — La maman a donné le livre aux enfants.
IM > Kasuak > Dat > MT_PL
MAILA:
Amak dizü libriak haurrer.
A22 — La maman avait posé cette question ŕ cinq enfants.
MAILA:
Amak galtho hoi pausatu zizün bost haurrer.
A23 — Ŕ combien d'enfants avez vous donné du pain?
MAILA:
Zumat haurrer ogi eman duzie?
A24 — Je me souviens de mon ami.
MAILA:
Ene lagünaz ohitzen nüzü.
A25 — Je me souviens de mes amis.
MAILA:
Ene lagünez ohitzen nüzü.
A26 — Je me souviens de trois endroits.
MAILA:
Hiu günetaz ohitzen nüzü.
A27 — Nous avions parlé de quelques amis.
MAILA:
Lagün zumaitetaz elhestatü gintützün.
A28 — J'ai parlé de quelqu'un.
MAILA:
Norbaitetaz elhestatü nüzü.
A29 — J'ai apporté le livre pour l'homme.
MAILA:
Libria ekharri dit gizonantako.
A30 — C'est bon pour les yeux.
MAILA:
Begientako hun düzü.
A31 — Nous les avons pris pour femmes.
MAILA:
Emazte eli batentako hartu ditützügü.
A32 — Je vous ai pris pour mon mari.
MAILA:
Ene senarrantako hartu zütügü.
A33 — Peio m'a pris pour un imbécile.
MAILA:
Peiok hartü nizü asto batentako.
A34 — Peio a mis la main dans l'eau froide.
MAILA:
Peiok eskia ezai düzü hur otzin.
A35 — Comment vit-on dans les grandes villes?
MAILA:
Nula bizi gia hi handietan?
A36 — Dans combien de villes avez-vous été?
MAILA:
Zumat herrietan izan tzizte?
A37 — J'ai dormi dans un hôtel.
MAILA:
Otel batetan lo egin dit.
A38 — J'ai confiance en ma mčre.
IM > Kasuak > Ines > MT_SG > Biziduna
MAILA:
Ene amaz konfientzia badit.
A39 — Beńat commence ŕ travailler ŕ 1 heure.
MAILA:
Oen bakotxin Beńat hasten düzü lanin.
A40 — Il y a trois ans, mes amis étaient déjŕ retournés dans leur pays.
IM > Kasuak > Adl > MT_SG
MAILA:
Badizü hiu urte ene lagünak deja ben hilata junik zütützün.
A41 — J'ai envoyé les enfants aux maisons derričre l'église.
IM > Kasuak > Adl > MT_PL
MAILA:
Egorri ditut haurrak eliza gibeleko etxetat.
A42 — Les danseurs sont allés ŕ quatre maisons de notre quartier.
MAILA:
Dantzaiak izan tützü gue kartieko lau etxeta.
A43 — Ŕ combien de maisons sommes-nous allés?
MAILA:
Zumat etxetat izan gia?
A44 — J'ai envoyé les élčves ŕ l'instituteur.
IM > Kasuak > Adl > MT_SG > Biziduna
MAILA:
Profexürrai igorri titzat haurrak.
A45 — J'ai envoyé les élčves aux instituteurs.
IM > Kasuak > Adl > MT_PL > Biziduna
MAILA:
Profexürrer igorri titzat haurrak.
A46 — J'ai envoyé les élčves ŕ deux ou trois professeurs.
IM > Kasuak > Adl > MG_PL > Zenbatz > Biziduna
MAILA:
Haurrak igorri titzat bi edo hiu profexürrer.
A47 — Je ne voulais pas que Maddi aille vers le village.
MAILA:
Eniz nahi Maddi jun dadin herrilat büz.
A48 — Je ne voulais pas que Beńat et Maddi aillent vers les montagnes.
MAILA:
Eniz nahi Beńat eta Maddi jun dadin bortietat büz, bortier büz.
A49 — Le chien est retourné vers l'homme.
IM > Kasuak > Hurb adl > MT_SG > Biziduna
MAILA:
Txakürra gizonai büz arrajun düzü.
A50 — Le chien est retourné vers les hommes.
IM > Kasuak > Hurb adl > MT_PL > Zenbatz > Biziduna
MAILA:
Txakürra gizoner büz arrajun düzü.
A51 — Manex est allé jusqu'ŕ la maison.
MAILA:
Mańex etxelartino jun düzü.
A52 — Votre demande est arrivée jusqu'au Président.
IM > Kasuak > Mug adl > MT_SG > Biziduna
MAILA:
Zien galthoa Président*ilartino heltü düzü.
A53 — Je viens de la maison.
MAILA:
Etxetik jiten nüzü.
A54 — Je viens des maisons d'en bas.
MAILA:
Peko etxetaik jiten nüzü.
A55 — De quelle maison vient Maddi?
MAILA:
Zuin etxetaik Maddi jiten da?
A56 — Beńat s'est séparé de sa femme.
IM > Kasuak > Ablat > MT_SG > Biziduna
MAILA:
Beńat bee emaztetik behextü düzü.
A57 — Marie s'est éloignée de ses copines.
IM > Kasuak > Ablat > MT_PL > Biziduna
MAILA:
Maddi bee lagünetaz hürruntü düzü.
A58 — Beńat et Piarres se sont séparés de leurs femmes.
IM > Kasuak > Ablat > MT_PL > Biziduna
MAILA:
Beńat eta Piarres bee emaztetaz behextu tützü.
A59 — Peio tient ça de son pčre.
IM > Kasuak > Ablat > MT_SG > Biziduna
MAILA:
Peiok hoi badizü be aitatik.
A60 — Je veux que Beńat vienne avec l'ami de Maialen.
IM > Kasuak > Soz > MT_SG
MAILA:
Nahi dit Beńat jin dadin Maialenen lagünakila.
A61 — Je voudrais que Peio vienne avec les amis.
IM > Kasuak > Soz > MT_PL
MAILA:
Nahi diket Peio jin dadin lagünekin.
A62 — Nous voulons que Beńat et Maddi viennent avec trois chevaux.
MAILA:
Nahi dizügü Beńat eta Maddi jin ditin hiu monttoekin.
A63 — Mes amis se sont fâchés ŕ cause de la maison.
MAILA:
Ene lagünak kexatu tützü etxeangatik.
A64 — Je suis ici ŕ cause de mon ami.
IM > Kasuak > Motib > MT_SG > Biziduna
MAILA:
Hemen nüzü ene lagünangatik.
A65 — Vous m'avez donné le livre de mon frčre.
IM > Kasuak > ILag > Gen > MT_SG
MAILA:
Ene anaian libria eman deitaziet.
A66 — Quelqu'un a volé les livres de mes camarades d'école.
IM > Kasuak > ILag > Gen > MT_PL
MAILA:
Norbaitek ebatsi titzü ene eskolako lagünen libriak.
A67 — J'ai eu les conseils de trois petites filles.
MAILA:
Uken titzat hiu neskatila txipitako kontseiluak.
A68 — L'eau de la fontaine est propre.
MAILA:
Ütürriko hurra xahü düzü.
A69 — Les rues des villes sont larges.
MAILA:
Hiko arrüak largo tutzü.
A70 — Les maires de trois villages sont venus.
MAILA:
Hiu herritako meak jin tützü.
A71 — Rien ne vaut la lumičre du soleil.
MAILA:
Ekhiko argia hobena düzü.
A72 — C'était le patron d'une grande usine.
IM > Kasuak > ILag > ko_Ilag > MG_SG > bat
MAILA:
Üzina handi bateko patrona züzün.
A73 — J'ai acheté un chien de trois ans.
MAILA:
Hiu urteko txakür bat iosi dit.
A74 — Nous avons construit une maison ŕ deux étages.
MAILA:
Bi estaieko etxe bat egin dizügü.
A75 — Je vois bien cette femme-ci. Elle est prčs de moi. Mais pas cet homme lŕ-bas. Il est trop loin.
MAILA:
Untsa ikusten dit emazte hoi, ene khantin düzü. Bena gizon hua hurrünegi düzü.
A76 — Vous parlez ŕ ces enfants-ci, mais voyez-vous lŕ-bas ces autres petites filles?
MAILA:
Haur horier elhesten zide bena ikhusten tütziea hanko neskatila gazte hoik?
A77 — Ce bonbon-lŕ est pour vous, ce biscuit-ci est pour moi.
MAILA:
Bunbu hoi zintako düzü eta bixkotx hoi enetako düzü.
A78 — Il y a un instant, d'ici, ces garçons ont jeté des pierres ŕ ces petites filles lŕ-bas.
MAILA:
Oai beian hementik pottiko hoiek igorri tizie harri eli bat nexkatila hoier.
A79 — Pierre et Marie se sont fâchés. Celle-ci, ŕ la fin, a crié.
MAILA:
Pierra eta Maddi kexatü tützü. Hau hurrentzin kankan hasi düzü.
A80 — Deux hommes marchaient dans la rue avec deux enfants. Ces deux hommes avaient une drôle d'allure.
MAILA:
Bi gizon arrüan ebilten zutützün bi haurrekin. Bi gizon hoiek alüra drole bat bazizien.
A81 — Un et un font deux. Cela, au moins, est sűr.
MAILA:
Bat eta bat bi egiten dizie. Hoi pü segür düzü.
B1 — L'homme est grand.
AM > NOR > IZAN > -pA > -ke > Orain
MAILA:
Gizona handi düzü.
B2 — Demain les hommes iront ŕ Bayonne ŕ pied.
AM > NOR > IZAN > -pA > -ke > Orain
MAILA:
Bihar gizonak Baionat junen tützü ibiltez.
B3 — Jean était berger pour quelques jours.
AM > NOR > IZAN > -pA > -ke > Irag
MAILA:
Jean* artzain züzün egün zunbaitentako.
B4 — Il y a trois ans, mes amis étaient déjŕ retournés dans leur pays.
AM > NOR > IZAN > -pA > -ke > Irag
MAILA:
Badizü hiu urte ene lagünak deja ben hilata junik zütützün.
B5 — Beńat n'est pas lŕ, il doit ętre malade.
AM > NOR > IZAN > -pA > +ke_epist > Orain
MAILA:
Beńat eztüzü hor, nunanbeita ei düzü.
B6 — Beńat et Maddi doivent ętre fâchés.
AM > NOR > IZAN > -pA > +ke_epist > Orain
MAILA:
Nunabeita Beńat eta Maddi kexatuik tützü.
B7 — Dimanche prochain, oů sera Beńat ?
AM > NOR > IZAN > -pA > +ke_gero > Orain
MAILA:
Dagün igantin nun dateke Beńat?
B8 — Quand Beńat et Maddi rentreront chez eux, ils se reposeront / prépareront le dîner.
AM > NOR > IZAN > -pA > +ke_gero > Orain
MAILA:
Beńat eta Maddi etxeat heltüko dielaik jatekua prestatuko dizie.
B9 — Beńat n'est pas venu hier, il devait ętre malade.
AM > NOR > IZAN > -pA > +ke_epist > Irag
MAILA:
Beńat eztüzü jin atzo, nunabeita ei züzün.
B10 — Beńat et Maddi devaient ętre au cinéma quand vous les aviez appelés.
AM > NOR > IZAN > -pA > +ke_epist > Irag
MAILA:
Beńat eta Maddi nunabeita zinemaian zütützün deitu ditützielaik.
B11 — Je veux que Beńat vienne avec l'ami de Maialen.
AM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subjuntiboa > Orain
MAILA:
Nahi dit Beńat jin dadin Maialenen lagünakila.
B12 — Nous voulons que Beńat et Maddi viennent avec trois chevaux.
AM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subjuntiboa > Orain
MAILA:
Nahi dizügü Beńat eta Maddi jin ditin hiu monttoekin.
B13 — Je ne voulais pas que Maddi aille vers le village.
AM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subjuntiboa > Irag
MAILA:
Eniz nahi Maddi jun dadin herrilat büz.
B14 — Je ne voulais pas que Beńat et Maddi aillent vers les montagnes.
AM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subjuntiboa > Irag
MAILA:
Eniz nahi Beńat eta Maddi jun dadin bortietat büz, bortier büz.
B15 — Je voudrais que Peio vienne avec les amis.
AM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subjuntiboa > Aleg
MAILA:
Nahi diket Peio jin dadin lagünekin.
B16 — Que Peio se taise!
AM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Jusiboa
MAILA:
Erran ezazie Peioi ixiltzez!
B17 — Que les enfants s'en aillent d'ici!
AM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Jusiboa
MAILA:
Haurrak hementik jun ditin!
B18 — Faites attention! Un accident peut arriver!
AM > NOR > EDIN > -pA > +ke_epist > Orain
MAILA:
Kasü egizie, akzidant bat heltzen ahal düzü.
B19 — Ici ces choses lŕ ne peuvent pas arriver.
AM > NOR > EDIN > -pA > +ke_epist > Orain
MAILA:
Hemen gaiza hoik eztützü heltzen ahal, eztüzü agitzen ahal.
B20 — Les fleurs lui sont tombées des mains.
AM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Orain
MAILA:
Liliak eskietaik ioi titzü.
B21 — Les livres leur sont tombés des mains.
AM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Orain
MAILA:
Libriak eskietaik ioi tützü.
B22 — Les fleurs lui étaient tombées des mains.
AM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Irag
MAILA:
Liliak eskietaik ioi zuntützün.
B23 — Les livres leur étaient tombés des mains.
AM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Irag
MAILA:
Libriak eskietaz ioi zuntützün.
B24 — A Maddi aussi, cela a dű lui arriver.
AM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > +ke_epist > Orain
MAILA:
Maddii e hoi nunabeita agitü ziozü.
B25 — A Maddi aussi, cela avait dű lui arriver.
AM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > +ke_epist > Irag
MAILA:
Maddii e hoi nunabeita agitü züzün.
B26 — Beńat ne veut pas que la clé lui tombe des mains.
AM > NOR_NORI > EDIN > -pA_-pD > -ke > Subjuntiboa > Orain
MAILA:
Beńatek eztizü nahi giltza haen eskietatik ior dadin.
B27 — Beńat ne voulait pas que la clé lui tombe des mains.
AM > NOR_NORI > EDIN > -pA_-pD > -ke > Subjuntiboa > Irag
MAILA:
Beńatek etzizün nahi giltza haen eskietaik ior dadin.
B28 — Beńat ne voudrait pas qu'il arrive quelque chose ŕ Peio.
AM > NOR_NORI > EDIN > -pA_-pD > -ke > Subjuntiboa > Aleg
MAILA:
Beńatek etzikezün nahi Peiok zerbait ukhen dezan.
B29 — Que les enfants s'approchent de moi!
AM > NOR_NORI > EDIN > -pA_+pD > -ke > Jusiboa
MAILA:
Haurrak ene khantilat jin ditin!
B30 — L'homme a apporté du poisson.
AM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Orain
MAILA:
Gizonak arrańa ekarri dizü.
B31 — Un homme a mangé des cerises.
AM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Orain
MAILA:
Gizon batek gezi jan dizü.
B32 — En ce temps lŕ, Beńat mangeait une pomme par jour.
AM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Irag
MAILA:
Mementü hortan Beńatek sagar bat egün oz jaten zizün.
B33 — En ce temps lŕ, Peio achetait des pommes tous les jours.
AM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Irag
MAILA:
Mementü hartan Peiok egün oz sagar eli bat iosten zintützün.
B34 — Beńat doit avoir la clé á la maison.
AM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > +ke_epist > Orain
MAILA:
Nunabeita, Beńatek giltza etxen dizü.
B35 — Beńat a dű acheter le maďs au marché.
AM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > +ke_epist > Orain
MAILA:
Nunabeita Beńatek arthua iosi dizü merkhatin.
B36 — Beńat devait avoir les clés ŕ la maison.
AM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > +ke_epist > Irag
MAILA:
Beńatek nunabeita giltzak etxen zintitzün.
B37 — Nous avons acheté ce livre pour que Maddi le lise.
AM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subjuntiboa > Orain
MAILA:
Iosu izügü libri hoi Maddik iakur dezan.
B38 — Je veux que Peio achčte ces pommes.
AM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subjuntiboa > Orain
MAILA:
Nahi dit Peiok sagar hoik ios dezan.
B39 — Je voulais que Maialen boive le lait.
AM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subjuntiboa > Irag
MAILA:
Nahi nizün Maddalenek esnia edan dezan.
B40 — J'avais raconté une histoire pour que tous les enfants dorment bien.
AM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subjuntiboa > Irag
MAILA:
Ixtoia bat iakurri nizün haurrak untsa lo egin dezen.
B41 — Peio voudrait que Maddi ramasse les papiers.
AM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subjuntiboa > Aleg
MAILA:
Peiok nai zükezün Maddik papeak bil ditin.
B42 — Qu'il fasse comme il veut !
AM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Jusiboa
MAILA:
Nahi din bezala egin dezan.
B43 — Que la Mairie finisse ces travaux une bonne fois pour toutes !
AM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Jusiboa
MAILA:
Meiak lan hoik urrent tezan behinko!
B44 — La maman a donné le livre ŕ son enfant.
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Orain
MAILA:
Amak libria eman diozu haen haurrai.
B45 — Peio le lui dira.
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Orain
MAILA:
Peiok erranen diozü.
B46 — La maman a donné le livre aux enfants.
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Orain
MAILA:
Amak dizü libriak haurrer.
B47 — Beńat lui avait apporté un livre.
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Irag
MAILA:
Beńatek libre bat ekharri ziozün.
B48 — La maman avait posé cette question ŕ cinq enfants.
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Irag
MAILA:
Amak galtho hoi pausatu zizün bost haurrer.
B49 — Ŕ mon fils, ma femme lui ferait manger n'importe quoi (en lui disant qu'il va grandir).
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > +ke > Aleg
MAILA:
Ene semiai ene emaztek zernahi janaaz likiozü.
B50 — Beńat a dű donner ses livres ŕ Maddi.
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > +ke_epist > Orain
MAILA:
Nunabeita Beńatek eman titzü libre hoik Maddii.
B51 — Beńat avait dű déjŕ donner son livre ŕ Maddi.
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > +ke_epist > Irag
MAILA:
Nunabeita Beńatek deja libre hoi eman tziozün Maddii.
B52 — Beńat a apporté la bicyclette pour que Maddi la lui répare.
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Subjuntiboa > Orain
MAILA:
Beńatek bizikleta ekharri diozü Maddik repara lezan.
B53 — Beńat avait apporté la bicyclette pour que Maddi la lui répare.
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Subjuntiboa > Irag
MAILA:
Beńatek ekharri zizün bizikleta Maddik repara lezan.
B54 — Peio voudrait que Maddi lui donne des fleurs.
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Subjuntiboa > Aleg
MAILA:
Peiok nai dikezü Maddik lili eman dekion.
B55 — Que Maddi ne lui pręte pas la bicyclette !
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Jusiboa
MAILA:
Maddik ez dezan bizikleta hai presta!
B56 — Que les élčves donnent leur(s) livre(s) ŕ Maddi !
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Jusiboa
MAILA:
Haurrek ben libreak eman ezen Maddii!
B57 — Je vous parle ŕ vous.
AM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > -ke > Orain
MAILA:
Zier elhestan ai nüzü.
B58 — Vous vous ętes approché de moi.
AM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > -ke > Orain
MAILA:
Enetaz hurbildu zide.
B59 — Avant, je vous parlais tous les jours.
AM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > -ke > Irag
MAILA:
Lehen egün oz elhestatzen zuntien.
B60 — En ce temps lŕ, vous me parliez souvent de ces sujets.
AM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > -ke > Irag
MAILA:
Denboa hortan üsü sujet hortaz eni elhestatzen tzinden.
B61 — J'ai dű vous parler trop vite.
AM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > +ke > Orain
MAILA:
Nunabeita zalhiegi elhestatü nüzü.
B62 — Vous aviez dű me parler trop vite.
AM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > +ke > Irag
MAILA:
Nunabeita zalhiegi elhestatü zinden.
B63 — Beńat veut que je vous parle ŕ vous.
AM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Subjuntiboa > Orain
MAILA:
Beńatek nahi dizü zier elhesta nadin.
B64 — Je voulais que vous me parliez ŕ moi.
AM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Subjuntiboa > Irag
MAILA:
Nahi nizün eni elhesta zinden.
B65 — Maddi souhaiterait que vous vous approchiez de moi.
AM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Subjuntiboa > Aleg
MAILA:
Maddik nahi dikezü enetaz urbildu zinden.
B66 — Parlez-moi plus gentiment!
AM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Agin
MAILA:
Eni galantago elhesta zite!
B67 — Approchez-vous de moi!
AM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Agin
MAILA:
Enetaz urbildu zite!
B68 — Je vous vois.
AM > NOR_NORK > EDUN > +pA_+pE > -ke > Orain
MAILA:
Ikhusten tzütiet.
B69 — Vous me connaissez.
AM > NOR_NORK > EDUN > +pA_+pE > -ke > Orain
MAILA:
Ezagützen naizie.
B70 — Avant, je vous voyais tous les jours.
AM > NOR_NORK > EDUN > +pA_+pE > -ke > Irag
MAILA:
Lehen egün oz ikhusten tzüntüdan.
B71 — En ce temps lŕ, vous me connaissiez bien.
AM > NOR_NORK > EDUN > +pA_+pE > -ke > Irag
MAILA:
Denbo hoietan untsa ezagützen naizien.
B72 — Beńat veut que je vous voie.
AM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subjuntiboa > Orain
MAILA:
Beńatek nai dizü nik zien ikhustia.
B73 — Mes amis veulent que vous me connaissiez.
AM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subjuntiboa > Orain
MAILA:
Ene lagünek nahi dizie ene ezagüntza egin ezazien.
B74 — Avant, vous préfériez que je vous voie tous les jours.
AM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subjuntiboa > Irag
MAILA:
Lehen nahiago zünien nik zü egün oz ikhustia.
B75 — En ce temps lŕ, je voulais que vous me voyiez tous les jours.
AM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subjuntiboa > Irag
MAILA:
Memento hoietan nahi nizun ziek ene ikhustia jin tziten egun oz.
B76 — Je voudrais que vous m'invitiez au restaurant.
AM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subjuntiboa > Aleg
MAILA:
Nahi nikezü restaurant*ilat khümit nezen.
B77 — Emmenez-moi au restaurant!
AM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Agin
MAILA:
Restaurant*alat iaman nezazie.
B78 — Je vous ai apporté les papiers de la voiture ce matin.
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_+pE > -ke > Orain
MAILA:
Otoko papeak ekharri deitziet goiz untan.
B79 — Vous m'avez donné le livre de mon frčre.
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_+pE > -ke > Orain
MAILA:
Ene anaian libria eman deitaziet.
B80 — En ce temps lŕ, je vous donnais un baiser tous les jours.
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_+pE > -ke > Irag
MAILA:
Memento hoietan nahi nizun pott bat eman nizan egün oz.
Oharrak.— Beharbada galdera ongi interpretatu ez duelako, subjuntiboko adizki bat behartuta bezala erabiltzen du.
B81 — Il y a bien longtemps, vous me racontiez des histoires tous les soirs.
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_+pE > -ke > Irag
MAILA:
Badizü mementho lüze bat ixtoi eli bat khontatzen zitaaten gai oz.
B82 — Maialen veut que je vous porte le livre ŕ la maison.
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subjuntiboa > Orain
MAILA:
Maialenek nahi dizü libria etxeat ekhar niezan.
B83 — Peio souhaite que vous me donniez l'argent ce matin.
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subjuntiboa > Orain
MAILA:
Peiok nahi dizü goiz untan sosa eman nezen.
B84 — L'an dernier, vous vouliez que je vous vende ma voiture.
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subjuntiboa > Irag
MAILA:
Ian urthin nahi zinien ene otoa sal nezan.
B85 — Avant, Peio ne voulait pas que vous me racontiez des mensonges.
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subjuntiboa > Irag
MAILA:
Lehen Peiok etzizün nahi ziek eni gezür khuntatzia.
B86 — Maialen préférerait que vous me portiez des biscuits de la maison.
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subjuntiboa > Aleg
MAILA:
Maialenek nahiago zikezü ekhar dezazien etxeko bixkotx eli bat.
B87 — Donnez-moi ce livre!
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Agin
MAILA:
Libre hoi eman nezazie.
B88 — Racontez-moi des histoires!
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Agin
MAILA:
Ixtoi eli bat khunta ezazie!
B89 — (Peio a repris des forces). Avec un peu d'aide, il peut se lever du lit.
AM > AHALEZKOA > Gait > IZAN/EDIN > Orain > NOR > -pA
MAILA:
Peiok arra azkartü düzü. Lagüngo amińi batekila ahal düzü oetik jeikitzen.
B90 — (La porte est fermée ŕ clé.) Peio ne peut pas sortir.
AM > AHALEZKOA > Gait > IZAN/EDIN > Orain > NOR > -pA
MAILA:
Bortha giltzatüik düzü. Peio eztüzü elkitzen ahal.
B91 — (Peio a fini ses devoirs). Il peut quitter l'école.
AM > AHALEZKOA > Deont > IZAN/EDIN > Orain > NOR > -pA
MAILA:
Peiok lanak hürrentü titzü. Ahal düzü eskolatik juiten.
B92 — (Il fait nuit.) Nul ne peut sortir, sans autorisation.
AM > AHALEZKOA > Deont > IZAN/EDIN > Orain > NOR > -pA
MAILA:
Gaia düzü. Ihur ez düzü elkitzen ahal otorizazionia gabe.
B93 — Attention: ce verre peut tomber.
AM > AHALEZKOA > Epist > IZAN/EDIN > Orain > NOR > -pA
MAILA:
Kasü! Godalet hoi iortzen ahal düzü.
B94 — Maintenant une telle chose ne peut plus arriver.
AM > AHALEZKOA > Epist > IZAN/EDIN > Orain > NOR > -pA
MAILA:
Oai holako gaiza bat eztüzü agitzen ahal.
B95 — (Peio avait repris des forces). Avec un peu d'aide, il pouvait se lever.
AM > AHALEZKOA > Gait > IZAN/EDIN > Irag > NOR > -pA
MAILA:
Peiok forza amińi bat hartu züzün. Lagüngoa amińi batekila ahal züzün jeikitzen.
B96 — (La porte était fermée ŕ clé.) Peio ne pouvait pas sortir.
AM > AHALEZKOA > Gait > IZAN/EDIN > Irag > NOR > -pA
MAILA:
Bortha giltzatüik züzün. Peio etzüzün ahal elkitzen.
B97 — (Peio avait ma permission). Il pouvait s'en aller ŕ Paris.
AM > AHALEZKOA > Deont > IZAN/EDIN > Irag > NOR > -pA
MAILA:
Peiok ene permisionia bazüzün. Ahal tzüzün Paiseat juiten.
B98 — (Il y avait une interdiction.) Nul ne pouvait sortir, sans autorisation.
AM > AHALEZKOA > Deont > IZAN/EDIN > Irag > NOR > -pA
MAILA:
Bazüzün enterdikzione bat. Ihur etzüzün al elkitzen otorizazione hoi gabe.
B99 — Dans le temps aussi, de telles choses pouvaient se produire!
AM > AHALEZKOA > Epist > IZAN/EDIN > Irag > NOR > -pA
MAILA:
Lehen e holako gaiza eli bat ahal zütützün agitzen.
B100 — A cette époque, rien de tel ne pouvait arriver.
AM > AHALEZKOA > Epist > IZAN/EDIN > Irag > NOR > -pA
MAILA:
Mementü hortan holakoik deuse etzüzün ahal agitzen.
B101 — Attention! Un accident pourrait se produire.
AM > AHALEZKOA > Epist > IZAN/EDIN > Aleg > NOR > -pA
MAILA:
Kasu! Akzidentü bat ahal zükezün agitzen.
B102 — Attention! Les livres pourraient tomber!
AM > AHALEZKOA > Epist > IZAN/EDIN > Aleg > NOR > -pA
MAILA:
Kasü! Libria ahal zükezü iorten.
B103 — (Le téléphone est réparé.) Peio peut me parler tous les jours.
AM > AHALEZKOA > Gait > IZAN/EDIN > Orain > NOR_NORI > -pA_+pD
MAILA:
Telefonia reparatüik düzü. Peiok ahal düzü enekin egün oz elhestan aitzen.
B104 — (Que Peio fasse attention.) Une telle chose peut lui arriver ŕ lui aussi!
AM > AHALEZKOA > Epist > IZAN/EDIN > Orain > NOR_NORI > -pA_-pD >
MAILA:
Peiok kasü eman dezan. Holako gaiza bat hai e ahal düzü agitzen.
B105 — (Il a l'autorisation.) Beńat peut voir les malades.
AM > AHALEZKOA > Deont > EDUN/EZAN > Orain > NOR_NORK > -pA_-pE
MAILA:
Badizü otorizazionia. Beńatek ahal titzü eiak ikhusten.
B106 — (Ne bougez plus.) Maintenant je peux vous voir.
AM > AHALEZKOA > Gait > EDUN/EZAN > Orain > NOR_NORK > +pA_+pE
MAILA:
Ez habo igi. Oai al tzütiet ikhusten.
B107 — Attention! Les enfants peuvent casser une vitre!
AM > AHALEZKOA > Epist > EDUN/EZAN > Orain > NOR_NORK > -pA_-pE
MAILA:
Kasü! Haurrek ahal dizie bitre bat hausten.
B108 — (Je suis fort:) Je peux porter ce paquet sur mon dos.
AM > AHALEZKOA > Gait > EDUN/EZAN > Orain > NOR_NORK > -pA_+pE
MAILA:
Azkar nüzü. Ahal titzat paket hoik ene bizkarran gainin kharriatzen.
B109 — (Vous ętes trop faible:) Vous ne pouvez pas lever cette pierre.
AM > AHALEZKOA > Gait > EDUN/EZAN > Orain > NOR_NORK > -pA_+pE
MAILA:
Flakü zidee. Eztüzie ahal holako harri eli bat kharriatzen.
B110 — De lŕ oů j'étais, je pouvais vous voir, mais pas facilement.
AM > AHALEZKOA > Gait > EDUN/EZAN > Irag > NOR_NORK > +pA_+pE
MAILA:
NUn e beinintzan ahal züntiet ikhusten bena ez aisa.
B111 — De lŕ oů vous étiez, vous pouviez nous voir tous.
AM > AHALEZKOA > Gait > EDUN/EZAN > Irag > NOR_NORK > +pA_+pE
MAILA:
Nun e beitzinen ahal tzünien orro ikhusten.
B112 — Avant les paysans ne pouvaient pas travailler le dimanche.
AM > AHALEZKOA > Deont > EDUN/EZAN > Irag > NOR_NORK > -pA_-pE
MAILA:
Lehen laboaiak etzütützün ahal igantez lanin aitzen.
B113 — (La loi avait changé). Beńat pouvait fumer au travail.
AM > AHALEZKOA > Deont > EDUN/EZAN > Irag > NOR_NORK > -pA_-pE
MAILA:
Legia khanbiatü züzün. Beńat ahal tzüzün pipatzen aitzen lanin.
B114 — Moi également, je peux vous donner un peu d'argent.
AM > AHALEZKOA > Gait > EDUN/EZAN > Orain > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
MAILA:
Nik e al deiziet sos amińi bat emaiten.
B115 — Vous avez ma permission. Vous pouvez me dire la vérité sans crainte.
AM > AHALEZKOA > Deont > EDUN/EZAN > Orain > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
MAILA:
Ene permisonia badüzie. Aal deitaziet erraiten egia arrisküik gabe.
B116 — J'avais assez d'argent. Je pouvais vous en donner un peu.
AM > AHALEZKOA > Gait > EDUN/EZAN > Aleg > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
MAILA:
Banizün sos aski. Ahal neizien amińi bat emaiten.
B117 — Ne mangez pas trop. Cela pourrait vous faire du mal.
AM > AHALEZKOA > Epist > EDUN/EZAN > Aleg > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_-pE
MAILA:
Ez sobea jan. Horrek min ahal tzükezün egiten.
B118 — Si ce matin Beńat était venu ŕ pied, il aurait vu Maddi dans la rue.
AM > Bald. irrealak > Prot > +Buka > IZAN > NOR > -pA
AM > Bald. irrealak > Apod > +Buka > EDUN > NOR_NORK > -pA_-pE
MAILA:
Goiz untan Beńat ebiltez jin balintza Maddi ikus lükezü arrüan.
B119 — Si un tel accident était arrivé ŕ Peio hier, son pčre aurait dit quelque chose ŕ Maddi.
AM > Bald. irrealak > Prot > +Buka > IZAN > NOR_NORI > -pA_-pD
AM > Bald. irrealak > Apod > +Buka > EDUN > NOR_NORI_NORK > -pA_-pD_-pE
MAILA:
Holako akzident bat heldü bazen Peioi atzo haen aitak zerbait erran liokezü Maddii.
B120 — Si hier Beńat avait mangé toutes les pommes, il aurait été malade.
AM > Bald. irrealak > Prot > +Buka > EDUN > NOR_NORK > -pA_-pE
AM > Bald. irrealak > Apod > +Buka > IZAN > NOR > -pA
MAILA:
Atzo Beńatek jan balitza sagarrak orro, ei lukezü.
B121 — Si ŕ ce moment lŕ Peio lui avait dit la vérité, cela aurait paru bizarre ŕ Beńat.
AM > Bald. irrealak > Prot > +Buka > EDUN > NOR_NORI_NORK > -pA_-pD_-pE
AM > Bald. irrealak > Apod > +Buka > IZAN > NOR_NORI > -pA_-pD
MAILA:
Mementhü hortan Peiok erran balioza egia Beńatei, hoi bizar zükezün Beńatentako.
B122 — Si demain Beńat partait ŕ Paris ŕ pied, il achčterait de nouvelles chaussures.
AM > Bald. irrealak > Prot > -Buka > IZAN/EDIN > NOR > -pA
AM > Bald. irrealak > Apod > -Buka > EDUN/EZAN > NOR_NORK > -pA_-pE
MAILA:
Bihar Beńat jun balitza Paiseat ebiltez, ios likezü oski berri eli bat.
B123 — Si un jour un tel malheur lui arrivait, Peio demanderait de l'aide ŕ Maddi.
AM > Bald. irrealak > Prot > -Buka > IZAN/EDIN > NOR_NORI > -pA_-pD
AM > Bald. irrealak > Apod > -Buka > EDUN/EZAN > NOR_NORI_NORK > -pA_-pD_-pE
MAILA:
Egün batez holako zerbat agitzen bazion, Peiok lagüngoa galtha likezü Maddii.
B124 — Si Beńat voyait ses enfants dans un tel état, il s'étonnerait beaucoup.
AM > Bald. irrealak > Prot > -Buka > EDUN/EZAN > NOR_NORK > -pA_-pE
AM > Bald. irrealak > Apod > -Buka > IZAN > NOR > -pA
MAILA:
Beńatek ikhusten baziin haen haurrak hola, izigarri estonatüik lükezü.
B125 — Si Peio racontait une telle histoire ŕ Beńat, le livre lui tomberait des mains.
AM > Bald. irrealak > Prot > -Buka > EDUN/EZAN > NOR_NORI_NORK > -pA_-pD_-pE
AM > Bald. irrealak > Apod > -Buka > IZAN/EDIN > NOR_NORI > -pA_-pD
MAILA:
Peiok holako ixtoia bat khontatzen bazin Beńatei, libria eskietaik ioi liokezü.
B126 — Si Peio avait plus d'argent, il serait plus heureux.
AM > Bald. irrealak > Prot > +Buka > EDUN > NOR_NORK > -pA_-pE
AM > Bald. irrealak > Apod > +Buka > IZAN > NOR > -pA
MAILA:
Peiok sos habo balin batzin, üsago dükezü.
B127 — Si hier j'étais resté dans la foręt, vous vous seriez inquiété.
AM > Bald. irrealak > Prot > +Buka > IZAN > NOR > +pA
AM > Bald. irrealak > Apod > +Buka > IZAN > NOR > +pA
MAILA:
Atzo oihanin egon banintzan inkietatüko zinden.
B128 — Si ŕ ce moment-lŕ vous m'aviez parlé ŕ moi, je vous aurais donné un peu d'argent.
AM > Bald. irrealak > Prot > +Buka > IZAN > NOR_NORI > +pA_+pD
AM > Bald. irrealak > Apod > +Buka > EDUN > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
MAILA:
Mementhü hortan eni elhestatü bazinden, emanen neizien sos amińi bat.
B129 — Si hier j'avais apporté les livres, vous m'auriez invité au restaurant.
AM > Bald. irrealak > Prot > +Buka > EDUN > NOR_NORK > -pA_+pE
AM > Bald. irrealak > Apod > +Buka > IZAN > NOR_NORK > +pA_+pE
MAILA:
Atzo libriak ekharri banuntin, restaurant*ilat khumitatüko naizien.
B130 — Si ce jour lŕ je vous avais offert de l'or, ŕ moi aussi vous m'auriez parlé d'une autre maničre.
AM > Bald. irrealak > Prot > +Buka > EDUN > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
AM > Bald. irrealak > Apod > +Buka > IZAN > NOR_NORI > +pA_+pD
MAILA:
Egün hortan ürre eman banin, eni e beste maneaz elhestatüko zinden.
B131 — Si demain vous veniez jusqu'ŕ Cambo ŕ pied, aprčs je vous inviterais au restaurant.
AM > Bald. irrealak > Prot > -Buka > IZAN/EDIN > NOR > +pA
AM > Bald. irrealak > Apod > -Buka > EDUN/EZAN > NOR_NORK > +pA_+pE
MAILA:
Bihar jiten bazide Kanboea ebiltez, khümitatüko zuntiet restaurant*elat.
B132 — Si ŕ vous aussi je vous parlais tous les jours, vous me diriez la vérité.
AM > Bald. irrealak > Prot > -Buka > IZAN/EDIN > NOR_NORI > +pA_+pD
AM > Bald. irrealak > Apod > -Buka > EDUN/EZAN > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
MAILA:
Zier e egün oz elhestatzen banintzan, egia erranen tzinien.
B133 — Si je vous payais le voyage, vous iriez en Amérique.
AM > Bald. irrealak > Prot > -Buka > EDUN/EZAN > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
AM > Bald. irrealak > Apod > -Buka > IZAN > NOR > +pA
MAILA:
Voyage*ia pagatzen banin, junen tzizte Amerriketat.
B134 — Si demain vous m'invitiez ŕ un tel restaurant, je vous parlerais autrement.
AM > Bald. irrealak > Prot > -Buka > EDUN/EZAN > NOR_NORK > +pA_+pE
AM > Bald. irrealak > Apod > -Buka > IZAN/EDIN > NOR_NORI > +pA_+pD
MAILA:
Bihar khumidatzen banintzien holako restaurant* bateta, beste manea batez elhestatüko nündüzün.
B135 — Si j'avais plus d'argent, je serais plus heureux.
AM > Bald. irrealak > Prot > -Buka > EDUN > NOR_NORK > -pA_+pE
AM > Bald. irrealak > Apod > -Buka > IZAN > NOR > +pA
MAILA:
Balin banin sos habo üsago nükezü.
B136 — Je sais les deux langues d'ici.
AM > Trinko > NOR_NORK > JAKIN > -pA_+pE > -ke > Orain
MAILA:
Hemenko bi izkuntzak ezagutzen titzat.
B137 — En ce temps lŕ, saviez-vous parler l'anglais?
AM > Trinko > NOR_NORK > JAKIN > -pA_+pE > -ke > Irag
MAILA:
Mementhü hoietan inglesa bazakizuniena emaiten?
B138 — Peio saurait vous le dire.
AM > Trinko > NOR_NORK > JAKIN > -pA_-pE > +ke > Aleg
MAILA:
Peiok badakikezü zier erraiten.
B139 — Je m'en vais d'ici.
AM > Trinko > NOR > JOAN > +pA > -ke > Orain
MAILA:
Hementik juiten nüzü.
B140 — Hier ŕ cette heure-ci, j'attendais Peio.
AM > Trinko > NOR > EGON > +pA > -ke > Irag
MAILA:
Atzo teno huntan Peio iokitzen nizün.
B141 — Vous ętes venu jusqu'ŕ quand?
AM > Aspektu_ondorio egoera
MAILA:
Nuiz artino hor zide?
B142 — Vous avez déjŕ lu ce livre?
AM > Aspektu_ondorio egoera
MAILA:
Deia iakhurri düzie libre hoi?
B143 — Mon pčre avait fait la guerre de 14.
AM > Aspektu_ondorio egoera
MAILA:
Ene aitak hamalaueko gerla egin tzüzün.
B144 — Peio avait tué son chien.
AM > Aspektu_ondorio egoera
MAILA:
Peiok haen txakürra eho zizün.
B145 — Je vous frapperai.
AM > Aspektu_geroaldia
MAILA:
Joko zütiet.
B146 — Je vous tuerai.
AM > Aspektu_geroaldia
MAILA:
Ehoko zütiet.
B147 — Je ne vous mentirai pas.
AM > Aspektu_geroaldia
MAILA:
Ez dizüit gezurrik erranen.
B148 — Je vous verrai demain.
AM > Aspektu_geroaldia
MAILA:
Bihar ikhusiko zütiet.
B149 — Si je le lui demande, Beńat partira ŕ Paris demain matin.
AM > Alokutiboa > NOR > IZAN > -pA > -ke > Orain
AM > Alokutiboa > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Baldintzazkoak
MAILA:
Galthatzen badiot Beńat bihar junen düzü Paiseat.
B150 — Quand j'aurai le temps, je viendrai chez toi.
AM > Alokutiboa > NOR > IZAN > +pA > -ke > Orain
AM > Alokutiboa > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Denborazkoak
MAILA:
Denboa ükhanen dutalaik jinen nüzü zien etxeat.
B151 — L'an dernier Beńat allait au travail ŕ pied, car il n'avait pas de voiture.
AM > Alokutiboa > NOR > IZAN > -pA > -ke > Irag
AM > Alokutiboa > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Kausazkoak
MAILA:
Ian urthin Beńat ebiltez juiten züzün lanilat ez betzin otoik.
B152 — L'an dernier nous allions au travail ŕ pied.
AM > Alokutiboa > NOR > IZAN > +pA > -ke > Irag
MAILA:
Ian urthin ebiltez juiten güntützün lanilat.
B153 — Les papiers lui sont tombés des mains.
AM > Alokutiboa > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Orain
MAILA:
Papeak eskütik ioi tützü.
B154 — Les papiers leurs sont tombés des mains.
AM > Alokutiboa > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Orain
MAILA:
Papeak haen esküetaik ioi tützü.
B155 — Beńat a apporté le goűter.
AM > Alokutiboa > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Orain
MAILA:
Beńatek arrasti askaia ekharri dizü.
B156 — Beńat avait apporté les oeufs.
AM > Alokutiboa > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Irag
MAILA:
Beńatek arrautziak ekharri zintitzün.
B157 — Beńat m'a vu.
AM > Alokutiboa > NOR_NORK > EDUN > +pA_-pE > -ke > Orain
MAILA:
Beńatek ikhusi nizü.
B158 — Beńat lui a enlevé les chaussures.
AM > Alokutiboa > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Orain
MAILA:
Beńatek oskiak elkhi tiotzü.
B159 — Beńat m'avait menti.
AM > Alokutiboa > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_-pE > -ke > Irag
MAILA:
Beńatek gezür erran tzitazün.
C1 — Je suis venu ce matin.
Joskera > Izord > Pro > 1/2p > Abs_Subj
MAILA:
Goiz untan jin nüzü.
C2 — J'ai mangé cinq pommes.
Joskera > Izord > Pro > 1/2p > Erg
MAILA:
Bost sagar jan dit.
C3 — Peio nous a vus.
Joskera > Izord > Pro > 1/2p > Abs_Obj
MAILA:
Peiok ikhusi gititzü.
C4 — Maddi m'a dit la vérité.
Joskera > Izord > Pro > 1/2p > Dat
MAILA:
Maddik egia erran ditazüt.
C5 — Peio croit qu'il a glissé (il=Peio).
Joskera > Izord > Pro > 3p > Abs_Subj
MAILA:
Peiok uste dizü lerratü dela.
C6 — Peio et Xabi croient que Maddi les a frappés (les=Peio et Xabi).
Joskera > Izord > Pro > 3p > Abs_Obj
MAILA:
Peiok eta Xabik uste dizi Maddik jo dütiela.
C7 — Peio croit que Maddi lui a donné le livre (lui=Peio).
Joskera > Izord > Pro > 3p > Dat
MAILA:
Peiok uste düzü Maddik libria eman diola.
C8 — Peio croit que Maddi a parlé de lui (lui=Peio).
Joskera > Izord > Pro > 3p > AOnd
MAILA:
Peiok uste dizü Maddi hartan gańen elhestatü dela.
C9 — Peio croit que c'est moi qui vous ai frappé.
Joskera > Izord > Galdegaia > 1/2p > Erg
MAILA:
Peiok uste dizü nik zütütiela jo.
C10 — Je crois que c'est nous que Peio a vu.
Joskera > Izord > Galdegaia > 1/2p > Abs_Obj
MAILA:
Uste dit Peiok gü ikhusi dila.
C11 — C'est ŕ vous que j'ai donné le livre.
Joskera > Izord > Galdegaia > 1/2p > Dat
MAILA:
Zier dit libria eman.
C12 — Peio croit que c'est lui le meilleur (lui=Peio).
Joskera > Izord > Galdegaia > 3p > Abs_Subj
MAILA:
Peiok uste dizü hua dela hobena.
C13 — Je suis fier de ma fille. Je crois que c'est elle que j'ai vue.
Joskera > Izord > Galdegaia > 3p > Abs_Obj
MAILA:
Ene alhabaz fier nüzü. Uste dit hua düdala ikhusi.
C14 — J'ai dit ŕ Maddi que c'est ŕ elle que je donnerai le livre (elle=Maddi).
Joskera > Izord > Galdegaia > 3p > Dat
MAILA:
Erran dit Maddii hai niokela libria emanen.
C15 — Peio a dit ŕ Maddi que c'est avec elle qu'il veut se marier.
Joskera > Izord > Galdegaia > 3p > AOnd
MAILA:
Peiok erran dizü Maddii haikila nahi dela ezkontü.
C16 — Moi aussi j'ai vu Peio ce matin.
Joskera > Izord > Mintzagaia > 1/2p > Erg
MAILA:
Nik e Peio ikhusi dit goiz untan.
C17 — Vous aussi, ce matin, je vous ai vu dans la rue.
Joskera > Izord > Mintzagaia > 1/2p > Abs_Obj
MAILA:
Ziek e goiz untan arrüan ikhusi zütiet.
C18 — A nous, personne ne nous dit rien.
Joskera > Izord > Mintzagaia > 1/2p > Dat
MAILA:
Gui ihuek eztizü deus erraiten.
C19 — Peio croit que lui non plus ne dirait jamais une telle chose.
Joskera > Izord > Mintzagaia > 3p > Erg
MAILA:
Peiok uste dizü haik e etzila behińe hoi erranen, holako zer bat erranen.
C20 — Je suis fier de mon fils. Lui aussi, mes amis l'aiment beaucoup.
Joskera > Izord > Mintzagaia > 3p > Abs_Obj
MAILA:
Ene semiaz fier nüzü. Ene lagünek hua e izigarri maite dizie.
C21 — Maddi n'est pas contente. Ŕ elle, personne ne lui a rien dit.
Joskera > Izord > Mintzagaia > 3p > Dat
MAILA:
Maddi ez düzü alagea. Hai ihuek ez diozü deuse erran.
C22 — Vous avez fait ce travail vous-męme.
Joskera > Izord > Indartuak > 1/2p > Erg
MAILA:
Lan hoi zihauek egin duzie.
C23 — Vous me l'avez dit ŕ moi-męme.
Joskera > Izord > Indartuak > 1/2p > Dat
MAILA:
Eni erran duzie.
C24 — Peio aussi fait ses commissions lui-męme.
Joskera > Izord > Indartuak > 3p > Erg
MAILA:
Peiok e be komisoniak beak egiten titzü.
C25 — J'ai fait ce travail tout seul. (sans l'aide de personne).
Joskera > Izord > Indartuak > Indartuak & esklusiboak > 3p > Erg
MAILA:
Lan hoi nihauk egin dit.
C26 — Peio aussi est seul dans son bureau.
Joskera > Izord > Indartuak > Indartuak & esklusiboak > 3p > Abs_Subj
MAILA:
Peio e bai bea düzü hain bürroian.
C27 — Peio l'a fait tout seul, personne ne l'a aidé.
Joskera > Izord > Indartuak > Indartuak & esklusiboak > 3p > Erg
MAILA:
Peiok bea egin dizü, ihuek ez dizü lagüntü.
C28 — Peio et Maddi sont tombés tout seuls (personne ne les a poussés).
Joskera > Izord > Indartuak > Indartuak & esklusiboak > 3p > Abs_Subj
MAILA:
Peio eta Maddi beak ioi tützü.
C29 — Peio s'est menti ŕ lui-męme.
Joskera > Izord > Bihurkaria > Dat
MAILA:
Peiok beai gezür erran dizü.
C30 — Nous nous faisons du mal á nous-męme.
Joskera > Izord > Bihurkaria > Dat
MAILA:
Gihaun büi min egiten dizügü.
C31 — Peio s'est reconnu sur la photo.
Joskera > Izord > Bihurkaria > Abs_Obj
MAILA:
Peio arrezagutü düzü argazkian gańen.
C32 — Je ne m'aime pas beaucoup.
Joskera > Izord > Bihurkaria > Abs_Obj
MAILA:
Enüzü sobea maite.
C33 — Vous vous ętes vu dans ce film?
Joskera > Izord > Bihurkaria > Abs_Obj
MAILA:
Ikhusi zitedeia filma hortan?
C34 — Maialen est fičre d'elle (elle= Maialen).
Joskera > Izord > Bihurkaria > AOnd
MAILA:
Maddalen beaz fier duzü.
C35 — Peio n'a pas confiance en lui (lui=Peio).
Joskera > Izord > Bihurkaria > AOnd
MAILA:
Peiok eztizü hartaz konfientxia.
C36 — Nous avons mangé ensemble.
Joskera > Izord > Elkarkaria > AOnd
MAILA:
Algarrekin jan dizügü.
C37 — Ces gens vivent les uns ŕ côté des autres.
Joskera > Izord > Elkarkaria > ILag
MAILA:
Jente hoik batak bestin khantin bizi tützü.
C38 — Pierre et Mayi sont ennemis l'un de l'autre.
Joskera > Izord > Elkarkaria > ILag
MAILA:
Pierre eta Maddi bata bestiez etsai tützü.
C39 — Ces deux enfants se sont frappés l'un l'autre.
Joskera > Izord > Elkarkaria > Abs_Obj
MAILA:
Bi haur hoik bata bestia jo tützü.
C40 — Peio a dit ŕ Maddi qu'ils se verront demain. (ils = Peio et Maddi)
Joskera > Izord > Elkarkaria > Abs_Obj
MAILA:
Peiok erran dizü Maddii biar ikhusiko ziela.
C41 — Pierre et Mayi croient qu'ils s'aiment.
Joskera > Izord > Elkarkaria > Abs_Obj
MAILA:
Pierre eta Maddik uste dizie maithatzen tiela.
C42 — Maialen et Mayi se sont dit des mensonges l'une ŕ l'autre.
Joskera > Izord > Elkarkaria > Dat
MAILA:
Maddalen eta Maddi bata bestiai gezür erran dizie.
C43 — Mayi et Peio se plaisent l'un l'autre.
Joskera > Izord > Elkarkaria > Dat
MAILA:
Maddi eta Peio bataz bestiaz maithatzen tützü.
C44 — Pierre est en colčre. J'ai tué son chien. (le chien de Pierre).
Joskera > Izord > Gen > 3p > -Aitzink
MAILA:
Pierra khexü düzü. Behain txakürra eho dit.
C45 — Xabi et Beńat ont dit ŕ Peio qu'ils ont vu sa sœur. (la sœur de Peio).
Joskera > Izord > Gen > 3p > -Aitzink
MAILA:
Xabi ta Beńat erran dizie Peioi haen arreba ikhusi diela.
C46 — Beńat croit que son chien m'a mordu. (le chien de Beńat).
Joskera > Izord > Gen > 3p > -Aitzink
MAILA:
Beńatek uste dizü haen txakürrak isoki niala.
C47 — Maddi et Peio croient que leur copain est malade. (le copain de Maddi et Peio).
Joskera > Izord > Gen > 3p > -Aitzink
MAILA:
Maddi eta Peiok uste dizie hen lagüna ei dela.
C48 — J'habite chez Pierre avec son frčre (le frčre de Pierre)
Joskera > Izord > Gen > 3p > +Aitzink_PospS
MAILA:
Pierren etxen bizi nüzü hain anaiaki.
C49 — J'ai parlé de son chien avec Peio (le chien de Peio).
Joskera > Izord > Gen > 3p > +Aitzink_PospS
MAILA:
Peioekila hain txakürraz elhestatü gütützü.
C50 — J'ai parlé de Peio et Maddi avec leurs amis (les amis de Peio et Maddi)
Joskera > Izord > Gen > 3p > +Aitzink_PospS
MAILA:
Peio eta Madditaz hen lagünekin elhestatü nüzü.
C51 — Peio a tué son chien pas le mien. (le chien de Peio).
Joskera > Izord > Gen > 3p > +Aitzink_IS
MAILA:
Peiok haen txakürra eho dizü, ez enia.
C52 — Peio et Maddi ont amené leurs amis au cinéma et pas les miens. (les amis de Peio et Maddi).
Joskera > Izord > Gen > 3p > +Aitzink_IS
MAILA:
Peio eta Maddik hen lagünak eaman titzi zinemailat eta ez eniak.
C53 — C'est sont leurs parents, et pas les miens qui ont amené Peio et Maddi au cinéma. (les parents de Peio et Maddi).
Joskera > Izord > Gen > 3p > +Aitzink_IS
MAILA:
Peio eta Maddien aitetamek dititzie iaman zinemaelat eta ez eniak.
C54 — Pierre est en colčre. Son chien l'a mordu. (le chien de Pierre a mordu Pierre).
Joskera > Izord > Gen > 3p > +Aitzink_IS
MAILA:
Pierre khexü düzü, haen txakürrak usüki dizü.
C55 — Jean est étudiant.
Joskera > Det_mugab > Pred & Izena
MAILA:
Jean* extudian düzü.
C56 — Jean était berger pour quelques jours.
Joskera > Det_mugab > Pred & Izena
MAILA:
Jean* artzain züzün egün zunbaitentako.
C57 — Peio est un menteur.
Joskera > Det_mugab > Pred & IS
MAILA:
Peio gezurter bat düzü.
C58 — Peio est un gros menteur.
Joskera > Det_mugab > Pred & IS
MAILA:
Peio gezurter lodi bat düzü.
C59 — Beńat n'est pas un bon bertsulari, mais c'est un bon pilotari.
Joskera > Det_mugab > Pred & IS
MAILA:
Beńat eztüzü bertsolai hun bat bena pelotakai hun bat.
C60 — L'homme est grand.
Joskera > Det_mugab > Pred & Izond
MAILA:
Gizona handi düzü.
C61 — Jean est malade.
Joskera > Det_mugab > Pred & Izond
MAILA:
Jean* ei düzü.
C62 — Des enfants sont tombés par terre.
MAILA:
Haur eli bat lurrilat ioi tützü.
C63 — Des enfants ont joué dans la rue.
MAILA:
Haur eli bat arrüan jostakan jauntsi dizie.
C64 — Des étoiles brillent dans le ciel.
MAILA:
Izar eli bat dirdirratzen ai dia zelian.
C65 — J'ai mangé des pommes.
Joskera > Det_mugab & Obj
MAILA:
Sagar eli bat jan dititzat.
C66 — Manex a bu de l'eau. Peio a mangé le pain.
Joskera > Det_mugab & Obj > MG_SG
MAILA:
Manexek hur edan dizü eta Peiok ogia jan dizü.
C67 — Il y a des étudiants dans la rue.
Joskera > Det_mugab > Exist
MAILA:
Extüdiant eli bat badüzü arrüan.
C68 — Il y a de l'eau dans le verre.
Joskera > Det_mugab > Exist
MAILA:
Hur badüzü basoan barnen.
C69 — Je n'ai pas de chien mais j'ai un chat.
Joskera > Det_mugab & Obj
MAILA:
Ez dit txakürrik bena bai gatü bat.
C70 — Je n'ai pas d'argent, mais j'ai du pain.
Joskera > Det_mugab & Obj
MAILA:
Ez dit sosik bena bai ogi.
C71 — Peio a deux frčres.
Joskera > Det_mugab & Obj
MAILA:
Peiok badizü bi anai.
C72 — Maddi est trčs jolie.
Joskera > Mailak > Izond
MAILA:
Maddi izigarri ejer düzü.
C73 — J'habite une trčs vieille maison.
Joskera > Mailak > AOnd
MAILA:
Izigarriko etxe zahar batetan bizi nüzü.
C74 — J'ai un trčs gros chien.
Joskera > Mailak > IS
MAILA:
Txakür lodi bat badit.
C75 — Maddi est une trčs jolie fille.
Joskera > Mailak > IS
MAILA:
Maddi izigarriko neskatila bat düzü.
C76 — Un chanteur trčs célčbre est venu ŕ Bayonne.
Joskera > Mailak > IS
MAILA:
Khantai izigarri ezagütia jin düzü Baionat.
C77 — Beńat a deux trčs gros chiens.
Joskera > Mailak > IS
MAILA:
Beńatek badizü bi txakür izigarri lodi.
C78 — Beńat est un assez bon pilotari.
Joskera > Mailak > IS
MAILA:
Beńat aski on düzü pelotan.
C79 — Beaucoup d'enfants sont tombés dans ces escaliers.
Joskera > Zenbatz > anitz > Abs_Subj > NKmz
MAILA:
Haur paketa ioi tützü eskaller hoietan.
C80 — Peu d'enfants sont morts de cette maničre.
Joskera > Zenbatz > guti > Abs_Subj > NKmz
MAILA:
Haur aphür hil tützü manea hortaz.
C81 — Trop d'enfants ont glissé dans ces escaliers.
Joskera > Zenbatz > sobera > Abs_Subj > NKmz
MAILA:
Haur sobea lerratü tützü eskaler hoietan.
C82 — Tous les enfants sont tombés par terre.
Joskera > Zenbatz > Orokor > Abs_Subj > NKmz
MAILA:
Haurrak orro ioi tützü lurrilat.
C83 — Quelques enfants sont allés ŕ l'église.
Joskera > Zenbatz > batzuk > Abs_Subj > NKmz
MAILA:
Haur zunbait jun tützü elizala.
C84 — Suffisamment d'enfants sont déjŕ tombés ici.
Joskera > Zenbatz > aski > Abs_Subj > NKmz
MAILA:
Aski haur hemen ioi tützü.
C85 — Il y a peu d'étudiants dans la rue.
Joskera > Zenbatz > guti > Exist > NKmz
MAILA:
Eztützü extudiant paketa arrüan.
C86 — Il y a beaucoup de places vides dans ce train.
Joskera > Zenbatz > anitz > Exist > NKmz
MAILA:
Badüzü leku huts paketa treiń hortan.
C87 — J'ai vu beaucoup d'enfants tomber par terre.
Joskera > Zenbatz > anitz > Abs_Obj > NKmz
MAILA:
Ikhusi dit haur paketa lurrilat iorten.
C88 — J'ai acheté peu de livres.
Joskera > Zenbatz > guti > Abs_Obj > NKmz
MAILA:
Libru aphür iosi dit.
C89 — J'ai mangé trop de pommes.
Joskera > Zenbatz > sobera > Abs_Obj > NKmz
MAILA:
Sagar sobea jan dit.
C90 — J'ai beaucoup de livres.
Joskera > Zenbatz > anitz > Abs_Obj > NKmz
MAILA:
Libre paketa badit.
C91 — J'ai peu de livres, mais beaucoup d'idées.
Joskera > Zenbatz > guti > Abs_Obj > NKmz
MAILA:
Libre aphür badit mena idea paketa.
C92 — Beńat a trop de livres, mais pas assez d'amis.
Joskera > Zenbatz > sobera > Abs_Obj > NKmz
MAILA:
Beńatek badizü libre sobea mena ez lagün aski.
C93 — Beaucoup d'enfants ont déjŕ dormi ici.
Joskera > Zenbatz > anitz > Erg > NKmz
MAILA:
Haur paketek hemen lo egin dizie.
C94 — Peu d'enfants ont apporté leur(s) livre(s).
Joskera > Zenbatz > guti > Erg > NKmz
MAILA:
Haur aphür batek librik ekharri titzü.
C95 — Trop d'enfants mangent des bonbons.
Joskera > Zenbatz > sobera > Erg > NKmz
MAILA:
Haur sobeek bunbu jaten dizie.
C96 — Tous les enfants ont mangé du pain.
Joskera > Zenbatz > Orokor > Erg > NKmz
MAILA:
Haur oek e ogia jan dizie.
C97 — Quelques enfants ont acheté du papier.
Joskera > Zenbatz > batzuk > Erg > NKmz
MAILA:
Haur zomaitek papea iosi dizie.
C98 — Suffisamment d'enfants ont dit des bętises.
Joskera > Zenbatz > aski > Erg > NKmz
MAILA:
Aski haurrek erran dizie astokeia.
C99 — (Peio et Maddi sont content.) Je leur ai donné chacun un livre.
Joskera > Banaketariak
MAILA:
Peio eta Maddi konten tützü. Eman diet bakhotxai librü bat.
Audio oharrak.— Peio eta Maddi kontent tützü. Eman diet libri bedea.
C100 — (Peio et Maddi sont content.) Ils ont mangé chacun deux pommes.
Joskera > Banaketariak
MAILA:
Peio eta Maddi konten tützü. Biek sagar bat jan dizie.
C101 — (Peio et Maddi sont content.). Chacun des deux a vu trois films.
Joskera > Banaketariak
MAILA:
Peio eta Maddi kontent tützü. Biek hiu filma ikhusi dizie.
C102 — (Peio et Maddi sont content.) Ils sont partis chacun dans une voiture.
Joskera > Banaketariak
MAILA:
Peio eta Maddi konten tützü. Biak jun tützü bi otoetan.
C103 — C'est Beńat qui a cassé le verre.
Joskera > Galdegaia & Baiezko perpausak > Erg
MAILA:
Beńatek dizü godaleta hautsi.
C104 — C'est de ma faute si nous n'avons pas l'argent. C'est moi qui ne l'ai pas apporté.
Joskera > Galdegaia & Baiezko perpausak > Erg
MAILA:
Ene falta düzü ezpadügü sosik. Nik dit ez ekharri.
C105 — Je suis venu ŕ pied, pas en voiture.
Joskera > Galdegaia & Baiezko perpausak > AOnd
MAILA:
Jin nüzü ebiltez, ez otoz.
C106 — C'est ici que je travaille.
Joskera > Galdegaia & Baiezko perpausak > AOnd
MAILA:
Hemen nüzü lanin ai.
C107 — J'ai ri, pas pleuré.
Joskera > Galdegaia & Baiezko perpausak > Aditz foku
MAILA:
Erriz ai nüzü, ez nigarrez.
C108 — Nous n'avons pas bu le vin, nous l'avons jeté.
Joskera > Galdegaia & Baiezko perpausak > Aditz foku
MAILA:
Ez dizügü ardoa edan, ithuki dizügü.
C109 — Est-ce Pierre qui est venu ce matin?
Joskera > Galdegaia & Baiezko perpausak > Abs_Subj
MAILA:
Pierra dea jin goiz ontan?
C110 — Je sais l'anglais, pas l'allemand.
Joskera > Galdegaia & Baiezko perpausak > Abs_Obj
MAILA:
Inglesa badakit bena ez alemana.
C111 — Non, mon chien n'est pas méchant.
Joskera > Galdegaia & Ezezko perpausak > Pred & Izond
MAILA:
Ez, ez, ene txakürra eztüzü gaxto.
C112 — Non, Maialen n'habite pas ici.
Joskera > Galdegaia & Ezezko perpausak > AOnd
MAILA:
Ez, Maddalen eztüzü hemen bizi.
C113 — Ce n'est pas ce matin que vous me l'avez dit.
Joskera > Galdegaia & Ezezko perpausak > AOnd
MAILA:
Eztüzü goiz untan erran deitadela.
C114 — Je ne parle pas de ça.
Joskera > Galdegaia & Ezezko perpausak > AOnd
MAILA:
Enuzü hortaz elhestan.
C115 — Ce n'est pas ŕ moi que vous l'avez dit.
Joskera > Galdegaia & Ezezko perpausak > Dat
MAILA:
Eztuzu eni erran düziela.
C116 — Ce n'est pas Beńat qui a ri.
Joskera > Galdegaia & Ezezko perpausak > Erg
MAILA:
Ez düzü Beńat irriz iauntsi.
C117 — Ce n'est pas Pierre qui est tombé par terre.
Joskera > Galdegaia & Ezezko perpausak > Abs_Subj
MAILA:
Ez düzü Pierre lurrilat ioi.
C118 — Nous n'avons pas bu l'eau, nous l'avons jetée.
Joskera > Galdegaia & Ezezko perpausak > Aditz foku
MAILA:
Ez dizügü ardoa edan, ithuki dizügü.
C119 — A qui avez-vous donné les livres ce matin?
Joskera > Galdera perpausak > Zati galdera
MAILA:
Norri emain dütützi libriak goiz untan?
C120 — Ce sont les enfants de qui qui vous ont jeté des cailloux?
Joskera > Galdera perpausak > Zati galdera
MAILA:
Norren haurrak deitzie harriak igorri?
C121 — Ce sont les enfants de quel village qui ont cassé ce mur ŕ coups de pied?
Joskera > Galdera perpausak > Zati galdera
MAILA:
Zoiń herritako haurrak deitzie mürria hautsi ostikataz?
C122 — Qui a fait quoi?
Joskera > Galdera perpausak > Zati galdera > 2GaldIzord
MAILA:
Norrek zer egin dü?
C123 — Peio a dit quoi ŕ qui?
Joskera > Galdera perpausak > Zati galdera > 2GaldIzord
MAILA:
Peiok zer erran dü nurri?
C124 — Que voulez vous, du cidre ou de la bičre?
Joskera > Galdera perpausak > Aukera galderak
MAILA:
Zer nahi düzie sagardua edo bierra?
C125 — De quoi parlez-vous le plus, du travail ou des vacances?
Joskera > Galdera perpausak > Aukera galderak
MAILA:
Zertaz habo elhestatzen zide, lanetaz ala oporretaz?
C126 — C'est incroyable! Est-ce donc Peio qui a apporté ce livre?
Joskera > Galdera perpausak > Bai-ala-ezkako galderak
MAILA:
Incroyable* düzü! Peiok dütia libürüak ekharri?
C127 — Dites donc! Est-ce que Maialen sait que vous ętes ici?
Joskera > Galdera perpausak > Bai-ala-ezkako galderak
MAILA:
Errak! Maddalenek badakia hemen tzidela?
C128 — Combien de chiens avez-vous dit qu'ils vous ont mordu?
Joskera > Galdera perpausak > Zati galdera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak & jokatuak
MAILA:
Zumat txakür erran düzie isuki zütiela?
C129 — Pourquoi croyez-vous que je suis venu ŕ pied?
Joskera > Galdera perpausak > Zati galdera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak & jokatuak
MAILA:
Zertako pentsatü düzie ibiltez jin nizala?
C130 — Quel mauvais temps!
Joskera > Harridura perpausak
MAILA:
Ze denboa gaxtua!
C131 — Qu'est ce que vous pouvez dire comme bętises!
Joskera > Harridura perpausak
MAILA:
Ze astokeia hal düzien erraiten!
C132 — Ah, ce que votre voiture est grande!
Joskera > Harridura perpausak
MAILA:
Zuń zien otoa handi den!
C133 — Combien de livres a lu Beńat!
Joskera > Harridura perpausak
MAILA:
Zumat librü iakurri düzü?
C134 — (Si vous ne savez pas quoi faire de ces lettres,) vous n'avez qu'ŕ les envoyer par la poste.
Joskera > Aditzaren urruneko komunztadura
MAILA:
Ez balin badakizie zer egin letea hoiekin, igor ezazie postatik.
C135 — Vous n'avez qu'ŕ me donner les bonbons.
Joskera > Aditzaren urruneko komunztadura
MAILA:
Aski düzie bunbuak emaitia.
C136 — J'aime les pommes.
Joskera > Aditzaren urruneko komunztadura
MAILA:
Sagarrak maite titzat.
C137 — J'aime manger les pommes.
Joskera > Aditzaren urruneko komunztadura
MAILA:
Maite dit sagarren jatia.
C138 — Les poires aussi, j'aime les cueillir de l'arbre.
Joskera > Aditzaren urruneko komunztadura
MAILA:
Peak e maite titzak zühainetik atzemaitia.
C139 — Oů sont les livres que je vous avais dit d'apporter?
Joskera > Aditzaren urruneko komunztadura
MAILA:
Nun tia erran neizien libriak ekartez?
C140 — Oů sont les livres que je vous avais vu acheter?
Joskera > Aditzaren urruneko komunztadura
MAILA:
Nun dia ikhusi züntien iosten libriak?
C141 — Qui sont les garçons ŕ qui je vous ai demandé de dire la vérité?
Joskera > Aditzaren urruneko komunztadura
MAILA:
Nur tia potikoak nurrei galthatu deiziet egiaen erraitia?
C142 — Beńat a dit qu'il fait froid dehors.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Baiezko perpaus osagarriak
MAILA:
Beńatek erran dizü kanpun hotz tzela.
C143 — Beńat sait que c'est moi qui a mangé le pain.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Baiezko perpaus osagarriak
MAILA:
Beńatek badakizü nik düdala ogia jan.
C144 — Vous m'avez promis que vous finirez ce travail pour demain.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Baiezko perpaus osagarriak
MAILA:
Hitz eman düzie biharko lan hoi hürrantüko ziniela.
C145 — Beńat m'a avoué qu'il a vu sa fille.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Baiezko perpaus osagarriak
MAILA:
Beńatek erran ditazün haen alhaba ikhusi zila.
C146 — Il semble que Beńat soit malade.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Baiezko perpaus osagarriak
MAILA:
Üdüi düzü Beńat ei dela.
C147 — C'est vrai que je suis malade.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Baiezko perpaus osagarriak
MAILA:
Hala düzü ei nizala.
C148 — On voit bien que vous ętes fatigué.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Baiezko perpaus osagarriak
MAILA:
Untsa ikhusten düzü eńheik zidela.
C149 — J'ai peur que je sois malade.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Baiezko perpaus osagarriak
MAILA:
Lotsa nüzü ei nizala.
C150 — Maddi n'a pas dit qu'elle viendra demain.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Ezezko perpausen osagarriak > Predikatu iragankorrekin
MAILA:
Maddik eztizü erran bihar juiten tzela.
C151 — Je n'avais pas vu que Beńat était malade.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Ezezko perpausen osagarriak > Predikatu iragankorrekin
MAILA:
Enizün ikhusi Beńat ei zela.
C152 — Je ne vous ai pas promis que je ferai ce travail pour demain.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Ezezko perpausen osagarriak > Predikatu iragankorrekin
MAILA:
Ez deiziet hitzeman biharko lan hoi egiten nila.
C153 — Il ne semble pas que Beńat soit malade.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Ezezko perpausen osagarriak > Predikatu iragankorrekin
MAILA:
Eztüzü idui Beńat ei dela.
C154 — Ce n'est pas vrai que je suis malade.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Ezezko perpausen osagarriak > Predikatu iragankorrekin
MAILA:
Eztüzü hala ei nizala.
C155 — Il ne paraît pas que vous ętes fatigué.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Ezezko perpausen osagarriak > Predikatu iragankorrekin
MAILA:
Eztüzü üdüi enheik zidela.
C156 — Je ne sais pas si je partirai demain.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Dudazko aditzen osagarriak
MAILA:
Eztakit bihar junen nizanez.
C157 — Je crois que Beńat viendra demain.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Dudazko aditzen osagarriak
MAILA:
Uste dit Beńat bihar jinen dela.
C158 — Je crains qu'il pleuve.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Dudazko aditzen osagarriak
MAILA:
Lotsa nüzü ebi egin dezan.
C159 — Je doute que Beńat soit vraiment malade.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Dudazko aditzen osagarriak
MAILA:
Enüzü segür Beńat izigarri ei dela.
C160 — Je me réjouis que vous ayez fini.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak & Preziatze-aditzak
MAILA:
Kunten nüzü ürrentü diziela.
C161 — Il est dommage qu'il pleuve.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak & Preziatze-aditzak
MAILA:
Domaie düzü ebi egin dezan.
C162 — Beńat s'étonne que vous ayez oublié son livre.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak & Preziatze-aditzak
MAILA:
Beńat estonatzen düzü haen libria ahatz dezen.
Audio oharrak.— Beńat estonatzen düzü haen libria ahaztez.
C163 — Je regrette que vous ayez pris mal ŕ cause de moi.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak & Preziatze-aditzak
MAILA:
Erregretatzen dit min hartü diziela enegatik.
C164 — Beńat m'a dit qui a perdu l'argent.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Zati zehargalderak
MAILA:
Beńatek erran ditazüt nur sosa galdü zin.
Audio oharrak.— Beńatek erran ditazüt norrek sosa galdü zin.
C165 — Je sais quand Beńat partira ŕ Paris.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Zati zehargalderak
MAILA:
Badakit noiz Beńat Paiseat junen den.
C166 — Je ne sais pas pourquoi Maddi a menti ŕ son pčre.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Zati zehargalderak
MAILA:
Eztakit zertako Maddik gezür erran din haen aitai.
C167 — Beńat m'a demandé oů je travaillerai l'an prochain.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Zati zehargalderak
MAILA:
Beńatek galthatü deitazüt nun lanin ai nintzan daigun urthin.
C168 — Beńat m'a demandé si je partais demain ou aprčs-demain.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Aukera zehargalderak
MAILA:
Beńatek galthatu deitazüt bihar ala etzi juiten nintzen.
C169 — Je ne sais plus si c'est Beńat ou Maddi qui m'a donné ce livre.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Aukera zehargalderak
MAILA:
Eztakit Beńatek ala Maddik eman deitaden libre hoi.
C170 — J'ignore si c'est arrivé ŕ Beńat ou ŕ Maddi.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Aukera zehargalderak
MAILA:
Ez dakit Beńatei ala Maddii helthü den.
C171 — J'ignore si cela vous est, ou non, déjŕ arrivé.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Bai-ala-ezkako zehargalderak
MAILA:
Eztakit hoi behin agitü zaizienez ala ez.
C172 — Beńat m'a demandé si je partais bien demain.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Bai-ala-ezkako zehargalderak
MAILA:
Beńatek galthatü deitazüt bihar juiten nintzanez.
C173 — Je ne sais plus si Beńat m'a donné ou pas votre livre.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Bai-ala-ezkako zehargalderak
MAILA:
Eztakit habo Beńatek eman deitaden zien libria ala ez.
C174 — J'ignore si c'est arrivé ŕ Beńat.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Bai-ala-ezkako zehargalderak
MAILA:
Eztakit Beńatei agitü denez.
C175 — Beńat sait bien combien sont belles les montagnes du Pays Basque.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Harridura perpausak
MAILA:
Beńatek untsa badakizü zoin eder tien Eskual Herriko mendik.
C176 — Maddi m'a montré ce que vous travaillez bien.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Harridura perpausak
MAILA:
Maddik iakutsi ditazüt zuiń untsa lanin ai zinen.
C177 — Pierre voudrait que ce soit moi qui fasse ce travail.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Perpaus subjuntiboak
MAILA:
Pierrak nahi likezü nik egin dezan lan hoi.
C178 — Maddi préfčre que je parte demain.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Perpaus subjuntiboak
MAILA:
Maddik nahiago dizü bihar jun nadin.
C179 — Nous ne voulons pas que Beńat reste avec nous.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Perpaus subjuntiboak
MAILA:
Eztizügü nahi Beńat guekila egon dadin.
C180 — Maddi a dit que nous entrions.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Perpaus subjuntiboak
MAILA:
Maddik erran dizü sartzen gińela.
Audio oharrak.— Maddik erran dizü sartzez.
C181 — Je voulais que Beńat dise la vérité.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Perpaus subjuntiboak
MAILA:
Nahi nizün Beńatek erran dezan egia.
C182 — Maddi avait dit que nous entrions.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Perpaus subjuntiboak
MAILA:
Maddik erran tzizün sartzen ginela.
C183 — Sa mčre lui disait qu'il ne soit pas en retard ŕ l'école.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Perpaus jusiboak
MAILA:
Hain amak erraiten tziozün ez dadin beant eskolalat.
C184 — Sa mčre leur disait qu'ils ne soient pas en retard ŕ l'école.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Perpaus jusiboak
MAILA:
Hain amak erraiten tziezün ez beant izatez eskolan.
C185 — L'espoir qu'un jour je trouverai du travail me donne du courage.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Perpaus osagarri izenlagunak
MAILA:
Espeantxa egün batez lan etzamaitia kuaje paketa emaiten ditazüt.
C186 — Oů sont les livres que je vous ai donnés ce matin?
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Obj
MAILA:
Nun tia goiz untako eman deizien libriak?
C187 — Montrez-moi les enfants qui ont pleuré le plus.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Subjek
MAILA:
Iakuts nezazie haurrek haboen nigarrez iauntsi dien.
C188 — Je connais le vendeur qui vous a menti.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Subjek
MAILA:
Ezagützen dit saltzailek gezür erran dienak.
C189 — Je connais la femme ŕ qui vous avez menti.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Dat
MAILA:
Ezagützen dit gezür erran duzien emazte he.
C190 — Je connais quelqu'un ŕ qui de tels livres plaisent beaucoup.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Dat
MAILA:
Ezagützen dit nurbait holako libriak izigarri maithatzen baitütü.
C191 — Je parle souvent avec des personnes ŕ qui les vieux films plaisent.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Dat
MAILA:
Üsü elhestatzen nüzü jente eli bater zuńi filma zaharrak maithatzen beitutie.
C192 — La maison oů votre pčre est né a été mise en vente.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Ines
MAILA:
Etxia nune zien aita sorthü den saltzen dizie.
C193 — Beńat a nié le crime dont vous l'avez accusé.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Inst
MAILA:
Beńatek ezeztatü dizü akhüzatu düzien krima.
C194 — Montrez-moi le balcon d'oů vous avez sauté.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Ablat
MAILA:
Iakuts iezazie balkoa nuntik e jauzi düzien.
C195 — Je connais la personne dont vous avez oublié le nom.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Gen
MAILA:
Ezagützen dit jenthia zuńi hatzi beitüzie izena.
C196 — Cela est arrivé ŕ la femme avec qui je vis.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Soz
MAILA:
Hoi heltü düzü emaztiaeki bizi nizan.
C197 — Vous ętes parti ŕ Paris avec le compagnon avec qui vous vivez.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Soz
MAILA:
Izan tzide Paisen bizi ziden lagünaekin.
C198 — Ce que vous avez dit m'a étonné.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak & generikoak > KSerl_Obj
MAILA:
Erran duziena estonatü nizü.
C199 — Nous ne faisons pas confiance ŕ ceux qui disent de tels mensonges.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak & generikoak > KSerl_Subjek
MAILA:
Eztizügü konfientzia egiten holako gezürrak erraiten diener.
C200 — Lŕ oů j'habite il n'y a pas d'oiseau.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak & generikoak > KSerl_Ines
MAILA:
Nun e bizi nizan ez düzü txoik.
C201 — Beńat vient d'oů Maddi travaille.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak & generikoak > KSerl_Ines
MAILA:
Beńat juten düzü nun e Maddi lanin ai beita.
C202 — Oů sont les livres que je vous avais dit d'amener?
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak & Perpaus osagarria
MAILA:
Nun dia galthatü neizien libriak?
C203 — Qui sont les enfants que vous m'avez demander d'aider?
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak & Perpaus osagarria
MAILA:
Nur dia galthatü deitatzien lagüntzia haurrak?
C204 — Qui me connait sait que je ne mens pas.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > Korrelazio perpaus erlatiboak
MAILA:
Nurrek e ezagützen benau, badakizü ez düdala gezürrik erraiten.
C205 — Oů je suis né, lŕ je trouve la paix.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > Korrelazio perpaus erlatiboak
MAILA:
Nun e sorthü nizan hor bakia atzemaiten dit.
C206 — Quoi que vous fassiez, faites-le bien.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > Korrelazio perpaus erlatiboak
MAILA:
Zer e egiten beitüzie untsa egin ezazie.
C207 — Oů que vous alliez, lŕ-bas j'irai.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > Korrelazio perpaus erlatiboak
MAILA:
Nun e juiten beitzire hat junen nüzü.
C208 — Beńat est plus grand que moi.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Desberdintasunezkoak
MAILA:
Beńat ni beno handiago düzü.
C209 — J'ai lu plus de livres que Beńat.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Desberdintasunezkoak
MAILA:
Beńat beno libre habo iakhürri dit.
C210 — Beńat est moins riche que moi.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Desberdintasunezkoak
MAILA:
Beńat ez düzü ni bezen abeats.
C211 — Je gagne moins d'argent que Beńat.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Desberdintasunezkoak
MAILA:
Beńat beno sos aphürrago iabazten dit.
C212 — Je mange plus de pommes que vous de poires.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Desberdintasunezkoak
MAILA:
Jaten dit sagar habo ziek bezaiń pea.
C213 — Vous buvez plus d'eau que moi de vin.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Desberdintasunezkoak
MAILA:
Edaten düzie hur habo nik bezan ardu.
C214 — Je préfčre donner cet argent ŕ Maddi qu'ŕ Beńat.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Desberdintasunezkoak
MAILA:
Nahiago dit sos hoi eman Maddi Beńatei beno.
C215 — Je dépense plus que je ne gagne.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Desberdintasunezkoak
MAILA:
Depansatzen dit iabazten düdan habo.
C219 — Il m'est arrivé plus d'accidents qu'ŕ vous.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Desberdintasunezkoak
MAILA:
Ükhen dit hainbeste akzidant ziek beno.
C216 — Je suis aussi petit que Beńat.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Berdintasunezkoak
MAILA:
Beńat bezain txipi nüzü.
C217 — Je gagne autant d'argent que Beńat.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Berdintasunezkoak
MAILA:
Beńat bezain sos iabazten dit.
C218 — Je mange autant de pommes que Beńat de poires.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Berdintasunezkoak
MAILA:
Jaten dit Beńat bezaiń pea sagar.
C220 — Je dépense autant que je gagne.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Berdintasunezkoak
MAILA:
Depensatzen dit hainbeste beno iabazten düdan.
C221 — Plus je travaille, plus je me fatigue.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Progresiboak
MAILA:
Habo lanin ai nizalaik habo eniatzen nüzü.
C222 — Plus je travaille, et moins je gagne!
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Progresiboak
MAILA:
Habo lanian ai nitzalaik aphürrago iabazten dit.
C223 — Moins je travaille, mieux je dors.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Progresiboak
MAILA:
Aphürrago lanin nitzalaik hobeki lo egiten dit.
C224 — Les choses vont de plus en plus mal.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Progresiboak
MAILA:
Gaizak beti gaxtoago tützü.
C225 — Je ferai comme Beńat.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Moduzkoak
MAILA:
Beńat bezala eginen dit.
C226 — J'ai menti ŕ Maddi comme ŕ Beńat.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Moduzkoak
MAILA:
Maddii Beńati bezala gezür erran dit.
C227 — Faites ce travail comme je vous l'ai dit.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Moduzkoak
MAILA:
Egin ezazie lan hoi erran deizien bezala.
C228 — J'aime tant les pommes, que j'en mange tous les jours trois.
Joskera > Mendeko perpausak > Ondorio perpausak
MAILA:
Hainbeste maite titzat sagarrak, egün oz hiru jaten düdala.
C229 — Beńat travaille si bien, que tout le monde l'admire.
Joskera > Mendeko perpausak > Ondorio perpausak
MAILA:
Beńat hain untsa lanin ai düzü, hortakoz orroek admiratzen dizie.
C230 — Beńat gagne tant d'argent qu'il ne sait pas quoi en faire.
Joskera > Mendeko perpausak > Ondorio perpausak
MAILA:
Beńatek hunenbeste sos iabazten düzü eta ez dakizü zer egin.
C231 — Cette maison est si belle que tout le monde veut l'acheter.
Joskera > Mendeko perpausak > Ondorio perpausak
MAILA:
Etxe hoi hain ejer düzü. Hortakoz oek nahi dizie iosi.
C232 — Je ne savais pas que Bayonne était si grand.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Aldi komunztadura
MAILA:
Enakizün Baiona haiń handi zela.
C233 — Beńat sait-il quand le casino de Biarritz a été construit?
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Aldi komunztadura
MAILA:
Beńatek badakie noiz Miarritzeko casino*a eginik izan den?
C234 — Ce matin je me suis souvenu que Beńat viendra demain.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Aldi komunztadura
MAILA:
Goiz untan ohitü nüzü Beńat bihar jiten tzela.
C235 — Hier Beńat m'a demandé oů je serai aujourd'hui.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Aldi komunztadura
MAILA:
Atzo Beńatek galthatü ditazüt nun nintzan egün.
C236 — Je veux que Beńat se taise.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Aldi komunztadura
MAILA:
Nahi dit Beńat ixil dadin.
C237 — A ce moment, j'aurais voulu que Beńat vienne tout de suite.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Aldi komunztadura
MAILA:
Mementü hortan nahi liokezü Beńat jin dadin arrünt.
C238 — Je voulais que tout le monde le sache.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Aldi komunztadura
MAILA:
Nahi nizün orroek jakin lezen.
C239 — Souhaiteriez-vous que cela arrive?
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Aldi komunztadura
MAILA:
Nahi dukezieia hoi agit dadin?
C240 — Quand il fait beau, je vais au travail ŕ pied.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Denborazkoak
MAILA:
Denboa eder delaik ebiltez juiten nüzü lanilat.
C241 — Nous vous rendrons l'argent quand vous retournez de Paris.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Denborazkoak
MAILA:
Arreman deiziegü sosa Paiseat arrajunen zielaik.
C242 — Depuis que je vis ŕ Bayonne je ne vois plus ma famille.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Denborazkoak
MAILA:
Baionan biziz geoztik ez dit ene familia ikhusten.
C243 — Tant que je travaillerai pour vous, je gagnerai bien ma vie.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Denborazkoak
MAILA:
Zientako lanin ai nizalaik ene bizia untsa iabaziko dit.
C244 — Dčs que j'ai appris la nouvelle, j'ai téléphoné ŕ ma mčre.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Denborazkoak
MAILA:
Berria ikhasi düdalaik, arrunt ene amai telefonatü dit.
C245 — Aprčs que Beńat est parti, tout le monde se mit ŕ chanter.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Denborazkoak
MAILA:
Beńat jun delaik orro hasi tützü khantan.
C246 — Finissez ce travail, avant que Beńat ne rentre du marché.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Denborazkoak
MAILA:
Ürrent ezazie lan hoi Beńat merkhatütik sartü gabe.
C247 — Nous prendrons la route dčs qu'il aura cessé de pleuvoir.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Denborazkoak
MAILA:
Bidia hartüko dizügu athei datekilaik.
C248 — Dites-le-lui, aussitôt que vous le verrez.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Denborazkoak
MAILA:
Erran ezozie ikhusiko düzielaik.
C249 — Je suis au lit, parce que je suis malade.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Kausazkoak
MAILA:
Ohin nüzü ei beniz.
C250 — Il a plu, car le sol est mouillé.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Kausazkoak
MAILA:
Ebia iauntsi düzü, bustiik beita.
C251 — Ne vous mariez pas avec Beńat parce qu'il est riche, mais parce que vous l'aimez.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Kausazkoak
MAILA:
Etzitela ezkuntü Beńatekila sos beitü bena maite beitüzü.
C252 — Je ne partirai pas ŕ Paris la semaine prochaine, car on annonce une grčve de trains.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Kausazkoak
MAILA:
Enüzü Paisea junen daigün astin, anonzatuik beita treiń greba bat.
C253 — Puisque vous savez l'anglais, traduisez-moi ce texte.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Kausazkoak
MAILA:
Inglesa beitakizie texto hoi tradüisazie.
C254 — Du moment que vous le dites, je vous crois.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Kausazkoak
MAILA:
Erraiten düzien momentütik sinhesten zütiet.
C255 — Si j'étais plus riche, j'habiterais au bord de la mer.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Baldintzazkoak
MAILA:
Sos habo banüke, itsasbazterrin bizi nükezü.
C256 — Si j'avais 10 ans de moins, j'achčterais une nouvelle maison.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Baldintzazkoak
MAILA:
Balin banin hamar urthe aphürrago, etxe berri bat ios niokezü.
C257 — Si les Allemands avaient gagné la guerre, beaucoup d'hommes seraient partis de France.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Baldintzazkoak
MAILA:
Alemańek gerla iabazi bazien, gizon paketek Frantzia ütziko zien.
C258 — Demain j'irai au travail ŕ pied, ŕ moins que je trouve un autobus.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Baldintzazkoak
MAILA:
Bihar ebiltez jünen nüzü lanilat, ezpadüt otobüsik atzamaiten.
C259 — Je n'irai ŕ pied que s'il ne pleut pas.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Baldintzazkoak
MAILA:
Ebiltez junen nüzü athei bada.
C260 — Męme si j'étais plus riche, je ferais le męme travail.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Kontzesiboak
MAILA:
Abeatsa habo izan banintzan ber lana egin niokezü.
C261 — Bien que je sois trčs malade, je finirai ce travail.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Kontzesiboak
MAILA:
Ei baniz e lan hoi ürrentüko dit.
C262 — Qui que ce soit qui vous l'a dit, c'est un menteur.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Kontzesiboak
MAILA:
Nurrek e erran beiteizie gezürter bat düzü.
C263 — Oů que vous soyez, je vous retrouverais.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Kontzesiboak
MAILA:
Nun e beitzide atzamanen zütiet.
C264 — J'ai acheté ce livre afin de vous l'offrir.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Helburuzkoak
MAILA:
Iosi dit libre hoi zier emaiteko.
C265 — Vous m'avez appelé pour me donner de l'argent.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Helburuzkoak
MAILA:
Deitü zütiet sos emaiteko.
C266 — C'est pour vous connaître que je suis venu jusqu'ici.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Helburuzkoak
MAILA:
Zien ezagützeko dit hunartino jin.
C267 — Je vais acheter du pain.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > GenObj
MAILA:
Ogi iosiko dit.
C268 — Ils vont visiter les enfants.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > GenObj
MAILA:
Haurrak bisitatüko titzie.
C269 — Peio est venu me voir.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > GenObj
MAILA:
Peio jin düzü ene ikhustea.
C270 — Te voir ici m'étonne.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Subjektu perpausak
MAILA:
Hi hemen ikhustia estonatzen nizü.
C271 — Laisser seuls les enfants me fait peur.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Subjektu perpausak
MAILA:
Haurrak bea uztia lotsaazten nüzü.
C272 — Le voir déguisé me fait rire.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Subjektu perpausak
MAILA:
Degisatüa ikhustia erri eginaazten nizü.
C273 — J'ai commencé ŕ écrire une lettre.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Aspektu aditzak
MAILA:
Hasi nüzü leta baten ezkibatzen.
C274 — J'ai fini de ramasser les feuilles.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Aspektu aditzak
MAILA:
Ürrentzen dit ostoen biltzia.
C275 — J'ai continué ŕ manger des pommes le matin.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Aspektu aditzak
MAILA:
Segitzen nizün sagar jatia goizen.
C276 — Je me suis efforcé de lire votre livre.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Aspektu aditzak
MAILA:
Bortxatü nüzü zie librien iakurtia.
C277 — J'ai arręté de boire du vin pendant les repas.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Aspektu aditzak
MAILA:
Ükhüatü dit ardu edatia apaiden phüntin.
C278 — J'ai cessé de fumer.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Aspektu aditzak
MAILA:
Phipatzia ükhüatü dit.
C279 — Je me suis mis ŕ lire des livres d'histoire.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Aspektu aditzak
MAILA:
Hasi nüzü ixtoi libre eli baten iakurten.
C280 — Je suis en train de lacer mes chaussures.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Aspektu aditzak
MAILA:
Ai nüzü ene oskien estekatzen.
C281 — J'ai pris l'habitude de lire des livres en basque.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Aspektu aditzak
MAILA:
Hartü dit kostüma eskuaaz ezkribatüik librien iakurtia.
C282 — Je vous ai vu prendre deux livres.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Oharmen aditzak
MAILA:
Ikhusten zütiet hartzen bi librü.
C283 — Je vous ai entendu dire ces mots.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Oharmen aditzak
MAILA:
Entzün zütiet hitz hoien erraiten.
C284 — Je vous ai senti vous approcher de moi.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Oharmen aditzak
MAILA:
Senditü dit arrimatzen tzindela.
C285 — Les hommes savent réparer les voitures.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Ezagutza aditzak
MAILA:
Gizonek badakizie oto reparatzen.
C286 — J'ai oublié d'apporter vos livres.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Ezagutza aditzak
MAILA:
Ahatzi dit zien librien ekhartia.
C287 — J'ai oublié par oů on va chez vous.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Ezagutza aditzak
MAILA:
Ahatzi dit nuntik zien etxeat juiten den.
C288 — Je vous apprendrai á parler espagnol.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Ezagutza aditzak
MAILA:
Ikhasiko deiziet espańulan emaiten.
C289 — Je sais oů dormir.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Ezagutza aditzak
MAILA:
Badakit nun lo egin.
C290 — J'ai appris ŕ lire ŕ dix ans.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Ezagutza aditzak
MAILA:
Ikhasi dit iakurten hamar urthetan.
C291 — Je vous propose d'acheter tous mes livres.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Interrakzio aditzak
MAILA:
Proposatzen deiziet ene libri oen iostia.
C292 — Je vous ai demandé de me rapporter tous mes jouets.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Interrakzio aditzak
MAILA:
Galthatü deiziet ene jouet* orroen ekhartia.
C293 — Vous m'avez ordonné d'acheter trois livres.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Interrakzio aditzak
MAILA:
Erran deitaziet hiu librien iostia.
C294 — Vous m'avez autorisé ŕ prendre votre voiture.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Interrakzio aditzak
MAILA:
Ützi naizie zien otoan hartzia.
C295 — Vous m'avez interdit de prendre votre voiture.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Interrakzio aditzak
MAILA:
Ez naizi ützi zie otoan artzia.
C296 — Vous m'avez obligé ŕ venir ŕ pied.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Interrakzio aditzak
MAILA:
Bortxatü naizie ibiltez jitia.
C297 — Vous m'avez empęché d'entrer dans l'école.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Interrakzio aditzak
MAILA:
Enaizie ützi eskolalat sartzia.
C298 — Vous m'avez aidé ŕ apprendre ŕ conduire les camions.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Interrakzio aditzak
MAILA:
Lagüntü naizie ikhastia kamiuen kondüzitzen.
C299 — Vous m'avez laissé épouser votre fille.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Interrakzio aditzak
MAILA:
Ützi naizie zien alhaban esposatzea.
C300 — Je dois aller ŕ Paris.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Berrazterketa aditzak
MAILA:
Behar dit Paiseat jun.
C301 — Je dois parler ŕ Peio.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Berrazterketa aditzak
MAILA:
Behar dit Peioi elhestatü.
C302 — Je dois vous voir.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Berrazterketa aditzak
MAILA:
Behar zütiet ikhusi.
C303 — Je veux vous voir.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Berrazterketa aditzak
MAILA:
Nahi zütiet ikhusi.
C304 — Peio veut que je vous voie.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Berrazterketa aditzak
MAILA:
Peiok nahi dizü zien ikhustez.
C305 — Je veux aller ŕ Paris.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Berrazterketa aditzak
MAILA:
Nahi nüzü Paiseat jun.
C306 — Je veux parler ŕ Maialen.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Berrazterketa aditzak
MAILA:
Nahi dit Maialenei elhestatü.
C307 — Nous devons tous mourir.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Berrazterketa aditzak
MAILA:
Behar dizügü orro hil.
C308 — Je ne mange que des pommes.
Joskera > Salbuespen esklusiboak
MAILA:
Sagar bea jaten dit.
C309 — Je ne parle qu'avec Peio.
Joskera > Salbuespen esklusiboak
MAILA:
Peioekila bea elhestatzen nüzü.
C310 — Je n'aime que vous.
Joskera > Salbuespen esklusiboak
MAILA:
Zik bea maite zütiet.
C311 — Peio m'a fait venir ŕ pied.
Joskera > Aditz kausatiboak
MAILA:
Peiok ibiltez jinazi nizü.
C312 — Vos parents vous ont fait apprendre l'anglais.
Joskera > Aditz kausatiboak
MAILA:
Zie aitetamek ikhasazi deizie inglesa.
C313 — Je vous ferai donner votre argent aux pauvres.
Joskera > Aditz kausatiboak
MAILA:
Emanaziko deiziet zien sosa paubrier.
C314 — Vous me faites rire.
Joskera > Aditz kausatiboak
MAILA:
Erri eginazi naizie.
C315 — Comment vit-on dans les grandes villes?
Joskera > Inpertsonalak
MAILA:
Nula bizi gia hi handietan?
C316 — Par oú va-t-on ŕ Hasparren?
Joskera > Inpertsonalak
MAILA:
Nuntik joaiten gia Hazparneat?
C317 — On parle en quelle langue dans cette ville?
Joskera > Inpertsonalak
MAILA:
Zoiń izkuntzetan elhestatzen gia herri untan?
C318 — On dit que vous avez été malade.
Joskera > Inpertsonalak
MAILA:
Erraiten dizügü ei izan tzidela.
C319 — On m'a volé ma voiture cette nuit.
Joskera > Inpertsonalak
MAILA:
Ebatsi deitaziet ene otoa gai huntan.
C320 — On me parle toujours comme si j'étais un enfant.
Joskera > Inpertsonalakk
MAILA:
Elhestatzen tutzü enekin haur bat banintzen bezala.
C321 — On a téléphoné pendant votre absence.
Joskera > Inpertsonalak
MAILA:
Telefonatü dizügü etzindelaik hor.
C322 — On a enlevé les ordures de la rue.
Joskera > Inpertsonalak
MAILA:
Elkhi titzügü zikhinkeiak arrüatik.
C323 — Lá-bas aussi on parle basque.
Joskera > Inpertsonalak
MAILA:
Han e üskaa emaiten dizügü.
D1 — J'ai apporté le livre pour l'homme.
MFON > Hiatoa > _u+a
MAILA:
Libria ekharri dit gizonantako.
D2 — Beńat a dű acheter le maďs au marché.
MFON > Hiatoa > _o+a
MAILA:
Nunabeita Beńatek arthua iosi dizü merkhatin.
D3 — Je voulais que Maialen boive le lait.
MFON > Hiatoa > _e+a
MAILA:
Nahi nizün Maddalenek esnia edan dezan.
D4 — Beńat sait que c'est moi qui a mangé le pain.
MFON > Hiatoa > _i+a
MAILA:
Beńatek badakizü nik düdala ogia jan.
D5 — Beńat m'a avoué qu'il a vu sa fille.
MFON > Hiatoa > _a+a
MAILA:
Beńatek erran ditazün haen alhaba ikhusi zila.
F1 — J'ai changé de vitesse.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & ezpainkarihorzkaria > Fr_[v]
MAILA:
 
F2 — L'avion est en retard.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & ezpainkarihorzkaria > Fr_[v]
MAILA:
 
F3 — Vous devez prendre des vitamines.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & ezpainkarihorzkaria > Fr_[v]
MAILA:
 
F4 — Ils ont acheté une belle villa ŕ Monaco.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & ezpainkarihorzkaria > Fr_[v]
MAILA:
 
F5 — Je n'aime pas les haricots verts.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & ezpainkarihorzkaria > Fr_[v]
MAILA:
 
F6 — J'ai acheté des endives.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & ezpainkarihorzkaria > Fr_[v]
MAILA:
 
F7 — Je ne sais pas oů est la prise.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & hobikari-bizkarkaria > Fr_[z]
MAILA:
 
F8 — Je préfčre le gaz pour chauffer la maison.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & hobikari-bizkarkaria > Fr_[z]
MAILA:
 
F9 — Il a de l'arthrose.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & hobikari-bizkarkaria > Fr_[z]
MAILA:
 
F10 — Quel bazar dans cette maison!
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & hobikari-bizkarkaria > Fr_[z]
MAILA:
 
F11 — Ils doivent m'opérer de la vésicule.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & hobikari-bizkarkaria > Fr_[z]
MAILA:
 
F12 — Ils ont installé une grande usine.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & hobikari-bizkarkaria > Fr_[z]
MAILA:
 
F13 — J'ai mis les papiers dans le casier.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & hobikari-bizkarkaria > Fr_[z]
MAILA:
 
F14 — Il faut changer la zinguerie du toit.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & hobikari-bizkarkaria > Fr_[z]
MAILA:
 
F15 — Nous avons ramassé la luzerne.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & hobikari-bizkarkaria > Fr_[z]
MAILA:
 
F16 — Le garage est fermé.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & sabaikaria > Fr_[ʒ]
MAILA:
 
F17 — J'ai acheté deux pyjamas.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & sabaikaria > Fr_[ʒ]
MAILA:
 
F18 — Mets la viande dans le congélateur.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & sabaikaria > Fr_[ʒ]
MAILA:
 
F19 — Le chauffage s'est arręté.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & sabaikaria > Fr_[ʒ]
MAILA:
 
F20 — C'est trčs fragile.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & sabaikaria > Fr_[ʒ]
MAILA:
 
F21 — Ils ont fait venir un géomčtre.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & sabaikaria > Fr_[ʒ]
MAILA:
 
F22 — Je préfčre la chirurgie.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & sabaikaria > Fr_[ʒ]
MAILA:
 
F23 — J'aime beaucoup les légumes.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_gorakoa > Fr_[y]
MAILA:
 
F24 — J'ai manqué l'autobus.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_gorakoa > Fr_[y]
MAILA:
 
F25 — J'ai perdu mes lunettes.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_gorakoa > Fr_[y]
MAILA:
 
F26 — Les ouvriers sortaient de l'usine.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_gorakoa > Fr_[y]
MAILA:
 
F27 — Le chirurgien est arrivé.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_gorakoa > Fr_[y]
MAILA:
 
F28 — C'est un bon entrepreneur.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_erdi behekoa > Fr_[œ]
MAILA:
 
F29 — Mon fils joue dans un grand club.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_erdi behekoa > Fr_[œ]
MAILA:
 
F30 — Mon fils fait du surf.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_erdi behekoa > Fr_[œ]
MAILA:
 
F31 — Nous sommes allés au pub ŕ pied.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_erdi behekoa > Fr_[œ]
MAILA:
 
F32 — Sa belle-soeur est malade.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_erdi behekoa > Fr_[œ]
MAILA:
 
F33 — J'ai acheté des T-shirts pour les enfants.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_erdi behekoa > Fr_[œ]
MAILA:
 
F34 — Cette voiture a un moteur neuf.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_erdi behekoa > Fr_[œ]
MAILA:
 
F35 — Il y a beaucoup d'Anglais cette année.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & behekoa > Fr_[̃ɑ]
MAILA:
 
F36 — J'aime beaucoup les endives.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & behekoa > Fr_[̃ɑ]
MAILA:
 
F37 — Le sergent est trčs sympathique.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & behekoa > Fr_[̃ɑ]
MAILA:
 
F38 — Les gendarmes sont venus.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & behekoa > Fr_[̃ɑ]
MAILA:
 
F39 — L'ampoule est cassée.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & behekoa > Fr_[̃ɑ]
MAILA:
 
F40 — Donnez-moi une tranche de viande.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & behekoa > Fr_[̃ɑ]
MAILA:
 
F41 — Je n'aime pas les conserves.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & gibeleko_erdikoa > Fr_[̃ɔ]
MAILA:
 
F42 — Ils ont appelé les pompiers.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & gibeleko_erdikoa > Fr_[̃ɔ]
MAILA:
 
F43 — Il n'a pas de conscience.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & gibeleko_erdikoa > Fr_[̃ɔ]
MAILA:
 
F44 — Il est content.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & gibeleko_erdikoa > Fr_[̃ɔ]
MAILA:
 
F45 — La blessure s'est infectée.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & aitzineko_erdikoa > Fr_[̃ɛ]
MAILA:
 
F46 — J'ai appelé un infirmier.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & aitzineko_erdikoa > Fr_[̃ɛ]
MAILA:
 
F47 — C'est intéressant.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & aitzineko_erdikoa > Fr_[̃ɛ]
MAILA:
 
F48 — Ils mettent des radars partout.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz hastapeneko egokitzapenak > Fr_hastapeneko dardarkaria [ʀ]
MAILA:
 
F49 — Le radiateur est froid.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz hastapeneko egokitzapenak > Fr_hastapeneko dardarkaria [ʀ]
MAILA:
 
F50 — Le robinet est cassé.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz hastapeneko egokitzapenak > Fr_hastapeneko dardarkaria [ʀ]
MAILA:
 
F51 — Il y a des rubans autour du paquet.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz hastapeneko egokitzapenak > Fr_hastapeneko dardarkaria [ʀ]
MAILA:
 
F52 — J'ai dű écrire un nouveau rapport.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz hastapeneko egokitzapenak > Fr_hastapeneko dardarkaria [ʀ]
MAILA:
 
F53 — J'ai acheté un slip pour le petit voisin.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz hastapeneko egokitzapenak > Fr_hastapeneko /txistukari + kontsonantea/ taldea
MAILA:
 
F54 — Il faut respecter les stops.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz hastapeneko egokitzapenak > Fr_hastapeneko /txistukari + kontsonantea/ taldea
MAILA:
 
F55 — Il aime tous les sports.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz hastapeneko egokitzapenak > Fr_hastapeneko /txistukari + kontsonantea/ taldea
MAILA:
 
F56 — Les stocks sont vides.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz hastapeneko egokitzapenak > Fr_hastapeneko /txistukari + kontsonantea/ taldea
MAILA:
 
F57 — Un nouveau stop.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
MAILA:
 
F58 — Une écharpe.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
MAILA:
 
F59 — Un cube rouge.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
MAILA:
 
F60 — Le meilleur rhum.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
MAILA:
 
F61 — Une cassette.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
MAILA:
 
F62 — Un plat chaud.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
MAILA:
 
F63 — Un tricot bleu.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
MAILA:
 
F64 — Un code secret.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
MAILA:
 
F65 — Une panne de plus.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
MAILA:
 
F66 — J'ai acheté une nouvelle canne.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
MAILA:
 
F67 — Le vieux plastic.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
MAILA:
 
F68 — Une digue nouvelle.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
MAILA:
 
F69 — Je dois aller ŕ la casse.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako igurzkariak
MAILA:
 
F70 — Oů est la fosse?
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako igurzkariak
MAILA:
 
F71 — Ils ont loué une loge.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako igurzkariak
MAILA:
 
F72 — J'ai acheté un tricot beige.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako igurzkariak
MAILA:
 
F73 — C'est un Belge.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako igurzkariak
MAILA:
 
F74 — Deux tranches.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako igurzkariak
MAILA:
 
F75 — La selle de cheval.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako albokaria
MAILA:
 
F76 — Une casserole d'eau.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako albokaria
MAILA:
 
F77 — En deuxičme file.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako albokaria
MAILA:
 
F78 — Je suis allé au bal.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako albokaria
MAILA:
 
F79 — Le col de la chemise est sale.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako albokaria
MAILA:
 
F80 — J'aime le chou.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MAILA:
 
F81 — Passez-moi le sel.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MAILA:
 
F82 — J'ai mis le livre sur la table.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MAILA:
 
F83 — Il s'est inquiété / fâché.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MAILA:
 
F84 — Le petit chien est content.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MAILA:
 
F85 — Une grosse souris.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MAILA:
 
F86 — Ce gros chien est ŕ moi.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MAILA:
 
F87 — Il est sorti de son petit coin.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MAILA:
 
F88 — La corde s'est cassée.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MAILA:
 
F89 — Cet homme est bęte.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MAILA:
 
F90 — Xuka mintzo da.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MAILA:
 
F91 — Sua piztu dute.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MAILA:
 
F92 — Zura moztu dute.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MAILA:
 
F93 — Zama bizkarrean harturik.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MAILA:
 
F94 — Samur da aitatxi.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MAILA:
 
F95 — Xamarra soinean du.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MAILA:
 
F96 — Asuna.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MAILA:
 
F97 — Axuanta.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MAILA:
 
F98 — Emazu hori.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MAILA:
 
F99 — Ez dira kexu.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MAILA:
 
F100 — Egin dezakezu.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MAILA:
 
F101 — Gure erresuma.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MAILA:
 
F102 — Xingarra.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MAILA:
 
F103 — Zin egiten dut egia dela.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MAILA:
 
F104 — Sinetsi dut.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MAILA:
 
F105 — Hasi naiz.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MAILA:
 
F106 — Hazi nauzu.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MAILA:
 
F107 — Maxina.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MAILA:
 
F108 — Arraxina.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MAILA:
 
F109 — Ikasi dut.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MAILA:
 
F110 — Irabazi dut.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MAILA:
 
F111 — Il a un cœur trčs dur.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Afrikatuak > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
MAILA:
 
F112 — Les agneaux se sont échappés.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Afrikatuak > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
MAILA:
 
F113 — Tu as les cheveux trčs courts.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Afrikatuak > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
MAILA:
 
F114 — Les ciseaux sont aiguisés.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Afrikatuak > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
MAILA:
 
F115 — Tenez ce livre.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Afrikatuak > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
MAILA:
 
F116 — Je l'ai volé.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Afrikatuak > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
MAILA:
 
F117 — Il a neuf ans.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Afrikatuak > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
MAILA:
 
F118 — Zure hitzak ere hitsak.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Afrikatuak > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
MAILA:
 
F119 — Itsasoa itsusi.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Afrikatuak > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
MAILA:
 
F120 — Etxe hetsia.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Afrikatuak > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
MAILA:
 
F121 — Etzi ez dut etsituko.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Afrikatuak > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
MAILA:
 
F122 — Le voisin est mort depuis longtemps.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Sabaikari albokaria & Ingurumenak ekarria > [ʎ]
MAILA:
 
F123 — Au bout de mille années.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Sabaikari albokaria & Ingurumenak ekarria > [ʎ]
MAILA:
 
F124 — J'ai marché ŕ pied.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Sabaikari albokaria & Ingurumenak ekarria > [ʎ]
MAILA:
 
F125 — Quel orgueil!
Fr_eraginez galdu oposaketak > Sabaikari albokaria & Ingurumenak ekarria > [ʎ]
MAILA:
 
F126 — Ttette pullita.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Sabaikariak & Haur hizkuntzakoak > [ʎ] & [c] & [ɲ]
MAILA:
 
F127 — Llabur.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Sabaikariak & Haur hizkuntzakoak > [ʎ] & [c] & [ɲ]
MAILA:
 
F128 — Mińińi bello da.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Sabaikariak & Haur hizkuntzakoak > [ʎ] & [c] & [ɲ]
MAILA:
 
F129 — Une pierre.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari & Hitz hastapenean > Ř[h]
MAILA:
 
F130 — Votre enfant.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari & Hitz hastapenean > Ř[h]
MAILA:
 
F131 — Lŕ-bas.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari & Hitz hastapenean > Ř[h]
MAILA:
 
F132 — Herritik joan da.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari & Hitz hastapenean > Ř[h]
MAILA:
 
F133 — Hamar urte ditut.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari & Hitz hastapenean > Ř[h]
MAILA:
 
F134 — Hor da.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari & Hitz hastapenean > Ř[h]
MAILA:
 
F135 — Lit.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari hasperenduna & Bokalen artean > V[h]
MAILA:
 
F136 — Table.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari hasperenduna & Bokalen artean > V[h]
MAILA:
 
F137 — Vouloir.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari hasperenduna & Bokalen artean > V[h]
MAILA:
 
F138 — Behi bat ikusi dut.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari hasperenduna & Bokalen artean > V[h]
MAILA:
 
F139 — Ahantzi zaitut.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari hasperenduna & Bokalen artean > V[h]
MAILA:
 
F140 — Mihia ahoan atxik.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari hasperenduna & Bokalen artean > V[h]
MAILA:
 
F141 — Prętre.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
MAILA:
 
F142 — Corps.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
MAILA:
 
F143 — Allumer.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
MAILA:
 
F144 — Phitz argia.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
MAILA:
 
F145 — Aphoa da.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
MAILA:
 
F146 — Chemise.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
MAILA:
 
F147 — Cracher.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
MAILA:
 
F148 — Artho berria.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
MAILA:
 
F149 — Urthe.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
MAILA:
 
F150 — Thindua.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
MAILA:
 
F151 — Une fumée noire.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
MAILA:
 
F152 — Porter.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
MAILA:
 
F153 — Khuia.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
MAILA:
 
F154 — Lekhu eder bat.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
MAILA:
 
F155 — C'est vous qui avez brűlé les livres.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark oposaketa & kontsonanteen artean > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
MAILA:
 
F156 — Vous aussi avez de tels livres.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark oposaketa & kontsonanteen artean > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
MAILA:
 
F157 — La ville de Bayonne.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark oposaketa & kontsonanteen artean > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
MAILA:
 
F158 — Le rire de Beńat.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark oposaketa & kontsonanteen artean > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
MAILA:
 
F159 — L'eau est froide.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark oposaketa & kontsonanteen artean > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
MAILA:
 
F160 — La noisette est pourrie.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark oposaketa & kontsonanteen artean > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
MAILA:
 
F173 — Je veux de l'eau chaude.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark oposaketa / neutralizazioa & hitz bukaeran > [r]/[ʀ]
MAILA:
 
F174 — J'ai acheté du bois bon marché.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark oposaketa / neutralizazioa & hitz bukaeran > [r]/[ʀ]
MAILA:
 
F175 — Qui est entré?
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark oposaketa / neutralizazioa & hitz bukaeran > [r]/[ʀ]
MAILA:
 
F176 — Qu'est-ce qui est arrivé ?
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark oposaketa / neutralizazioa & hitz bukaeran > [r]/[ʀ]
MAILA:
 
F161 — C'est sacré.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen ondotik
MAILA:
 
F162 — C'est du sucre.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen ondotik
MAILA:
 
F163 — C'est un secret.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen ondotik
MAILA:
 
F164 — Il est gris.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen ondotik
MAILA:
 
F165 — Le train est en retard.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen ondotik
MAILA:
 
F166 — Il est trčs apprécié.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen ondotik
MAILA:
 
F167 — Je l'ai pris.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen aitzinean
MAILA:
 
F168 — La glace a fondu.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen aitzinean
MAILA:
 
F169 — Le charpentier est venu.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen aitzinean
MAILA:
 
F170 — J'aime les abeilles.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen aitzinean
MAILA:
 
F171 — Erna!
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen aitzinean
MAILA:
 
F172 — Berma hor!
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen aitzinean
MAILA:
 
F177 — Qui l'a dit?
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen aitzinean
MAILA:
 
F178 — Zerk pentsarazten dautzu hori?
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen aitzinean
MAILA: