Hizkuntzak: eu | en
Galdetegiaren aurkibideaclose
A. IZEN MORFOLOGIA
A.1. Hondarkiak [A1-A74]
A.2. Erakusleak [A75-A81]
B. ADITZ MORFOLOGIA
B.1. Solaskiderik gabekoak [B1-B56]
B.2. Solaskideen artekoak [B57-B88]
B.3. Ahalera [B89-B117]
B.4. Irrealis [B118-B135]
B.5. Trinkoak [B136-B140]
B.6. Partizipioen aspektu morfema [B141-B148]
B.7. Alokutiboa [B149-B159]
C. JOSKERA
C.1. Izenordainen gauzatzea [C1-C54]
C.2. Determinatzailearen gauzatzea ingurumen sintaktikoaren arabera [C55-C71]
C.3. Mailakatzaileak [C72-C78]
C.4. Kuantifikatzaileen numero aditz-komunztadura [C79-C98]
C.5. Banaketariak [C99-C102]
C.6. Galdegaia [C103-C118]
C.7. Galdera perpausak [C119-C129]
C.8. Harridura perpausak [C130-C133]
C.9. Aditzaren numero komunztadura [C134-C141]
C.10. Mendeko perpausak [C142-C314]
C.11. Inpertsonalak [C315-C323]
D. MORFOFONOLOGIA
F. AHOSKERA
F.1. Frantsesetikako maileguak [F1-F79]
F.2. Frantsesaren eraginez gal daitezkeen oposaketak [F80-F178]
Bilaketa - Emaitzak ikusi
746 erantzun daude

A1 — L'homme a apporté du poisson.
IM > Kasuak > Erg > MT_SG
MAAL:
Gizunak arraiń ekharri dizü.
A2 — Les hommes savent réparer les voitures.
IM > Kasuak > Erg > MT_PL
MAAL:
Gizunek badakizie otoen arrapatzen.
A3 — Cinq chats ont mangé du poisson.
MAAL:
Bost gatiek arraiń jan dizie.
A4 — Un homme a mangé des cerises.
IM > Kasuak > Erg > MG_SG
MAAL:
Gizon batek gezi jan dizü.
A5 — Ce jour-lŕ, quelques enfants préféraient rester chez eux.
IM > Kasuak > Erg > MG_PL
MAAL:
Egün hartan haur zunbaitek nahiago zütützün etxen egon.
A6 — L'homme est grand.
IM > Kasuak > Abs > MT_SG
MAAL:
Gizuna handi düzü.
A7 — Demain les hommes iront ŕ Bayonne ŕ pied.
IM > Kasuak > Abs > MT_PL
MAAL:
Bihar gizunak Baiuna junen tützü huńez.
A8 — J'ai mangé cinq pommes.
MAAL:
Jan ditit bost sagar.
A9 — Combien de livres a lu Beńat?
MAAL:
Zunbat librü iakhurri düzü?
A10 — Nous avons invité quelques amis.
IM > Kasuak > Abs > MG_PL
MAAL:
Lagun zumbait khümitatü ditzügü.
A11 — Il n'y a pas de pain.
MAAL:
Eztüzü ogik.
A12 — Je n'ai pas vu d'enfants.
MAAL:
Eztit haurrik ikhusi.
A13 — Il n'y a pas d'enfant qui soit allé ŕ l'école.
MAAL:
Eztüzü haurrik eskolala jun.
A14 — Maddi, avez-vous des enfants?
MAAL:
Maddi, haur baduzia?
A15 — Peio, avez-vous de l'argent?
MAAL:
Peio, sos baduzia edo sosik baduzia?
A16 — J'ai vu de beaux enfants dans la rue.
MAAL:
Haur ederrak ikhusi dititzat kharrikan.
A17 — S'il vous faut de l'aide, dites-le moi.
MAAL:
Lagüngua behar baduzie, galthegin ezaziet.
A18 — Si vous avez des questions, dites-le moi.
MAAL:
Galtho balin baduzie, erran ezaziet.
A19 — Aucun enfant n'est venu ŕ l'école aujourd'hui.
MAAL:
Eztüzü haurrik jin eskolalat.
A20 — La maman a donné le livre ŕ son enfant.
IM > Kasuak > Dat > MT_SG
MAAL:
Amak eman dizü libria be haurrai.
A21 — La maman a donné le livre aux enfants.
IM > Kasuak > Dat > MT_PL
MAAL:
Amak eman dizü libria haurrei.
A22 — La maman avait posé cette question ŕ cinq enfants.
MAAL:
Amak galtho hau phausatu zizün bost haurrei.
A23 — Ŕ combien d'enfants avez vous donné du pain?
MAAL:
Zunbat haurrei ogi eman düzü?
A24 — Je me souviens de mon ami.
MAAL:
Ene lagünaz ohit nüzü.
A25 — Je me souviens de mes amis.
MAAL:
Ene lagünez ohit nüzü.
A26 — Je me souviens de trois endroits.
MAAL:
Hiu günez edo hiu lekhüz ohit nüzü.
A27 — Nous avions parlé de quelques amis.
MAAL:
Lagün zunbaitez mintzatü gintützün.
A28 — J'ai parlé de quelqu'un.
MAAL:
Nurbaitez mintzo nüntützun.
A29 — J'ai apporté le livre pour l'homme.
MAAL:
Ekharri dit libria gizunaentako.
A30 — C'est bon pour les yeux.
MAAL:
Begientako hun düzü.
A31 — Nous les avons pris pour femmes.
MAAL:
Uste ginizün emaztiak ziela.
A32 — Je vous ai pris pour mon mari.
MAAL:
Uste nizün ene senharra zinela.
A33 — Peio m'a pris pour un imbécile.
MAAL:
Peiok asto batentako hartu nizü.
A34 — Peio a mis la main dans l'eau froide.
MAAL:
Peiok ezai dizü eskia hur hotzian.
A35 — Comment vit-on dans les grandes villes?
MAAL:
Nula bizitzen da herri handietan?
A36 — Dans combien de villes avez-vous été?
MAAL:
Zunbat herritan izan tzia?
A37 — J'ai dormi dans un hôtel.
MAAL:
Ostatü batetan, otel batetan lo egin dit.
A38 — J'ai confiance en ma mčre.
IM > Kasuak > Ines > MT_SG > Biziduna
MAAL:
Amatan konfiantxa badit.
A39 — Beńat commence ŕ travailler ŕ 1 heure.
MAAL:
Beńat hasten düzü lanian oen bakotxian.
A40 — Il y a trois ans, mes amis étaient déjŕ retournés dans leur pays.
IM > Kasuak > Adl > MT_SG
MAAL:
Diala hiu urthe ene lagünak jadanik ben herrietat ou* ben herrialat junik zütützün.
A41 — J'ai envoyé les enfants aux maisons derričre l'église.
IM > Kasuak > Adl > MT_PL
MAAL:
Haurrak igorri dititzat eliza gibeleko etxetat.
A42 — Les danseurs sont allés ŕ quatre maisons de notre quartier.
MAAL:
Gue aizoko lau etxetat dantzaiak izan tützü.
A43 — Ŕ combien de maisons sommes-nous allés?
MAAL:
Zunbat etxetat izan gia?
A44 — J'ai envoyé les élčves ŕ l'instituteur.
IM > Kasuak > Adl > MT_SG > Biziduna
MAAL:
Igorri titzat ikhasliak iakasliai.
A45 — J'ai envoyé les élčves aux instituteurs.
IM > Kasuak > Adl > MT_PL > Biziduna
MAAL:
Igorri dititzat ikhasliak iakasler.
A46 — J'ai envoyé les élčves ŕ deux ou trois professeurs.
IM > Kasuak > Adl > MG_PL > Zenbatz > Biziduna
MAAL:
Ikhasliak igorri titzat bi edo hiu iakasler.
A47 — Je ne voulais pas que Maddi aille vers le village.
MAAL:
Enizü nahi Maddi herrilat büz jun ledin.
A48 — Je ne voulais pas que Beńat et Maddi aillent vers les montagnes.
MAAL:
Enizün nahi Beńat eta Maddi mendilat büz jun litian.
A49 — Le chien est retourné vers l'homme.
IM > Kasuak > Hurb adl > MT_SG > Biziduna
MAAL:
Txakürra ützüli düzü gizonai büz.
A50 — Le chien est retourné vers les hommes.
IM > Kasuak > Hurb adl > MT_PL > Zenbatz > Biziduna
MAAL:
Txakürra ützüli düzü gizoner büz.
A51 — Manex est allé jusqu'ŕ la maison.
MAAL:
Manex etxe artino izan düzü.
A52 — Votre demande est arrivée jusqu'au Président.
IM > Kasuak > Mug adl > MT_SG > Biziduna
MAAL:
Zue galthua presidentai heltü düzü.
Audio oharrak.— Zue galthua heltü düzü lehendakaila artino.
A53 — Je viens de la maison.
MAAL:
Etxeik horra nüzü.
A54 — Je viens des maisons d'en bas.
MAAL:
Peko etxeetaik horra nüzü.
A55 — De quelle maison vient Maddi?
MAAL:
Zuiń etxetik horra da Maddi?
A56 — Beńat s'est séparé de sa femme.
IM > Kasuak > Ablat > MT_SG > Biziduna
MAAL:
Beńat bee emaztetik behezi düzü edo behexi düzü.
A57 — Marie s'est éloignée de ses copines.
IM > Kasuak > Ablat > MT_PL > Biziduna
MAAL:
Maddi bee lagünetaik behezi düzü, hürrüntü düzü.
A58 — Beńat et Piarres se sont séparés de leurs femmes.
IM > Kasuak > Ablat > MT_PL > Biziduna
MAAL:
Beńat eta Piarres ben emaztetaik behezi tützü.
A59 — Peio tient ça de son pčre.
IM > Kasuak > Ablat > MT_SG > Biziduna
MAAL:
Peiok bee aitatik etxekitzen dizü.
A60 — Je veux que Beńat vienne avec l'ami de Maialen.
IM > Kasuak > Soz > MT_SG
MAAL:
Nahi dit Beńat jin dadin Maialenen lagünaiki.
A61 — Je voudrais que Peio vienne avec les amis.
IM > Kasuak > Soz > MT_PL
MAAL:
Nahi nikezü Peio be lagüneki jin ledin.
A62 — Nous voulons que Beńat et Maddi viennent avec trois chevaux.
MAAL:
Nahi dizügü Beńat eta Maddi hiu zaldieki jin ditian.
A63 — Mes amis se sont fâchés ŕ cause de la maison.
MAAL:
Ene lagünak aharratü tützü etxiaengatik.
A64 — Je suis ici ŕ cause de mon ami.
IM > Kasuak > Motib > MT_SG > Biziduna
MAAL:
Heben nüzü ene lagünaengatik.
A65 — Vous m'avez donné le livre de mon frčre.
IM > Kasuak > ILag > Gen > MT_SG
MAAL:
Ene anaiaen libria eman deitaziet.
A66 — Quelqu'un a volé les livres de mes camarades d'école.
IM > Kasuak > ILag > Gen > MT_PL
MAAL:
Nurbaitek ebatsi dititzü ene eskolako lagünen libriak.
A67 — J'ai eu les conseils de trois petites filles.
MAAL:
Hiu neskatxuna txipien aholkiak ükhen dititzat.
A68 — L'eau de la fontaine est propre.
MAAL:
Üthürrüko hurra xahü düzü.
A69 — Les rues des villes sont larges.
MAAL:
Herrietako kharrikak zabal tützü.
A70 — Les maires de trois villages sont venus.
MAAL:
Hiu herrietako aizaphezak jin ditützü.
A71 — Rien ne vaut la lumičre du soleil.
MAAL:
Deus eztüzü ekhiaen argia beno hobe.
A72 — C'était le patron d'une grande usine.
IM > Kasuak > ILag > ko_Ilag > MG_SG > bat
MAAL:
Lantegi handi baten nausia züzün.
A73 — J'ai acheté un chien de trois ans.
MAAL:
Hiu urtetako txakür bat iosi dit.
A74 — Nous avons construit une maison ŕ deux étages.
MAAL:
Bi estajetako etxe bat iaiki dizügü.
A75 — Je vois bien cette femme-ci. Elle est prčs de moi. Mais pas cet homme lŕ-bas. Il est trop loin.
MAAL:
Ikhusten dit emazte hau heben, nitaik hüllan beita. Bena ez gizon hua han, hürrünegi düzü.
A76 — Vous parlez ŕ ces enfants-ci, mais voyez-vous lŕ-bas ces autres petites filles?
MAAL:
Mintzo zide haur horier heben, bena ikusten tzütieia han dien neskatxuna ttipi hoik?
A77 — Ce bonbon-lŕ est pour vous, ce biscuit-ci est pour moi.
MAAL:
Üntto hau zuetako düzü, bixkotx hau enetako.
A78 — Il y a un instant, d'ici, ces garçons ont jeté des pierres ŕ ces petites filles lŕ-bas.
MAAL:
Diala ixtanpat, diala memento bat, hebentik haur hoiek urtuki dizie harri hanko neskatxuna hoier.
A79 — Pierre et Marie se sont fâchés. Celle-ci, ŕ la fin, a crié.
MAAL:
Pierre eta Maddi aharratu tützü. Azkenian Maddik oihü egin dizü.
A80 — Deux hommes marchaient dans la rue avec deux enfants. Ces deux hommes avaient une drôle d'allure.
MAAL:
Bi gizon ebilten zütützün kharrikan bi haurreki. Bi gizon hek patxada drolia zizien.
A81 — Un et un font deux. Cela, au moins, est sűr.
MAAL:
Bat eta batek bi egiten dizie. Hoi pü segür düzü.
B1 — L'homme est grand.
AM > NOR > IZAN > -pA > -ke > Orain
MAAL:
          Ez da audiorik
B2 — Demain les hommes iront ŕ Bayonne ŕ pied.
AM > NOR > IZAN > -pA > -ke > Orain
MAAL:
          Ez da audiorik
B3 — Jean était berger pour quelques jours.
AM > NOR > IZAN > -pA > -ke > Irag
MAAL:
Egün zunbaitendako Jean* artzain züzün.
B4 — Il y a trois ans, mes amis étaient déjŕ retournés dans leur pays.
AM > NOR > IZAN > -pA > -ke > Irag
MAAL:
          Ez da audiorik
B5 — Beńat n'est pas lŕ, il doit ętre malade.
AM > NOR > IZAN > -pA > +ke_epist > Orain
MAAL:
Beńat eztuzü hor, balinba ei düzü, ei izan bear düzü.
B6 — Beńat et Maddi doivent ętre fâchés.
AM > NOR > IZAN > -pA > +ke_epist > Orain
MAAL:
Balinba Beńat eta Maddi aharratuik tütza.
Audio oharrak.— Edo Beńat eta Maddiek aharratuik izan bear dizie.
B7 — Dimanche prochain, oů sera Beńat ?
AM > NOR > IZAN > -pA > +ke_gero > Orain
MAAL:
Nun dateke Beńat dagün igantian?
B8 — Quand Beńat et Maddi rentreront chez eux, ils se reposeront / prépareront le dîner.
AM > NOR > IZAN > -pA > +ke_gero > Orain
MAAL:
Beńat eta Maddi etxeat sartüko dienian aihaia prestatüko dizie.
B9 — Beńat n'est pas venu hier, il devait ętre malade.
AM > NOR > IZAN > -pA > +ke_epist > Irag
MAAL:
Atzo Beńat eztüzü jin, ei izan behar züzün edo balinba ei züzün.
B10 — Beńat et Maddi devaient ętre au cinéma quand vous les aviez appelés.
AM > NOR > IZAN > -pA > +ke_epist > Irag
MAAL:
Segür e Beńat eta Maddi zinemaian zütützün deitü dütützünian.
B11 — Je veux que Beńat vienne avec l'ami de Maialen.
AM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subjuntiboa > Orain
MAAL:
          Ez da audiorik
B12 — Nous voulons que Beńat et Maddi viennent avec trois chevaux.
AM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subjuntiboa > Orain
MAAL:
          Ez da audiorik
B13 — Je ne voulais pas que Maddi aille vers le village.
AM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subjuntiboa > Irag
MAAL:
          Ez da audiorik
B14 — Je ne voulais pas que Beńat et Maddi aillent vers les montagnes.
AM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subjuntiboa > Irag
MAAL:
          Ez da audiorik
B15 — Je voudrais que Peio vienne avec les amis.
AM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subjuntiboa > Aleg
MAAL:
          Ez da audiorik
B16 — Que Peio se taise!
AM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Jusiboa
MAAL:
Ezta Peio ixiltzen ahal?
B17 — Que les enfants s'en aillent d'ici!
AM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Jusiboa
MAAL:
Haurrak jun ditian hebendik!
B18 — Faites attention! Un accident peut arriver!
AM > NOR > EDIN > -pA > +ke_epist > Orain
MAAL:
Kasu emazü! Ixtripü bat agitzen ahal düzü.
B19 — Ici ces choses lŕ ne peuvent pas arriver.
AM > NOR > EDIN > -pA > +ke_epist > Orain
MAAL:
Heben holako gaizak eztützü agitzen ahal.
B20 — Les fleurs lui sont tombées des mains.
AM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Orain
MAAL:
Liliak eskütik ioi ziotzü.
B21 — Les livres leur sont tombés des mains.
AM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Orain
MAAL:
Libriak eskietaik ioi zietzü.
B22 — Les fleurs lui étaient tombées des mains.
AM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Irag
MAAL:
Liliak eskietaik ioi ziotzün.
B23 — Les livres leur étaient tombés des mains.
AM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Irag
MAAL:
Libriak eskietaik ioi zietzün.
B24 — A Maddi aussi, cela a dű lui arriver.
AM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > +ke_epist > Orain
MAAL:
Hoi Maddii e bai balinba agitü ziozü.
B25 — A Maddi aussi, cela avait dű lui arriver.
AM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > +ke_epist > Irag
MAAL:
Hoi e bai balinba Maddii agitü ziozün.
B26 — Beńat ne veut pas que la clé lui tombe des mains.
AM > NOR_NORI > EDIN > -pA_-pD > -ke > Subjuntiboa > Orain
MAAL:
Beńatek eztizü nahi giltza eskütik ior zakion.
B27 — Beńat ne voulait pas que la clé lui tombe des mains.
AM > NOR_NORI > EDIN > -pA_-pD > -ke > Subjuntiboa > Irag
MAAL:
Beńatek etzizün nahi giltza eskütik ior lekion.
B28 — Beńat ne voudrait pas qu'il arrive quelque chose ŕ Peio.
AM > NOR_NORI > EDIN > -pA_-pD > -ke > Subjuntiboa > Aleg
MAAL:
Beńatek elikezü nahi Peioi zerbait agit lekion.
B29 — Que les enfants s'approchent de moi!
AM > NOR_NORI > EDIN > -pA_+pD > -ke > Jusiboa
MAAL:
Haurrak hüllan bite nita!
B30 — L'homme a apporté du poisson.
AM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Orain
MAAL:
          Ez da audiorik
B31 — Un homme a mangé des cerises.
AM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Orain
MAAL:
          Ez da audiorik
B32 — En ce temps lŕ, Beńat mangeait une pomme par jour.
AM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Irag
MAAL:
Ordü hetan, phüntü hetan, Beńatek jaten zizün sagar bat egünian.
B33 — En ce temps lŕ, Peio achetait des pommes tous les jours.
AM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Irag
MAAL:
Ordu hetan, phüntü hetan, Beńatek iosten zizün sagar egün oz.
B34 — Beńat doit avoir la clé á la maison.
AM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > +ke_epist > Orain
MAAL:
Balinba Beńatek giltza etxen dizü.
B35 — Beńat a dű acheter le maďs au marché.
AM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > +ke_epist > Orain
MAAL:
Beńatek segür e arthüa merkhatian iosi dizü.
B36 — Beńat devait avoir les clés ŕ la maison.
AM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > +ke_epist > Irag
MAAL:
Segür e Beńatek giltzak etxen zititzün.
B37 — Nous avons acheté ce livre pour que Maddi le lise.
AM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subjuntiboa > Orain
MAAL:
Libre hau iosi dizügü Maddik iakur dezan.
B38 — Je veux que Peio achčte ces pommes.
AM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subjuntiboa > Orain
MAAL:
Nahi dit Peiok sagar hoik ios ditzan.
B39 — Je voulais que Maialen boive le lait.
AM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subjuntiboa > Irag
MAAL:
Nahi nizun Maialenek eznia edan lezan.
B40 — J'avais raconté une histoire pour que tous les enfants dorment bien.
AM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subjuntiboa > Irag
MAAL:
Librü bat iakurri nizün haur orroek untsa lo egin lezen.
B41 — Peio voudrait que Maddi ramasse les papiers.
AM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subjuntiboa > Aleg
MAAL:
Peiok nahi likezü Maddik papeak bil ditzan.
B42 — Qu'il fasse comme il veut !
AM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Jusiboa
MAAL:
Nahi dien bezala egin beza!
B43 — Que la Mairie finisse ces travaux une bonne fois pour toutes !
AM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Jusiboa
MAAL:
Eztütia herriko etxiak lan hoik ürrentzen ahal?
B44 — La maman a donné le livre ŕ son enfant.
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Orain
MAAL:
          Ez da audiorik
B45 — Peio le lui dira.
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Orain
MAAL:
Peiok erranen diozü.
B46 — La maman a donné le livre aux enfants.
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Orain
MAAL:
          Ez da audiorik
B47 — Beńat lui avait apporté un livre.
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Irag
MAAL:
Beńatek ekharri ziozün librü bat.
B48 — La maman avait posé cette question ŕ cinq enfants.
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Irag
MAAL:
          Ez da audiorik
B49 — Ŕ mon fils, ma femme lui ferait manger n'importe quoi (en lui disant qu'il va grandir).
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > +ke > Aleg
MAAL:
Ene emaztiak zernahi janaz likezü ene semiai.
B50 — Beńat a dű donner ses livres ŕ Maddi.
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > +ke_epist > Orain
MAAL:
Beńatek behar izantü titzü be libriak eman Maddii.
B51 — Beńat avait dű déjŕ donner son livre ŕ Maddi.
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > +ke_epist > Irag
MAAL:
Segür e Beńatek emanik ziotzün be libriak Maddii.
B52 — Beńat a apporté la bicyclette pour que Maddi la lui répare.
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Subjuntiboa > Orain
MAAL:
Beńatek ekharri dizü be pirripita Maddik arrenja lezan.
B53 — Beńat avait apporté la bicyclette pour que Maddi la lui répare.
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Subjuntiboa > Irag
MAAL:
Beńatek ekharri zizün pirripita Maddik arrenja lezan.
B54 — Peio voudrait que Maddi lui donne des fleurs.
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Subjuntiboa > Aleg
MAAL:
Peiok nahi likezü Maddik lili eman lezon.
B55 — Que Maddi ne lui pręte pas la bicyclette !
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Jusiboa
MAAL:
Maddik ez dezala hai bizikleta edo pirripita prestha!
B56 — Que les élčves donnent leur(s) livre(s) ŕ Maddi !
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Jusiboa
MAAL:
Haurrek eman dezela ben libriak Maddii.
B57 — Je vous parle ŕ vous.
AM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > -ke > Orain
MAAL:
Zui mintzo nüzü.
B58 — Vous vous ętes approché de moi.
AM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > -ke > Orain
MAAL:
Nitaz hüllantü zia.
B59 — Avant, je vous parlais tous les jours.
AM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > -ke > Irag
MAAL:
Lehen egün oz mintzatzen züntüdan.
B60 — En ce temps lŕ, vous me parliez souvent de ces sujets.
AM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > -ke > Irag
MAAL:
Ordü hetan gai hoietaz üsü mintzatzen... enakikezü.
B61 — J'ai dű vous parler trop vite.
AM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > +ke > Orain
MAAL:
Segür e zalhegi mintzatü nüzü.
B62 — Vous aviez dű me parler trop vite.
AM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > +ke > Irag
MAAL:
Segür e zalhegi mintzatü zia eni.
B63 — Beńat veut que je vous parle ŕ vous.
AM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Subjuntiboa > Orain
MAAL:
Beńatek nahi dizü zui mintza nadin.
B64 — Je voulais que vous me parliez ŕ moi.
AM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Subjuntiboa > Irag
MAAL:
Nahi nizün eni mintza zintian.
B65 — Maddi souhaiterait que vous vous approchiez de moi.
AM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Subjuntiboa > Aleg
MAAL:
Maddik nahi likezü nitaz hüllant tzitian.
B66 — Parlez-moi plus gentiment!
AM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Agin
MAAL:
Eijerkixago mintza zite eni!
B67 — Approchez-vous de moi!
AM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Agin
MAAL:
Hüllan tzite nitaik!
B68 — Je vous vois.
AM > NOR_NORK > EDUN > +pA_+pE > -ke > Orain
MAAL:
Ikhusten zütüt.
B69 — Vous me connaissez.
AM > NOR_NORK > EDUN > +pA_+pE > -ke > Orain
MAAL:
Ezagützen naizü.
B70 — Avant, je vous voyais tous les jours.
AM > NOR_NORK > EDUN > +pA_+pE > -ke > Irag
MAAL:
Lehen egün oz ikhusten züntüdan.
B71 — En ce temps lŕ, vous me connaissiez bien.
AM > NOR_NORK > EDUN > +pA_+pE > -ke > Irag
MAAL:
Ordu hetan, lehen, untsa ezagützen nintaitzün.
B72 — Beńat veut que je vous voie.
AM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subjuntiboa > Orain
MAAL:
Beńatek nahi dizü ikhus zütüdan.
B73 — Mes amis veulent que vous me connaissiez.
AM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subjuntiboa > Orain
MAAL:
Ene lagünek nahi dizie ni ezagüt nezazien.
B74 — Avant, vous préfériez que je vous voie tous les jours.
AM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subjuntiboa > Irag
MAAL:
Lehen nahiago zünian egün oz ikhus züntüdan.
B75 — En ce temps lŕ, je voulais que vous me voyiez tous les jours.
AM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subjuntiboa > Irag
MAAL:
Segür nüzü badela forma bat, bana eztakit.
B76 — Je voudrais que vous m'invitiez au restaurant.
AM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subjuntiboa > Aleg
MAAL:
Nahi nikezü ostatiala khümit nezazün.
B77 — Emmenez-moi au restaurant!
AM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Agin
MAAL:
Har nezazü edo iaman nezazü ostatiala.
B78 — Je vous ai apporté les papiers de la voiture ce matin.
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_+pE > -ke > Orain
MAAL:
Otoko papeak ekharri teitzüt goiz untan.
B79 — Vous m'avez donné le livre de mon frčre.
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_+pE > -ke > Orain
MAAL:
          Ez da audiorik
B80 — En ce temps lŕ, je vous donnais un baiser tous les jours.
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_+pE > -ke > Irag
MAAL:
Lehen, ordu hetan egün oz pot bat emaiten neizün.
B81 — Il y a bien longtemps, vous me racontiez des histoires tous les soirs.
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_+pE > -ke > Irag
MAAL:
Diala aspaldi gai oz ixtoia bat khuntatzen zeneitan.
B82 — Maialen veut que je vous porte le livre ŕ la maison.
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subjuntiboa > Orain
MAAL:
Maialenek nahi dizü libria etxeat zui ekar dezadan.
B83 — Peio souhaite que vous me donniez l'argent ce matin.
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subjuntiboa > Orain
MAAL:
Peiok nahi likezü goiz untan sos ekhar baneza.
Oharrak.— Modu deiktikoan interpretatu du galdera.
B84 — L'an dernier, vous vouliez que je vous vende ma voiture.
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subjuntiboa > Irag
MAAL:
Igan urthian nahi zünian otoa sal nezan zui.
B85 — Avant, Peio ne voulait pas que vous me racontiez des mensonges.
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subjuntiboa > Irag
MAAL:
Lehen Peiok etzizün nahi eni gezürrik kunta zenezan.
B86 — Maialen préférerait que vous me portiez des biscuits de la maison.
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subjuntiboa > Aleg
MAAL:
Maddalenek nahiago likezü ekhar bazeneza etxenko bixkotx eni.
B87 — Donnez-moi ce livre!
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Agin
MAAL:
Eman ezazüt librü hoi!
B88 — Racontez-moi des histoires!
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Agin
MAAL:
Ixtoia kunta ezazüt!
B89 — (Peio a repris des forces). Avec un peu d'aide, il peut se lever du lit.
AM > AHALEZKOA > Gait > IZAN/EDIN > Orain > NOR > -pA
MAAL:
Peiok indarra hartü dizü. Lagungoa amińi bateki ahal düzü ohetik jeikitzen.
B90 — (La porte est fermée ŕ clé.) Peio ne peut pas sortir.
AM > AHALEZKOA > Gait > IZAN/EDIN > Orain > NOR > -pA
MAAL:
Bortha giltzatüik düzü. Peio ez düzü kanpo elkitzen ahal.
B91 — (Peio a fini ses devoirs). Il peut quitter l'école.
AM > AHALEZKOA > Deont > IZAN/EDIN > Orain > NOR > -pA
MAAL:
Peiok eskolako lanak hürrentü titzü. Ahal düzü eskolatik juiten.
B92 — (Il fait nuit.) Nul ne peut sortir, sans autorisation.
AM > AHALEZKOA > Deont > IZAN/EDIN > Orain > NOR > -pA
MAAL:
Ülhüna düzü. Ihue eztüzü elkitzen ahal baimenik gabe.
B93 — Attention: ce verre peut tomber.
AM > AHALEZKOA > Epist > IZAN/EDIN > Orain > NOR > -pA
MAAL:
Kasu! Godalet hoi iorten ahal düzü.
B94 — Maintenant une telle chose ne peut plus arriver.
AM > AHALEZKOA > Epist > IZAN/EDIN > Orain > NOR > -pA
MAAL:
Oai holako gaiza bat eztüzü agitzen ahal.
B95 — (Peio avait repris des forces). Avec un peu d'aide, il pouvait se lever.
AM > AHALEZKOA > Gait > IZAN/EDIN > Irag > NOR > -pA
MAAL:
Peiok indar hartü zizün. Lagüngua amińi bateki ahal züzün ohetik jeikitzen.
B96 — (La porte était fermée ŕ clé.) Peio ne pouvait pas sortir.
AM > AHALEZKOA > Gait > IZAN/EDIN > Irag > NOR > -pA
MAAL:
Bortha giltzatüik züzün. Peio etzüzün elkhitzen ahal.
B97 — (Peio avait ma permission). Il pouvait s'en aller ŕ Paris.
AM > AHALEZKOA > Deont > IZAN/EDIN > Irag > NOR > -pA
MAAL:
Peiok ene baimena bazizün. Ahal züzün Paiseat juiten.
B98 — (Il y avait une interdiction.) Nul ne pouvait sortir, sans autorisation.
AM > AHALEZKOA > Deont > IZAN/EDIN > Irag > NOR > -pA
MAAL:
Debekü bat bazüzün. Ihue etzüzün elkhitzen ahal baimenik gabe.
B99 — Dans le temps aussi, de telles choses pouvaient se produire!
AM > AHALEZKOA > Epist > IZAN/EDIN > Irag > NOR > -pA
MAAL:
Lehen e bai, ordü hetan e bai, holako gaiza bat agitzen ahal züzün.
B100 — A cette époque, rien de tel ne pouvait arriver.
AM > AHALEZKOA > Epist > IZAN/EDIN > Irag > NOR > -pA
MAAL:
Ordu hetan holako gaizaik etzüzün agitzen ahal.
B101 — Attention! Un accident pourrait se produire.
AM > AHALEZKOA > Epist > IZAN/EDIN > Aleg > NOR > -pA
MAAL:
Kasü! Ixtripü bat ükheiten ahal ginikezü.
B102 — Attention! Les livres pourraient tomber!
AM > AHALEZKOA > Epist > IZAN/EDIN > Aleg > NOR > -pA
MAAL:
Kasü! Libria iorten ahal lükezü.
B103 — (Le téléphone est réparé.) Peio peut me parler tous les jours.
AM > AHALEZKOA > Gait > IZAN/EDIN > Orain > NOR_NORI > -pA_+pD
MAAL:
Telefona arranjatuik düzü. Peiok ahal dizü mintzatzen egün oz.
B104 — (Que Peio fasse attention.) Une telle chose peut lui arriver ŕ lui aussi!
AM > AHALEZKOA > Epist > IZAN/EDIN > Orain > NOR_NORI > -pA_-pD >
MAAL:
Obe dizü Peiok kasü emanik. Holako gaiza bat agitzen ahal tziozü beai.
B105 — (Il a l'autorisation.) Beńat peut voir les malades.
AM > AHALEZKOA > Deont > EDUN/EZAN > Orain > NOR_NORK > -pA_-pE
MAAL:
Baimena badizü. Beńatek eiak ikhusten ahal titzü.
B106 — (Ne bougez plus.) Maintenant je peux vous voir.
AM > AHALEZKOA > Gait > EDUN/EZAN > Orain > NOR_NORK > +pA_+pE
MAAL:
Ez habo igit. Oai ikhusten ahal zütüt.
B107 — Attention! Les enfants peuvent casser une vitre!
AM > AHALEZKOA > Epist > EDUN/EZAN > Orain > NOR_NORK > -pA_-pE
MAAL:
Kasü! Haurrek ahal dizie bitre bat hausten.
B108 — (Je suis fort:) Je peux porter ce paquet sur mon dos.
AM > AHALEZKOA > Gait > EDUN/EZAN > Orain > NOR_NORK > -pA_+pE
MAAL:
Azkar nüzü. Zakü hoi, paket hoi bizkarrian ahal dit kharreatzen.
B109 — (Vous ętes trop faible:) Vous ne pouvez pas lever cette pierre.
AM > AHALEZKOA > Gait > EDUN/EZAN > Orain > NOR_NORK > -pA_+pE
MAAL:
Ahülegi zia. Eztüzu harri hoi goitzen ahal.
B110 — De lŕ oů j'étais, je pouvais vous voir, mais pas facilement.
AM > AHALEZKOA > Gait > EDUN/EZAN > Irag > NOR_NORK > +pA_+pE
MAAL:
Lehen nintzan lekhütik ahal tzüntüdan ikhusten, bena ez aisa.
B111 — De lŕ oů vous étiez, vous pouviez nous voir tous.
AM > AHALEZKOA > Gait > EDUN/EZAN > Irag > NOR_NORK > +pA_+pE
MAAL:
Lehen zinen lekhütik ahal gintaitzün orro ikhusten.
B112 — Avant les paysans ne pouvaient pas travailler le dimanche.
AM > AHALEZKOA > Deont > EDUN/EZAN > Irag > NOR_NORK > -pA_-pE
MAAL:
Lehen laboaiak etzütützün lanian aitzen ahal igantez.
B113 — (La loi avait changé). Beńat pouvait fumer au travail.
AM > AHALEZKOA > Deont > EDUN/EZAN > Irag > NOR_NORK > -pA_-pE
MAAL:
Legia khanbiatu züzün. Beńatek ahal zizün pipatzen lanian edo lantegian.
B114 — Moi également, je peux vous donner un peu d'argent.
AM > AHALEZKOA > Gait > EDUN/EZAN > Orain > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
MAAL:
Nik e bai ahal deizüt emaiten sos amińi bat.
B115 — Vous avez ma permission. Vous pouvez me dire la vérité sans crainte.
AM > AHALEZKOA > Deont > EDUN/EZAN > Orain > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
MAAL:
Ene baimena badüzü. Ahal deitazüt egia erraiten lotsa gabe.
B116 — J'avais assez d'argent. Je pouvais vous en donner un peu.
AM > AHALEZKOA > Gait > EDUN/EZAN > Aleg > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
MAAL:
Aski sos banizün. Ahal neizün amińi bat emaiten.
B117 — Ne mangez pas trop. Cela pourrait vous faire du mal.
AM > AHALEZKOA > Epist > EDUN/EZAN > Aleg > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_-pE
MAAL:
Etzazüla sobea jan. Ahal leikezü gaitz egiten.
B118 — Si ce matin Beńat était venu ŕ pied, il aurait vu Maddi dans la rue.
AM > Bald. irrealak > Prot > +Buka > IZAN > NOR > -pA
AM > Bald. irrealak > Apod > +Buka > EDUN > NOR_NORK > -pA_-pE
MAAL:
Goiz huntan Beńat jin bazen huńez Maddi ikhusiko zizün kharrikan.
B119 — Si un tel accident était arrivé ŕ Peio hier, son pčre aurait dit quelque chose ŕ Maddi.
AM > Bald. irrealak > Prot > +Buka > IZAN > NOR_NORI > -pA_-pD
AM > Bald. irrealak > Apod > +Buka > EDUN > NOR_NORI_NORK > -pA_-pD_-pE
MAAL:
Holako ixtripü bat ukhen bazian Peiok, bean aitak zerbait erranen ziozün Maddii.
B120 — Si hier Beńat avait mangé toutes les pommes, il aurait été malade.
AM > Bald. irrealak > Prot > +Buka > EDUN > NOR_NORK > -pA_-pE
AM > Bald. irrealak > Apod > +Buka > IZAN > NOR > -pA
MAAL:
Atzo Beńatek sagarrak orro jan bazütian, ei izanen züzün.
B121 — Si ŕ ce moment lŕ Peio lui avait dit la vérité, cela aurait paru bizarre ŕ Beńat.
AM > Bald. irrealak > Prot > +Buka > EDUN > NOR_NORI_NORK > -pA_-pD_-pE
AM > Bald. irrealak > Apod > +Buka > IZAN > NOR_NORI > -pA_-pD
MAAL:
Peiok ordian egia erran bazeion, Beńati bitxi edo drole izanen ziozün.
B122 — Si demain Beńat partait ŕ Paris ŕ pied, il achčterait de nouvelles chaussures.
AM > Bald. irrealak > Prot > -Buka > IZAN/EDIN > NOR > -pA
AM > Bald. irrealak > Apod > -Buka > EDUN/EZAN > NOR_NORK > -pA_-pE
MAAL:
Bihar Beńat jun baledi huńez Paiseat, oski berri ios likezü.
B123 — Si un jour un tel malheur lui arrivait, Peio demanderait de l'aide ŕ Maddi.
AM > Bald. irrealak > Prot > -Buka > IZAN/EDIN > NOR_NORI > -pA_-pD
AM > Bald. irrealak > Apod > -Buka > EDUN/EZAN > NOR_NORI_NORK > -pA_-pD_-pE
MAAL:
Egün batez holako phena bat agi baledi Peioi, lagüngoa galthegin likezü Maddii.
B124 — Si Beńat voyait ses enfants dans un tel état, il s'étonnerait beaucoup.
AM > Bald. irrealak > Prot > -Buka > EDUN/EZAN > NOR_NORK > -pA_-pE
AM > Bald. irrealak > Apod > -Buka > IZAN > NOR > -pA
MAAL:
Beńatek ikhus baleza be haurrak holako estatian, atzamanik lükezü.
B125 — Si Peio racontait une telle histoire ŕ Beńat, le livre lui tomberait des mains.
AM > Bald. irrealak > Prot > -Buka > EDUN/EZAN > NOR_NORI_NORK > -pA_-pD_-pE
AM > Bald. irrealak > Apod > -Buka > IZAN/EDIN > NOR_NORI > -pA_-pD
MAAL:
Peiok holako ixtoia bat erran baleza Beńati, libria eskütik ior liokezü.
B126 — Si Peio avait plus d'argent, il serait plus heureux.
AM > Bald. irrealak > Prot > +Buka > EDUN > NOR_NORK > -pA_-pE
AM > Bald. irrealak > Apod > +Buka > IZAN > NOR > -pA
MAAL:
Peiok balü sos habo iüsago lükezü.
B127 — Si hier j'étais resté dans la foręt, vous vous seriez inquiété.
AM > Bald. irrealak > Prot > +Buka > IZAN > NOR > +pA
AM > Bald. irrealak > Apod > +Buka > IZAN > NOR > +pA
MAAL:
Atzo egon banintzan oihanian, arrenküatuko zinden.
B128 — Si ŕ ce moment-lŕ vous m'aviez parlé ŕ moi, je vous aurais donné un peu d'argent.
AM > Bald. irrealak > Prot > +Buka > IZAN > NOR_NORI > +pA_+pD
AM > Bald. irrealak > Apod > +Buka > EDUN > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
MAAL:
Mementu hartan eni mintzatü bazinden emanen neizien sos amińi bat.
B129 — Si hier j'avais apporté les livres, vous m'auriez invité au restaurant.
AM > Bald. irrealak > Prot > +Buka > EDUN > NOR_NORK > -pA_+pE
AM > Bald. irrealak > Apod > +Buka > IZAN > NOR_NORK > +pA_+pE
MAAL:
Atzo libriak ekarri banüntü, ostatila khümitatuko nintaitzien.
B130 — Si ce jour lŕ je vous avais offert de l'or, ŕ moi aussi vous m'auriez parlé d'une autre maničre.
AM > Bald. irrealak > Prot > +Buka > EDUN > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
AM > Bald. irrealak > Apod > +Buka > IZAN > NOR_NORI > +pA_+pD
MAAL:
Egün hartan ürre ekharri baneizien, beste gisaz eni mintzatüko zinden.
B131 — Si demain vous veniez jusqu'ŕ Cambo ŕ pied, aprčs je vous inviterais au restaurant.
AM > Bald. irrealak > Prot > -Buka > IZAN/EDIN > NOR > +pA
AM > Bald. irrealak > Apod > -Buka > EDUN/EZAN > NOR_NORK > +pA_+pE
MAAL:
Bihar jin bazinte Khanboa huńez, ostatila khümita züntüket.
B132 — Si ŕ vous aussi je vous parlais tous les jours, vous me diriez la vérité.
AM > Bald. irrealak > Prot > -Buka > IZAN/EDIN > NOR_NORI > +pA_+pD
AM > Bald. irrealak > Apod > -Buka > EDUN/EZAN > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
MAAL:
Zui e bai egün oz mintza banendi, egia erran tzeneiket.
B133 — Si je vous payais le voyage, vous iriez en Amérique.
AM > Bald. irrealak > Prot > -Buka > EDUN/EZAN > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
AM > Bald. irrealak > Apod > -Buka > IZAN > NOR > +pA
MAAL:
Zui bidajia paga baneza, Ameiketa jun zinante.
B134 — Si demain vous m'invitiez ŕ un tel restaurant, je vous parlerais autrement.
AM > Bald. irrealak > Prot > -Buka > EDUN/EZAN > NOR_NORK > +pA_+pE
AM > Bald. irrealak > Apod > -Buka > IZAN/EDIN > NOR_NORI > +pA_+pD
MAAL:
Bihar khumitatzen balin banaizü holako ostatü batetat, beste gisaz züi mintza nintezü.
B135 — Si j'avais plus d'argent, je serais plus heureux.
AM > Bald. irrealak > Prot > -Buka > EDUN > NOR_NORK > -pA_+pE
AM > Bald. irrealak > Apod > -Buka > IZAN > NOR > +pA
MAAL:
Sos habo banü, iusago nintezü.
Audio oharrak.— Sos habo banü iusago nüntüketzün.
B136 — Je sais les deux langues d'ici.
AM > Trinko > NOR_NORK > JAKIN > -pA_+pE > -ke > Orain
MAAL:
Hebenko bi hizkuntzak ezagutzen tit.
B137 — En ce temps lŕ, saviez-vous parler l'anglais?
AM > Trinko > NOR_NORK > JAKIN > -pA_+pE > -ke > Irag
MAAL:
Ordü hetan bazanakiena inglesa mintzatzen?
B138 — Peio saurait vous le dire.
AM > Trinko > NOR_NORK > JAKIN > -pA_-pE > +ke > Aleg
MAAL:
Peiok balakikezü erraiten.
B139 — Je m'en vais d'ici.
AM > Trinko > NOR > JOAN > +pA > -ke > Orain
MAAL:
Hebentik banüzü.
B140 — Hier ŕ cette heure-ci, j'attendais Peio.
AM > Trinko > NOR > EGON > +pA > -ke > Irag
MAAL:
Atzo tenoe huntan Peioen haidü nintützün.
B141 — Vous ętes venu jusqu'ŕ quand?
AM > Aspektu_ondorio egoera
MAAL:
Nuiz artino hor tzide?
B142 — Vous avez déjŕ lu ce livre?
AM > Aspektu_ondorio egoera
MAAL:
Jadanik librü hoi iakurri tuzia?
B143 — Mon pčre avait fait la guerre de 14.
AM > Aspektu_ondorio egoera
MAAL:
Ene aitak egin tzizün hamalauetako gerla.
B144 — Peio avait tué son chien.
AM > Aspektu_ondorio egoera
MAAL:
Peiok be tzakürra eho zizün.
B145 — Je vous frapperai.
AM > Aspektu_geroaldia
MAAL:
Joko zütüt.
B146 — Je vous tuerai.
AM > Aspektu_geroaldia
MAAL:
Ehoko zütüt.
B147 — Je ne vous mentirai pas.
AM > Aspektu_geroaldia
MAAL:
Ezteizüt gezürrik erranen.
B148 — Je vous verrai demain.
AM > Aspektu_geroaldia
MAAL:
Bihar ikhusiko zütüt.
B149 — Si je le lui demande, Beńat partira ŕ Paris demain matin.
AM > Alokutiboa > NOR > IZAN > -pA > -ke > Orain
AM > Alokutiboa > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Baldintzazkoak
MAAL:
Galthegiten badeiot, Pierra junen düzü Paiseat biar goizan.
B150 — Quand j'aurai le temps, je viendrai chez toi.
AM > Alokutiboa > NOR > IZAN > +pA > -ke > Orain
AM > Alokutiboa > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Denborazkoak
MAAL:
Denboa badükedalaik, zue etxea jinen nüzü.
B151 — L'an dernier Beńat allait au travail ŕ pied, car il n'avait pas de voiture.
AM > Alokutiboa > NOR > IZAN > -pA > -ke > Irag
AM > Alokutiboa > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Kausazkoak
MAAL:
Igan urthian Beńat juiten tzüzün huńez lanilat ezpeitzian otoik.
B152 — L'an dernier nous allions au travail ŕ pied.
AM > Alokutiboa > NOR > IZAN > +pA > -ke > Irag
MAAL:
Igan urthian lanilat juiten güntützün huńez.
B153 — Les papiers lui sont tombés des mains.
AM > Alokutiboa > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Orain
MAAL:
Papeak eskütik ioi ziotzü.
B154 — Les papiers leurs sont tombés des mains.
AM > Alokutiboa > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Orain
MAAL:
Papeak eskütik ioi zietzü.
B155 — Beńat a apporté le goűter.
AM > Alokutiboa > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Orain
MAAL:
Beńatek arresti askaia ekharri dizü.
B156 — Beńat avait apporté les oeufs.
AM > Alokutiboa > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Irag
MAAL:
Beńatek arrautziak ekharri zititzün.
B157 — Beńat m'a vu.
AM > Alokutiboa > NOR_NORK > EDUN > +pA_-pE > -ke > Orain
MAAL:
Beńatek ikhusi nizü.
B158 — Beńat lui a enlevé les chaussures.
AM > Alokutiboa > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Orain
MAAL:
Beńatek oskiak elkhi tiotzü.
B159 — Beńat m'avait menti.
AM > Alokutiboa > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_-pE > -ke > Irag
MAAL:
Beńatek gezürra erran tzitazün.
C1 — Je suis venu ce matin.
Joskera > Izord > Pro > 1/2p > Abs_Subj
MAAL:
Goiz untan jin nüzü.
C2 — J'ai mangé cinq pommes.
Joskera > Izord > Pro > 1/2p > Erg
MAAL:
          Ez da audiorik
C3 — Peio nous a vus.
Joskera > Izord > Pro > 1/2p > Abs_Obj
MAAL:
Peiok ikhusi gititzü.
C4 — Maddi m'a dit la vérité.
Joskera > Izord > Pro > 1/2p > Dat
MAAL:
Maddik egia erran ditazüt.
C5 — Peio croit qu'il a glissé (il=Peio).
Joskera > Izord > Pro > 3p > Abs_Subj
MAAL:
Peiok uste dizü lerratü dela.
C6 — Peio et Xabi croient que Maddi les a frappés (les=Peio et Xabi).
Joskera > Izord > Pro > 3p > Abs_Obj
MAAL:
Peio eta Xabik uste dizie Maddik jo dütiala.
C7 — Peio croit que Maddi lui a donné le livre (lui=Peio).
Joskera > Izord > Pro > 3p > Dat
MAAL:
Peiok uste dizü Maddik libria eman deiola.
C8 — Peio croit que Maddi a parlé de lui (lui=Peio).
Joskera > Izord > Pro > 3p > AOnd
MAAL:
Peiok uste dizü Maddi hartaz mintzatü dela.
C9 — Peio croit que c'est moi qui vous ai frappé.
Joskera > Izord > Galdegaia > 1/2p > Erg
MAAL:
Peiok uste dizü nik zütüdala jo.
C10 — Je crois que c'est nous que Peio a vu.
Joskera > Izord > Galdegaia > 1/2p > Abs_Obj
MAAL:
Uste dit Peiok gü gitaiala ikhusi.
C11 — C'est ŕ vous que j'ai donné le livre.
Joskera > Izord > Galdegaia > 1/2p > Dat
MAAL:
Zui dit libria eman.
C12 — Peio croit que c'est lui le meilleur (lui=Peio).
Joskera > Izord > Galdegaia > 3p > Abs_Subj
MAAL:
Peiok uste dizü hobena dela.
C13 — Je suis fier de ma fille. Je crois que c'est elle que j'ai vue.
Joskera > Izord > Galdegaia > 3p > Abs_Obj
MAAL:
Harro nüzü ene alhabaz. Uste dit hua düdala ikhusi.
C14 — J'ai dit ŕ Maddi que c'est ŕ elle que je donnerai le livre (elle=Maddi).
Joskera > Izord > Galdegaia > 3p > Dat
MAAL:
Maddii erran diot hai neiola libria emanen.
C15 — Peio a dit ŕ Maddi que c'est avec elle qu'il veut se marier.
Joskera > Izord > Galdegaia > 3p > AOnd
MAAL:
Peiok erran dizü Maddii haiki dela nahi ezküntü.
C16 — Moi aussi j'ai vu Peio ce matin.
Joskera > Izord > Mintzagaia > 1/2p > Erg
MAAL:
Ni e bai Peio ikhusi dit goiz untan.
C17 — Vous aussi, ce matin, je vous ai vu dans la rue.
Joskera > Izord > Mintzagaia > 1/2p > Abs_Obj
MAAL:
Zü e bai ikusi zütüt goiz untan kharrikan.
C18 — A nous, personne ne nous dit rien.
Joskera > Izord > Mintzagaia > 1/2p > Dat
MAAL:
Gui ihuek ez tiküzü deus erraiten.
C19 — Peio croit que lui non plus ne dirait jamais une telle chose.
Joskera > Izord > Mintzagaia > 3p > Erg
MAAL:
Peiok uste dizü haik e elükila holako gaiza bat erran.
C20 — Je suis fier de mon fils. Lui aussi, mes amis l'aiment beaucoup.
Joskera > Izord > Mintzagaia > 3p > Abs_Obj
MAAL:
Ene semiaz harro nüzü. Hue bai ene lagünek izigarri maite dizie.
C21 — Maddi n'est pas contente. Ŕ elle, personne ne lui a rien dit.
Joskera > Izord > Mintzagaia > 3p > Dat
MAAL:
Maddi eztüzü kuntent. Ihuek eztiozü hai deuse erran.
C22 — Vous avez fait ce travail vous-męme.
Joskera > Izord > Indartuak > 1/2p > Erg
MAAL:
Zihauek egin düzie lan hoi.
C23 — Vous me l'avez dit ŕ moi-męme.
Joskera > Izord > Indartuak > 1/2p > Dat
MAAL:
Nihaui erran deitazüt.
C24 — Peio aussi fait ses commissions lui-męme.
Joskera > Izord > Indartuak > 3p > Erg
MAAL:
Peiok e bai beak egiten titzü be iosketak.
C25 — J'ai fait ce travail tout seul. (sans l'aide de personne).
Joskera > Izord > Indartuak > Indartuak & esklusiboak > 3p > Erg
MAAL:
Lan hoi nihauk egin dit.
C26 — Peio aussi est seul dans son bureau.
Joskera > Izord > Indartuak > Indartuak & esklusiboak > 3p > Abs_Subj
MAAL:
Peio e bai bea düzü be büleguan.
C27 — Peio l'a fait tout seul, personne ne l'a aidé.
Joskera > Izord > Indartuak > Indartuak & esklusiboak > 3p > Erg
MAAL:
Peiok beak egin dizü. Ihuek eztizü lagüntü.
C28 — Peio et Maddi sont tombés tout seuls (personne ne les a poussés).
Joskera > Izord > Indartuak > Indartuak & esklusiboak > 3p > Abs_Subj
MAAL:
Peio eta Maddi beak ioi tützü.
C29 — Peio s'est menti ŕ lui-męme.
Joskera > Izord > Bihurkaria > Dat
MAAL:
Peiok bean büiai gezür erran dizü.
C30 — Nous nous faisons du mal á nous-męme.
Joskera > Izord > Bihurkaria > Dat
MAAL:
Gihaui dizügü min egiten.
C31 — Peio s'est reconnu sur la photo.
Joskera > Izord > Bihurkaria > Abs_Obj
MAAL:
Peiok bean büia arrezagütü dizü argazkian.
C32 — Je ne m'aime pas beaucoup.
Joskera > Izord > Bihurkaria > Abs_Obj
MAAL:
Eztit nihauen büia izigarri maite.
C33 — Vous vous ętes vu dans ce film?
Joskera > Izord > Bihurkaria > Abs_Obj
MAAL:
Zihauen büia ikhusi düzie argazki hortan?
C34 — Maialen est fičre d'elle (elle= Maialen).
Joskera > Izord > Bihurkaria > AOnd
MAAL:
Maddalen be büiaz fier edo harro düzü.
C35 — Peio n'a pas confiance en lui (lui=Peio).
Joskera > Izord > Bihurkaria > AOnd
MAAL:
Peiok eztizü be hartan konfiantxaik.
C36 — Nous avons mangé ensemble.
Joskera > Izord > Elkarkaria > AOnd
MAAL:
Alkharreki jan dizügü.
C37 — Ces gens vivent les uns ŕ côté des autres.
Joskera > Izord > Elkarkaria > ILag
MAAL:
Jente hoik alkharren kantian bizi tützü.
C38 — Pierre et Mayi sont ennemis l'un de l'autre.
Joskera > Izord > Elkarkaria > ILag
MAAL:
Pierre eta Maddi etsai tützü.
C39 — Ces deux enfants se sont frappés l'un l'autre.
Joskera > Izord > Elkarkaria > Abs_Obj
MAAL:
Bi haur hoiek alkhar jo dizie.
C40 — Peio a dit ŕ Maddi qu'ils se verront demain. (ils = Peio et Maddi)
Joskera > Izord > Elkarkaria > Abs_Obj
MAAL:
Peiok erran dizü Maddi bihar alkhar ikusiko ziela.
C41 — Pierre et Mayi croient qu'ils s'aiment.
Joskera > Izord > Elkarkaria > Abs_Obj
MAAL:
Pierre eta Maddik uste dizie alkhar maite diela.
C42 — Maialen et Mayi se sont dit des mensonges l'une ŕ l'autre.
Joskera > Izord > Elkarkaria > Dat
MAAL:
Maddalen eta Maddik alkharri gezür erran dizie.
C43 — Mayi et Peio se plaisent l'un l'autre.
Joskera > Izord > Elkarkaria > Dat
MAAL:
Peio eta Maddi alkhar gustatzen dütützü.
C44 — Pierre est en colčre. J'ai tué son chien. (le chien de Pierre).
Joskera > Izord > Gen > 3p > -Aitzink
MAAL:
Pierra kexü düzü. Hain tzakürra eho dit.
C45 — Xabi et Beńat ont dit ŕ Peio qu'ils ont vu sa sœur. (la sœur de Peio).
Joskera > Izord > Gen > 3p > -Aitzink
MAAL:
Xabi eta Beńatek erran dizi Peioi be arreba ikhusi ziela.
C46 — Beńat croit que son chien m'a mordu. (le chien de Beńat).
Joskera > Izord > Gen > 3p > -Aitzink
MAAL:
Beńatek uste dizü beaen tzakürrak usuki naiala.
C47 — Maddi et Peio croient que leur copain est malade. (le copain de Maddi et Peio).
Joskera > Izord > Gen > 3p > -Aitzink
MAAL:
Maddik eta Peiok uste dizie ben lagüna ei dela.
C48 — J'habite chez Pierre avec son frčre (le frčre de Pierre)
Joskera > Izord > Gen > 3p > +Aitzink_PospS
MAAL:
Pierraen etxen bizi nüzü beaen anaiaiaki.
C49 — J'ai parlé de son chien avec Peio (le chien de Peio).
Joskera > Izord > Gen > 3p > +Aitzink_PospS
MAAL:
Peioekin mintzatü nüzü beaen txakürraz.
C50 — J'ai parlé de Peio et Maddi avec leurs amis (les amis de Peio et Maddi)
Joskera > Izord > Gen > 3p > +Aitzink_PospS
MAAL:
Peio eta Maddiz mintzatü nüzü ben lagünekin.
C51 — Peio a tué son chien pas le mien. (le chien de Peio).
Joskera > Izord > Gen > 3p > +Aitzink_IS
MAAL:
Peiok bean tzakürra eho dizü bena ez enia.
C52 — Peio et Maddi ont amené leurs amis au cinéma et pas les miens. (les amis de Peio et Maddi).
Joskera > Izord > Gen > 3p > +Aitzink_IS
MAAL:
Peio eta Maddik iaman titzie ben lagünak zinemaiala bena ez eniak.
C53 — C'est sont leurs parents, et pas les miens qui ont amené Peio et Maddi au cinéma. (les parents de Peio et Maddi).
Joskera > Izord > Gen > 3p > +Aitzink_IS
MAAL:
Ben etxenkuek titzie iaman Peio eta Maddi zinemailat, ez enek.
C54 — Pierre est en colčre. Son chien l'a mordu. (le chien de Pierre a mordu Pierre).
Joskera > Izord > Gen > 3p > +Aitzink_IS
MAAL:
Pierra khexü düzü. Be tzakür aek usuki dizü.
C55 — Jean est étudiant.
Joskera > Det_mugab > Pred & Izena
MAAL:
Jean* ikasle düzü.
C56 — Jean était berger pour quelques jours.
Joskera > Det_mugab > Pred & Izena
MAAL:
          Ez da audiorik
C57 — Peio est un menteur.
Joskera > Det_mugab > Pred & IS
MAAL:
Peio gezurter bat düzü.
C58 — Peio est un gros menteur.
Joskera > Det_mugab > Pred & IS
MAAL:
Peio gezurter handi bat düzü.
C59 — Beńat n'est pas un bon bertsulari, mais c'est un bon pilotari.
Joskera > Det_mugab > Pred & IS
MAAL:
Beńat eztüzü bertsulai huna bena pelotakai huna düzü.
C60 — L'homme est grand.
Joskera > Det_mugab > Pred & Izond
MAAL:
          Ez da audiorik
C61 — Jean est malade.
Joskera > Det_mugab > Pred & Izond
MAAL:
Jean* ei düzü.
C62 — Des enfants sont tombés par terre.
MAAL:
Haur zunbait ioi tützü lurrilat.
C63 — Des enfants ont joué dans la rue.
MAAL:
Haur zunbait jostakatü tützü kharrikan.
C64 — Des étoiles brillent dans le ciel.
MAAL:
Izar zunbaitek zelian argitzen dizie.
C65 — J'ai mangé des pommes.
Joskera > Det_mugab & Obj
MAAL:
Sagar zunbait jan tit.
C66 — Manex a bu de l'eau. Peio a mangé le pain.
Joskera > Det_mugab & Obj > MG_SG
MAAL:
Manexek hur edan dizü eta Peiok ogia jan dizü.
C67 — Il y a des étudiants dans la rue.
Joskera > Det_mugab > Exist
MAAL:
Badüzü ikhasle kharrikan.
C68 — Il y a de l'eau dans le verre.
Joskera > Det_mugab > Exist
MAAL:
Badüzü hur godaletian.
C69 — Je n'ai pas de chien mais j'ai un chat.
Joskera > Det_mugab & Obj
MAAL:
Eztit tzakürrik bana badit gathü bat.
C70 — Je n'ai pas d'argent, mais j'ai du pain.
Joskera > Det_mugab & Obj
MAAL:
Eztit sosik bena badit ogi.
C71 — Peio a deux frčres.
Joskera > Det_mugab & Obj
MAAL:
Peiok bi anai batitzü.
C72 — Maddi est trčs jolie.
Joskera > Mailak > Izond
MAAL:
Maddi izigarri eijerra düzü.
C73 — J'habite une trčs vieille maison.
Joskera > Mailak > AOnd
MAAL:
Etxe zaar-zaar batetan bizi nüzü.
C74 — J'ai un trčs gros chien.
Joskera > Mailak > IS
MAAL:
Izigarriko txakür lodi bat badit.
C75 — Maddi est une trčs jolie fille.
Joskera > Mailak > IS
MAAL:
Izigarriko nexkatxuna eijerra düzü Maddi.
C76 — Un chanteur trčs célčbre est venu ŕ Bayonne.
Joskera > Mailak > IS
MAAL:
Izigarriko khantai famatü bat Baiuna jin düzü.
C77 — Beńat a deux trčs gros chiens.
Joskera > Mailak > IS
MAAL:
Beńatek batitzü bi tzakür izigarri lodi.
C78 — Beńat est un assez bon pilotari.
Joskera > Mailak > IS
MAAL:
Beńat pelotakai aski huna düzü.
C79 — Beaucoup d'enfants sont tombés dans ces escaliers.
Joskera > Zenbatz > anitz > Abs_Subj > NKmz
MAAL:
Haur hanitx ioi düzü eskeler hoietan.
C80 — Peu d'enfants sont morts de cette maničre.
Joskera > Zenbatz > guti > Abs_Subj > NKmz
MAAL:
Haur güti hil dütützü manea hortaz.
C81 — Trop d'enfants ont glissé dans ces escaliers.
Joskera > Zenbatz > sobera > Abs_Subj > NKmz
MAAL:
Sobea haur lerratü düzü eskeler hoietan.
C82 — Tous les enfants sont tombés par terre.
Joskera > Zenbatz > Orokor > Abs_Subj > NKmz
MAAL:
Haurrak orro zankaz goa jun tützü.
C83 — Quelques enfants sont allés ŕ l'église.
Joskera > Zenbatz > batzuk > Abs_Subj > NKmz
MAAL:
Hau zunbait elizalat jun tützü.
C84 — Suffisamment d'enfants sont déjŕ tombés ici.
Joskera > Zenbatz > aski > Abs_Subj > NKmz
MAAL:
Aski haur badüzü eben ioik jadanik.
C85 — Il y a peu d'étudiants dans la rue.
Joskera > Zenbatz > guti > Exist > NKmz
MAAL:
Ikhasle güti badüzü kharrikan.
C86 — Il y a beaucoup de places vides dans ce train.
Joskera > Zenbatz > anitz > Exist > NKmz
MAAL:
Lekhü hüts hańitx badüzü treiń huntan.
C87 — J'ai vu beaucoup d'enfants tomber par terre.
Joskera > Zenbatz > anitz > Abs_Obj > NKmz
MAAL:
Haur hanitx ikhusi dit iorten lürrilat.
C88 — J'ai acheté peu de livres.
Joskera > Zenbatz > guti > Abs_Obj > NKmz
MAAL:
Librü güti iosi dit.
C89 — J'ai mangé trop de pommes.
Joskera > Zenbatz > sobera > Abs_Obj > NKmz
MAAL:
Sagar sobea jan dit.
C90 — J'ai beaucoup de livres.
Joskera > Zenbatz > anitz > Abs_Obj > NKmz
MAAL:
Librü hanitx badit.
C91 — J'ai peu de livres, mais beaucoup d'idées.
Joskera > Zenbatz > guti > Abs_Obj > NKmz
MAAL:
Librü güti badit, bena ideia hanitx.
C92 — Beńat a trop de livres, mais pas assez d'amis.
Joskera > Zenbatz > sobera > Abs_Obj > NKmz
MAAL:
Beńatek libru sobea badizü eta ez aski lagün.
C93 — Beaucoup d'enfants ont déjŕ dormi ici.
Joskera > Zenbatz > anitz > Erg > NKmz
MAAL:
Haur hanitxek heben lo egin dizie jadanik.
C94 — Peu d'enfants ont apporté leur(s) livre(s).
Joskera > Zenbatz > guti > Erg > NKmz
MAAL:
Haur gütik ben libriak ekharri dizie.
C95 — Trop d'enfants mangent des bonbons.
Joskera > Zenbatz > sobera > Erg > NKmz
MAAL:
Haur sobeak huntto jaten dizie.
C96 — Tous les enfants ont mangé du pain.
Joskera > Zenbatz > Orokor > Erg > NKmz
MAAL:
Haur orroek ogi jan dizie.
C97 — Quelques enfants ont acheté du papier.
Joskera > Zenbatz > batzuk > Erg > NKmz
MAAL:
Haur zunbaitek pape iosi dizie.
C98 — Suffisamment d'enfants ont dit des bętises.
Joskera > Zenbatz > aski > Erg > NKmz
MAAL:
Aski haurrek ünzkeiak khüntatü dizie.
C99 — (Peio et Maddi sont content.) Je leur ai donné chacun un livre.
Joskera > Banaketariak
MAAL:
Peio eta Maddi kunten tützü. Bakotxai librü bat eman dit.
C100 — (Peio et Maddi sont content.) Ils ont mangé chacun deux pommes.
Joskera > Banaketariak
MAAL:
Peio eta Maddi kunten tützü. Bakotxak sagar bat jan dizie.
C101 — (Peio et Maddi sont content.). Chacun des deux a vu trois films.
Joskera > Banaketariak
MAAL:
Peio eta Maddi kunten dütützü. Bakotxak ikhusi dizu hiu filma.
C102 — (Peio et Maddi sont content.) Ils sont partis chacun dans une voiture.
Joskera > Banaketariak
MAAL:
Peio eta Maddi kunten dütützü. Bakotxa jun düzü oto batetan.
C103 — C'est Beńat qui a cassé le verre.
Joskera > Galdegaia & Baiezko perpausak > Erg
MAAL:
Beńatek dizü godaleta autse.
C104 — C'est de ma faute si nous n'avons pas l'argent. C'est moi qui ne l'ai pas apporté.
Joskera > Galdegaia & Baiezko perpausak > Erg
MAAL:
Ene ogena düzü ezpalin badügü sosa. Nik dit ez ekharri.
C105 — Je suis venu ŕ pied, pas en voiture.
Joskera > Galdegaia & Baiezko perpausak > AOnd
MAAL:
Huńez jin nüzü, ez otoz.
C106 — C'est ici que je travaille.
Joskera > Galdegaia & Baiezko perpausak > AOnd
MAAL:
Heben nüzü lanian ai.
C107 — J'ai ri, pas pleuré.
Joskera > Galdegaia & Baiezko perpausak > Aditz foku
MAAL:
Erri egin dit, ez nigar.
C108 — Nous n'avons pas bu le vin, nous l'avons jeté.
Joskera > Galdegaia & Baiezko perpausak > Aditz foku
MAAL:
Eztizügü ardua edan, urtuki dizügü.
C109 — Est-ce Pierre qui est venu ce matin?
Joskera > Galdegaia & Baiezko perpausak > Abs_Subj
MAAL:
Pierra da jin goiz untan?
C110 — Je sais l'anglais, pas l'allemand.
Joskera > Galdegaia & Baiezko perpausak > Abs_Obj
MAAL:
Inglesa badakit bana ez alemana.
C111 — Non, mon chien n'est pas méchant.
Joskera > Galdegaia & Ezezko perpausak > Pred & Izond
MAAL:
Ez, ez, ene txakürra eztüzü gaxto.
C112 — Non, Maialen n'habite pas ici.
Joskera > Galdegaia & Ezezko perpausak > AOnd
MAAL:
Ez, ez, Maddalen eztüzü heben bizi.
C113 — Ce n'est pas ce matin que vous me l'avez dit.
Joskera > Galdegaia & Ezezko perpausak > AOnd
MAAL:
Ez deitazüt goiz untan erran.
C114 — Je ne parle pas de ça.
Joskera > Galdegaia & Ezezko perpausak > AOnd
MAAL:
Enüzü hortaz mintzo.
C115 — Ce n'est pas ŕ moi que vous l'avez dit.
Joskera > Galdegaia & Ezezko perpausak > Dat
MAAL:
Ezteitazüt eni erran.
C116 — Ce n'est pas Beńat qui a ri.
Joskera > Galdegaia & Ezezko perpausak > Erg
MAAL:
Eztizü Beńatek erri egin.
C117 — Ce n'est pas Pierre qui est tombé par terre.
Joskera > Galdegaia & Ezezko perpausak > Abs_Subj
MAAL:
Eztüzü Pierra ioi.
C118 — Nous n'avons pas bu l'eau, nous l'avons jetée.
Joskera > Galdegaia & Ezezko perpausak > Aditz foku
MAAL:
          Ez da audiorik
C119 — A qui avez-vous donné les livres ce matin?
Joskera > Galdera perpausak > Zati galdera
MAAL:
Nurri eman tützü libriak goiz untan?
C120 — Ce sont les enfants de qui qui vous ont jeté des cailloux?
Joskera > Galdera perpausak > Zati galdera
MAAL:
Nurren haurrek deizie harri urthuki?
C121 — Ce sont les enfants de quel village qui ont cassé ce mur ŕ coups de pied?
Joskera > Galdera perpausak > Zati galdera
MAAL:
Nunko haurrek tie mürrü hoi hautse ostikataz?
C122 — Qui a fait quoi?
Joskera > Galdera perpausak > Zati galdera > 2GaldIzord
MAAL:
Nurk egin du zer?
C123 — Peio a dit quoi ŕ qui?
Joskera > Galdera perpausak > Zati galdera > 2GaldIzord
MAAL:
Ze erran dü Peiok nurri?
C124 — Que voulez vous, du cidre ou de la bičre?
Joskera > Galdera perpausak > Aukera galderak
MAAL:
Ze nahiago düzie, sagarrardu ala gagarardu?
C125 — De quoi parlez-vous le plus, du travail ou des vacances?
Joskera > Galdera perpausak > Aukera galderak
MAAL:
Zertaz haboenik mintzo zide, bakantzetaz ala lanaz?
C126 — C'est incroyable! Est-ce donc Peio qui a apporté ce livre?
Joskera > Galdera perpausak > Bai-ala-ezkako galderak
MAAL:
Harrigarri düzü! Peiok dia ekharri librü hau?
C127 — Dites donc! Est-ce que Maialen sait que vous ętes ici?
Joskera > Galdera perpausak > Bai-ala-ezkako galderak
MAAL:
Errazü! Maialenek badakia heben tziela?
C128 — Combien de chiens avez-vous dit qu'ils vous ont mordu?
Joskera > Galdera perpausak > Zati galdera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak & jokatuak
MAAL:
Zumbat zakürrek erran düzü usuki zütiela?
C129 — Pourquoi croyez-vous que je suis venu ŕ pied?
Joskera > Galdera perpausak > Zati galdera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak & jokatuak
MAAL:
Zertako uste düzü huńez jin nizala?
C130 — Quel mauvais temps!
Joskera > Harridura perpausak
MAAL:
Ze denboa tzarra!
C131 — Qu'est ce que vous pouvez dire comme bętises!
Joskera > Harridura perpausak
MAAL:
Zunbat ünzkeia khuntatzen ahal düzün!
C132 — Ah, ce que votre voiture est grande!
Joskera > Harridura perpausak
MAAL:
Ze oto handia düzün!
C133 — Combien de livres a lu Beńat!
Joskera > Harridura perpausak
MAAL:
          Ez da audiorik
C134 — (Si vous ne savez pas quoi faire de ces lettres,) vous n'avez qu'ŕ les envoyer par la poste.
Joskera > Aditzaren urruneko komunztadura
MAAL:
Gütün hoietaz ezpalin badakizu zer egin, aski tützü igortia postaz.
C135 — Vous n'avez qu'ŕ me donner les bonbons.
Joskera > Aditzaren urruneko komunztadura
MAAL:
Aski deitazüt hunttoen emaitia.
C136 — J'aime les pommes.
Joskera > Aditzaren urruneko komunztadura
MAAL:
Sagarrak maite titzat.
C137 — J'aime manger les pommes.
Joskera > Aditzaren urruneko komunztadura
MAAL:
Maite dit sagarren jatia.
C138 — Les poires aussi, j'aime les cueillir de l'arbre.
Joskera > Aditzaren urruneko komunztadura
MAAL:
Peak e bai maite titzat zühaintzetik biltzia.
C139 — Oů sont les livres que je vous avais dit d'apporter?
Joskera > Aditzaren urruneko komunztadura
MAAL:
Nun tia galthegin neitzün libriak?
C140 — Oů sont les livres que je vous avais vu acheter?
Joskera > Aditzaren urruneko komunztadura
MAAL:
Iosten ikhusi züntüdan librü huak nun tia?
C141 — Qui sont les garçons ŕ qui je vous ai demandé de dire la vérité?
Joskera > Aditzaren urruneko komunztadura
MAAL:
Galthegin neizün potikoer egia erraitez nur dia?
C142 — Beńat a dit qu'il fait froid dehors.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Baiezko perpaus osagarriak
MAAL:
Beńatek erran dizü kanpuan hotz zela.
C143 — Beńat sait que c'est moi qui a mangé le pain.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Baiezko perpaus osagarriak
MAAL:
Beńatek badakizü nik düdala ogia jan.
C144 — Vous m'avez promis que vous finirez ce travail pour demain.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Baiezko perpaus osagarriak
MAAL:
Hitzeman deitazüt biharko lan hoi hürrentüko zünüala.
C145 — Beńat m'a avoué qu'il a vu sa fille.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Baiezko perpaus osagarriak
MAAL:
Beńatek aithortu ditazüt be alhaba ikhusi ziala.
C146 — Il semble que Beńat soit malade.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Baiezko perpaus osagarriak
MAAL:
Gisala Beńat ei düzü.
C147 — C'est vrai que je suis malade.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Baiezko perpaus osagarriak
MAAL:
Egia düzü ei nizala.
C148 — On voit bien que vous ętes fatigué.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Baiezko perpaus osagarriak
MAAL:
Agei düzü eńheik ziela.
C149 — J'ai peur que je sois malade.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Baiezko perpaus osagarriak
MAAL:
Lotsa nüzü ei nizala.
C150 — Maddi n'a pas dit qu'elle viendra demain.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Ezezko perpausen osagarriak > Predikatu iragankorrekin
MAAL:
Maddik eztizü erran bihar jinen dela.
C151 — Je n'avais pas vu que Beńat était malade.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Ezezko perpausen osagarriak > Predikatu iragankorrekin
MAAL:
Enizün ikhusi Beńat ei zela.
C152 — Je ne vous ai pas promis que je ferai ce travail pour demain.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Ezezko perpausen osagarriak > Predikatu iragankorrekin
MAAL:
Ezteizüt hitzeman biharko eginen neizüla lan hoi.
C153 — Il ne semble pas que Beńat soit malade.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Ezezko perpausen osagarriak > Predikatu iragankorrekin
MAAL:
Maneala, Beńat eztüzü ei.
C154 — Ce n'est pas vrai que je suis malade.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Ezezko perpausen osagarriak > Predikatu iragankorrekin
MAAL:
Eztüzü hala ei nizala.
C155 — Il ne paraît pas que vous ętes fatigué.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Ezezko perpausen osagarriak > Predikatu iragankorrekin
MAAL:
Eztüzü agei eńheik ziela.
C156 — Je ne sais pas si je partirai demain.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Dudazko aditzen osagarriak
MAAL:
Eztakit bihar junen nizanez.
C157 — Je crois que Beńat viendra demain.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Dudazko aditzen osagarriak
MAAL:
Uste dit Beńat bihar jinen dela.
C158 — Je crains qu'il pleuve.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Dudazko aditzen osagarriak
MAAL:
Lotsa badit ebi eginen dila.
C159 — Je doute que Beńat soit vraiment malade.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Dudazko aditzen osagarriak
MAAL:
Düda badit Beńat ei dela.
C160 — Je me réjouis que vous ayez fini.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak & Preziatze-aditzak
MAAL:
Botzik nüzü hürrentüik beitüzü.
C161 — Il est dommage qu'il pleuve.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak & Preziatze-aditzak
MAAL:
Damügarri düzü ebia ai beita.
C162 — Beńat s'étonne que vous ayez oublié son livre.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak & Preziatze-aditzak
MAAL:
Beńat estonatzen düzü libria atze beitüzü.
C163 — Je regrette que vous ayez pris mal ŕ cause de moi.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak & Preziatze-aditzak
MAAL:
Dolü dut min hartu beitüzü enegatik.
C164 — Beńat m'a dit qui a perdu l'argent.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Zati zehargalderak
MAAL:
Beńatek erran ditazüt nurrek sosa hartü zian.
C165 — Je sais quand Beńat partira ŕ Paris.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Zati zehargalderak
MAAL:
Badakit nuiz Beńat junen den Paiseat.
C166 — Je ne sais pas pourquoi Maddi a menti ŕ son pčre.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Zati zehargalderak
MAAL:
Eztakit zertako Maddik gezürra erran din be aitai.
C167 — Beńat m'a demandé oů je travaillerai l'an prochain.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Zati zehargalderak
MAAL:
Beńatek galthegin ditazüt nun lan egin nien dagün urthian.
C168 — Beńat m'a demandé si je partais demain ou aprčs-demain.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Aukera zehargalderak
MAAL:
Beńatek galthegin ditazüt bihar ala etzi juiten nintzan.
C169 — Je ne sais plus si c'est Beńat ou Maddi qui m'a donné ce livre.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Aukera zehargalderak
MAAL:
Eztakit habo Beńatek ala Maddik deitadanez librü hau eman.
C170 — J'ignore si c'est arrivé ŕ Beńat ou ŕ Maddi.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Aukera zehargalderak
MAAL:
Eztakit Beńati zaionez heltü ala Maddii.
C171 — J'ignore si cela vous est, ou non, déjŕ arrivé.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Bai-ala-ezkako zehargalderak
MAAL:
Eztakit jadanik heltü zaizünez zui.
C172 — Beńat m'a demandé si je partais bien demain.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Bai-ala-ezkako zehargalderak
MAAL:
Beńatek galthegin ditazüt eia segür zenez bihar juiten nintzanez.
C173 — Je ne sais plus si Beńat m'a donné ou pas votre livre.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Bai-ala-ezkako zehargalderak
MAAL:
Eztakit habo Beńatek zue libria eman deitadanez ala ez.
C174 — J'ignore si c'est arrivé ŕ Beńat.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Bai-ala-ezkako zehargalderak
MAAL:
Eztakit Beńati zaionez heltü.
C175 — Beńat sait bien combien sont belles les montagnes du Pays Basque.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Harridura perpausak
MAAL:
Beńatek badakizü zuń eder dien Eskual Herriko mendiak.
C176 — Maddi m'a montré ce que vous travaillez bien.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Harridura perpausak
MAAL:
Maddik iakatsi ditazüt zer untsa lanian ai zinen.
C177 — Pierre voudrait que ce soit moi qui fasse ce travail.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Perpaus subjuntiboak
MAAL:
Pierrak nahi likezü nik dezadan egin lan hoi.
C178 — Maddi préfčre que je parte demain.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Perpaus subjuntiboak
MAAL:
Maddik nahiago dizü bihar jun nadin.
C179 — Nous ne voulons pas que Beńat reste avec nous.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Perpaus subjuntiboak
MAAL:
Eztizügü nahi Beńat gueki egon dadin.
C180 — Maddi a dit que nous entrions.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Perpaus subjuntiboak
MAAL:
Maddik erran dizü sar gintian.
C181 — Je voulais que Beńat dise la vérité.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Perpaus subjuntiboak
MAAL:
Nahi nizun Beńatek egia lezan.
C182 — Maddi avait dit que nous entrions.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Perpaus subjuntiboak
MAAL:
Maddik erran tzizün sar gintian.
C183 — Sa mčre lui disait qu'il ne soit pas en retard ŕ l'école.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Perpaus jusiboak
MAAL:
Be amak erraiten tziozün eledin izan beanta eskolan.
C184 — Sa mčre leur disait qu'ils ne soient pas en retard ŕ l'école.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Perpaus jusiboak
MAAL:
Been amak erraiten tziezün elitian beant izan eskolan.
C185 — L'espoir qu'un jour je trouverai du travail me donne du courage.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Perpaus osagarri izenlagunak
MAAL:
Egün batez lan atzamanen düdan espaantxak kuaje emaiten ditazüt.
C186 — Oů sont les livres que je vous ai donnés ce matin?
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Obj
MAAL:
Nun tia goiz untan eman teitzüdan libriak?
C187 — Montrez-moi les enfants qui ont pleuré le plus.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Subjek
MAAL:
Haboenik nigar egin dien haurrak iakats itzazüt.
C188 — Je connais le vendeur qui vous a menti.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Subjek
MAAL:
Gezür erran deizün saltzalia ezagützen dit.
C189 — Je connais la femme ŕ qui vous avez menti.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Dat
MAAL:
Gezür erran dozün emaztiai ezagützen dit.
C190 — Je connais quelqu'un ŕ qui de tels livres plaisent beaucoup.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Dat
MAAL:
Holako librü gustatzen zaion jente bat ezagützen dit.
C191 — Je parle souvent avec des personnes ŕ qui les vieux films plaisent.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Dat
MAAL:
Filma zahar gustatzen tzaion jenteki üsü mintzo nüzü.
C192 — La maison oů votre pčre est né a été mise en vente.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Ines
MAAL:
Zue aita sortü den etxia saldüik izan düzü.
C193 — Beńat a nié le crime dont vous l'avez accusé.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Inst
MAAL:
Beńatek ukhatü dizü akusatü düzün krimaen egitia.
C194 — Montrez-moi le balcon d'oů vous avez sauté.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Ablat
MAAL:
Iakats ezazüt jauzi zien balkoa.
C195 — Je connais la personne dont vous avez oublié le nom.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Gen
MAAL:
Enakikezü nuntik bil.
C196 — Cela est arrivé ŕ la femme avec qui je vis.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Soz
MAAL:
Hoi agitü düzü eneki bizi den emaztiai.
C197 — Vous ętes parti ŕ Paris avec le compagnon avec qui vous vivez.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Soz
MAAL:
Bizi zien lagünaeki jun tzia Paiseat.
C198 — Ce que vous avez dit m'a étonné.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak & generikoak > KSerl_Obj
MAAL:
Erran deitazünak estonazi nizü, espantazi nizü.
C199 — Nous ne faisons pas confiance ŕ ceux qui disent de tels mensonges.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak & generikoak > KSerl_Subjek
MAAL:
Eztizügü konfiantxaik holako gezür erraiten dien jentetan.
C200 — Lŕ oů j'habite il n'y a pas d'oiseau.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak & generikoak > KSerl_Ines
MAAL:
Bizi nizan günian eztüzü txoik.
C201 — Beńat vient d'oů Maddi travaille.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak & generikoak > KSerl_Ines
MAAL:
Beńat horra düzü Maddi lanian ai den günetik.
C202 — Oů sont les livres que je vous avais dit d'amener?
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak & Perpaus osagarria
MAAL:
Nun tia galthegin nuntian libriak?
C203 — Qui sont les enfants que vous m'avez demander d'aider?
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak & Perpaus osagarria
MAAL:
Nur dia lagüntü behar dütüdan haurrak?
C204 — Qui me connait sait que je ne mens pas.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > Korrelazio perpaus erlatiboak
MAAL:
Ezagützen naianak badakizü eztüdala gezürrik erraiten.
C205 — Oů je suis né, lŕ je trouve la paix.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > Korrelazio perpaus erlatiboak
MAAL:
BIzi nizan günian bakia atzamaiten dit.
C206 — Quoi que vous fassiez, faites-le bien.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > Korrelazio perpaus erlatiboak
MAAL:
Eginahala egizie untsa egiteko.
C207 — Oů que vous alliez, lŕ-bas j'irai.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > Korrelazio perpaus erlatiboak
MAAL:
Juiten tzien lekiala ni e junen nüzü.
C208 — Beńat est plus grand que moi.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Desberdintasunezkoak
MAAL:
Beńat ni beno handiago düzü.
C209 — J'ai lu plus de livres que Beńat.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Desberdintasunezkoak
MAAL:
Beńatek beno habo librü iakurri dit.
C210 — Beńat est moins riche que moi.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Desberdintasunezkoak
MAAL:
Beńat eztüzü ni bezaiń abeats.
C211 — Je gagne moins d'argent que Beńat.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Desberdintasunezkoak
MAAL:
Beńatek beno gütiago sos iabazten dit.
C212 — Je mange plus de pommes que vous de poires.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Desberdintasunezkoak
MAAL:
Zük pea beno habo nik sagar jaten dit.
C213 — Vous buvez plus d'eau que moi de vin.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Desberdintasunezkoak
MAAL:
Nik ardu beno habo zük hür edaten düzü.
C214 — Je préfčre donner cet argent ŕ Maddi qu'ŕ Beńat.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Desberdintasunezkoak
MAAL:
Nahiago düt sos hoi eman Maddi eziz eta Beńati.
C215 — Je dépense plus que je ne gagne.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Desberdintasunezkoak
MAAL:
Iabazia beno habo igorten dit.
C219 — Il m'est arrivé plus d'accidents qu'ŕ vous.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Desberdintasunezkoak
MAAL:
Zui bezainbeste ixtripü agitü zitazüt.
C216 — Je suis aussi petit que Beńat.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Berdintasunezkoak
MAAL:
Beńat bezain ttipi nüzü.
C217 — Je gagne autant d'argent que Beńat.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Berdintasunezkoak
MAAL:
Beńatek bezainbeste sos iabazten dit.
C218 — Je mange autant de pommes que Beńat de poires.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Berdintasunezkoak
MAAL:
Beńatek pea bezainbeste nik sagar jaten dit.
C220 — Je dépense autant que je gagne.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Berdintasunezkoak
MAAL:
Iabazia igorten dit.
C221 — Plus je travaille, plus je me fatigue.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Progresiboak
MAAL:
Lan habo egin eta eńhatzenago nüzü.
C222 — Plus je travaille, et moins je gagne!
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Progresiboak
MAAL:
Lan habo eta sos guttiago.
C223 — Moins je travaille, mieux je dors.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Progresiboak
MAAL:
Lan güttiago eta hobeki lo egiten dit.
C224 — Les choses vont de plus en plus mal.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Progresiboak
MAAL:
Gaizak geoago ta
C225 — Je ferai comme Beńat.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Moduzkoak
MAAL:
Beńatek bezala eginen dit.
C226 — J'ai menti ŕ Maddi comme ŕ Beńat.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Moduzkoak
MAAL:
Maddi eta Beńati gezürra erran dit.
C227 — Faites ce travail comme je vous l'ai dit.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Moduzkoak
MAAL:
Galthegin düdan bezala egin ezazie lan hoi.
C228 — J'aime tant les pommes, que j'en mange tous les jours trois.
Joskera > Mendeko perpausak > Ondorio perpausak
MAAL:
Hain dititzat sagarrak maite, egün oz hiu jaten dit.
C229 — Beńat travaille si bien, que tout le monde l'admire.
Joskera > Mendeko perpausak > Ondorio perpausak
MAAL:
Hain düzü Beńat untsa ai lanian, denek amiatzen dizie.
C230 — Beńat gagne tant d'argent qu'il ne sait pas quoi en faire.
Joskera > Mendeko perpausak > Ondorio perpausak
MAAL:
Hainbeste dizü Beńatek sos iabazten, eztakizü zer egin haeki.
C231 — Cette maison est si belle que tout le monde veut l'acheter.
Joskera > Mendeko perpausak > Ondorio perpausak
MAAL:
Hain düzü eder etxe hau, orroek nai diela iosi.
C232 — Je ne savais pas que Bayonne était si grand.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Aldi komunztadura
MAAL:
Enakizün Baiuna hain handi zela.
C233 — Beńat sait-il quand le casino de Biarritz a été construit?
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Aldi komunztadura
MAAL:
Beńatek badakia nuiz Miarritzeko casino*a iaiki dien?
C234 — Ce matin je me suis souvenu que Beńat viendra demain.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Aldi komunztadura
MAAL:
Goiz untan ohitu zitazut Beńat bihar jinen tzela.
C235 — Hier Beńat m'a demandé oů je serai aujourd'hui.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Aldi komunztadura
MAAL:
Atzo Beńatek galthegin ditazüt nun nintzatekian egün.
C236 — Je veux que Beńat se taise.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Aldi komunztadura
MAAL:
Nahi dit Beńat ixil dadin.
C237 — A ce moment, j'aurais voulu que Beńat vienne tout de suite.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Aldi komunztadura
MAAL:
Memento hartan maite ükhenen nizün Beńat arrunt jin balitz.
C238 — Je voulais que tout le monde le sache.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Aldi komunztadura
MAAL:
Nahi nizün denek jakin lezen.
C239 — Souhaiteriez-vous que cela arrive?
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Aldi komunztadura
MAAL:
Nahi zünükiena agi baledi?
C240 — Quand il fait beau, je vais au travail ŕ pied.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Denborazkoak
MAAL:
Denboa ederra denian huńez juiten nüzü lanilat.
C241 — Nous vous rendrons l'argent quand vous retournez de Paris.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Denborazkoak
MAAL:
Sosa erremetitüko deizüt Paiseik arrajinen tzienian.
C242 — Depuis que je vis ŕ Bayonne je ne vois plus ma famille.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Denborazkoak
MAAL:
Baiunan bizi nizan geoztik eztit ene familia habo ikhusten.
C243 — Tant que je travaillerai pour vous, je gagnerai bien ma vie.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Denborazkoak
MAAL:
Zuetako lanian ai nizano untsa bizia iabaziko dit.
C244 — Dčs que j'ai appris la nouvelle, j'ai téléphoné ŕ ma mčre.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Denborazkoak
MAAL:
Berria jakin bezain sarri ama deitü dit.
C245 — Aprčs que Beńat est parti, tout le monde se mit ŕ chanter.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Denborazkoak
MAAL:
Beńat jun onduan, orro khantan hasi tützü.
C246 — Finissez ce travail, avant que Beńat ne rentre du marché.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Denborazkoak
MAAL:
Lan hoi ürhent ezazie Beńat merkatütik sartü beno lehen.
C247 — Nous prendrons la route dčs qu'il aura cessé de pleuvoir.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Denborazkoak
MAAL:
Berriz parthitüko gütützü, arrajunen gütützü, ebia ekhüatü bezen sarri.
C248 — Dites-le-lui, aussitôt que vous le verrez.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Denborazkoak
MAAL:
Erran izozü, ikhusi bezain sarri.
C249 — Je suis au lit, parce que je suis malade.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Kausazkoak
MAAL:
Ohian nüzü ei beniz.
C250 — Il a plu, car le sol est mouillé.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Kausazkoak
MAAL:
Ebi egin dizü, lürra bustiik beita.
C251 — Ne vous mariez pas avec Beńat parce qu'il est riche, mais parce que vous l'aimez.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Kausazkoak
MAAL:
Etzitila ezkunt Beńateki abeats delakoz, bena bai maite beitüzü.
C252 — Je ne partirai pas ŕ Paris la semaine prochaine, car on annonce une grčve de trains.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Kausazkoak
MAAL:
Enüzü junen Paiseat dagün astian, trein greba bat anuntzatü beitie.
C253 — Puisque vous savez l'anglais, traduisez-moi ce texte.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Kausazkoak
MAAL:
Inglesa badakizünaz gańen, texto hau itzül ezazüt.
C254 — Du moment que vous le dites, je vous crois.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Kausazkoak
MAAL:
Erraiten düzünaz gańen sinhesten tzütüt.
C255 — Si j'étais plus riche, j'habiterais au bord de la mer.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Baldintzazkoak
MAAL:
Abeatsago banintz, itsasbazterrin bizi nintezü.
C256 — Si j'avais 10 ans de moins, j'achčterais une nouvelle maison.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Baldintzazkoak
MAAL:
Hamar urthe gazteago banintz, etxe berri bat ios nikezü.
C257 — Si les Allemands avaient gagné la guerre, beaucoup d'hommes seraient partis de France.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Baldintzazkoak
MAAL:
Alemanek gerla iabazi bazien, gizon hanitx Frantziik junen tzüzün.
C258 — Demain j'irai au travail ŕ pied, ŕ moins que je trouve un autobus.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Baldintzazkoak
MAAL:
Biar huńez junen nüzü lanilat, salbü otobüs bat atzamaiten badüt.
C259 — Je n'irai ŕ pied que s'il ne pleut pas.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Baldintzazkoak
MAAL:
Junen nüzü huńez, ebia ezpada ai baizik.
C260 — Męme si j'étais plus riche, je ferais le męme travail.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Kontzesiboak
MAAL:
Abeatsago banintz e ber lana egin nikezü.
C261 — Bien que je sois trčs malade, je finirai ce travail.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Kontzesiboak
MAAL:
Zumanahi zinez ei izanik lan hau finitüko dit.
C262 — Qui que ce soit qui vous l'a dit, c'est un menteur.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Kontzesiboak
MAAL:
Nurknahik erranik, gezürter bat düzü.
C263 — Oů que vous soyez, je vous retrouverais.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Kontzesiboak
MAAL:
Nunahi izanik arratzamanen tzütüt.
C264 — J'ai acheté ce livre afin de vous l'offrir.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Helburuzkoak
MAAL:
Librü hau iosi deizüt eskentzeko.
C265 — Vous m'avez appelé pour me donner de l'argent.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Helburuzkoak
MAAL:
Deithü naizü sos emaiteko.
C266 — C'est pour vous connaître que je suis venu jusqu'ici.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Helburuzkoak
MAAL:
Zue ezagützaen egiteko nüzü huna jin.
C267 — Je vais acheter du pain.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > GenObj
MAAL:
Ogi iosiko dit.
C268 — Ils vont visiter les enfants.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > GenObj
MAAL:
Haurren ikhustea juiten tützü.
C269 — Peio est venu me voir.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > GenObj
MAAL:
Peio jin düzü ene ikhustea.
C270 — Te voir ici m'étonne.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Subjektu perpausak
MAAL:
Zue ikhustiak heben estonazten nizü.
C271 — Laisser seuls les enfants me fait peur.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Subjektu perpausak
MAAL:
Haurren beak üztiak lotsazten nizü.
C272 — Le voir déguisé me fait rire.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Subjektu perpausak
MAAL:
Maskatüik ikhustiak erri eginazten ditazüt.
C273 — J'ai commencé ŕ écrire une lettre.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Aspektu aditzak
MAAL:
Hasi nüzü gütün baten izkibatzen.
C274 — J'ai fini de ramasser les feuilles.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Aspektu aditzak
MAAL:
Ürrentzen dit ostuen biltzia.
C275 — J'ai continué ŕ manger des pommes le matin.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Aspektu aditzak
MAAL:
Jerraikitzen nizün sagar jatia goizez.
C276 — Je me suis efforcé de lire votre livre.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Aspektu aditzak
MAAL:
Indar bat egin dit zue libriaen iakurteko.
C277 — J'ai arręté de boire du vin pendant les repas.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Aspektu aditzak
MAAL:
Ützi dit ardu edatia apairietan.
C278 — J'ai cessé de fumer.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Aspektu aditzak
MAAL:
Ützi dit pipatzia.
C279 — Je me suis mis ŕ lire des livres d'histoire.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Aspektu aditzak
MAAL:
Hasi nüzü ixtoia librü iakurten.
C280 — Je suis en train de lacer mes chaussures.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Aspektu aditzak
MAAL:
Ai nüzü oski khorden estekatzen.
C281 — J'ai pris l'habitude de lire des livres en basque.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Aspektu aditzak
MAAL:
Kostüma hartü dit üskaaz librü iakurteko.
C282 — Je vous ai vu prendre deux livres.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Oharmen aditzak
MAAL:
Ikhusi zütüt bi librün hartzen.
C283 — Je vous ai entendu dire ces mots.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Oharmen aditzak
MAAL:
Entzün zütüt hitz hoien erraiten.
C284 — Je vous ai senti vous approcher de moi.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Oharmen aditzak
MAAL:
Senditu zütüt nitaz hüllantzen.
C285 — Les hommes savent réparer les voitures.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Ezagutza aditzak
MAAL:
          Ez da audiorik
C286 — J'ai oublié d'apporter vos livres.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Ezagutza aditzak
MAAL:
Ahatze dit zue librien ekhartia.
C287 — J'ai oublié par oů on va chez vous.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Ezagutza aditzak
MAAL:
Ahatze dit nuntik igaiten den zue etxea heltzeko.
C288 — Je vous apprendrai á parler espagnol.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Ezagutza aditzak
MAAL:
Ikhasiko deizüt espańulez mintzatzen.
C289 — Je sais oů dormir.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Ezagutza aditzak
MAAL:
Badakit nun lo egin.
C290 — J'ai appris ŕ lire ŕ dix ans.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Ezagutza aditzak
MAAL:
Hamar urthetan ikhasi dit iakurten.
C291 — Je vous propose d'acheter tous mes livres.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Interrakzio aditzak
MAAL:
Eskentzen deizüt ene librien oen iostia.
C292 — Je vous ai demandé de me rapporter tous mes jouets.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Interrakzio aditzak
MAAL:
Galthegin deizüt ene ańańen oen ekhartia.
C293 — Vous m'avez ordonné d'acheter trois livres.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Interrakzio aditzak
MAAL:
Manhatü deitazüt hiu librien eostia.
C294 — Vous m'avez autorisé ŕ prendre votre voiture.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Interrakzio aditzak
MAAL:
Permisonia eman deitazüt zue otoaen hartzeko.
C295 — Vous m'avez interdit de prendre votre voiture.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Interrakzio aditzak
MAAL:
Debekatu deitazüt zue otoaen hartzia.
C296 — Vous m'avez obligé ŕ venir ŕ pied.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Interrakzio aditzak
MAAL:
Bortxatü naizü huńez jitia.
C297 — Vous m'avez empęché d'entrer dans l'école.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Interrakzio aditzak
MAAL:
Enaizü ützi eskolan sartzea.
C298 — Vous m'avez aidé ŕ apprendre ŕ conduire les camions.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Interrakzio aditzak
MAAL:
Lagüntü naizü ikhasten kamiuen gidatzen.
C299 — Vous m'avez laissé épouser votre fille.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Interrakzio aditzak
MAAL:
Ützi naizü zue alhabaeki ezkuntzea.
C300 — Je dois aller ŕ Paris.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Berrazterketa aditzak
MAAL:
Behar dit Paiseat.
C301 — Je dois parler ŕ Peio.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Berrazterketa aditzak
MAAL:
Behar dit Peioki mintzatü.
C302 — Je dois vous voir.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Berrazterketa aditzak
MAAL:
Ikhusi behar zütüt.
C303 — Je veux vous voir.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Berrazterketa aditzak
MAAL:
Nahi zütüt ikhusi.
C304 — Peio veut que je vous voie.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Berrazterketa aditzak
MAAL:
Peiok nahi dizü ikhus zütüdan.
C305 — Je veux aller ŕ Paris.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Berrazterketa aditzak
MAAL:
Nahi nüzü jun Paisea.
C306 — Je veux parler ŕ Maialen.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Berrazterketa aditzak
MAAL:
Nahi nüzü Maialenekin mintzatü.
C307 — Nous devons tous mourir.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Berrazterketa aditzak
MAAL:
Behar dizügü orroek hil.
C308 — Je ne mange que des pommes.
Joskera > Salbuespen esklusiboak
MAAL:
Sagar baizik eztit jaten.
C309 — Je ne parle qu'avec Peio.
Joskera > Salbuespen esklusiboak
MAAL:
Peioeki baizik enüzü mintzatzen.
C310 — Je n'aime que vous.
Joskera > Salbuespen esklusiboak
MAAL:
Zü baizik etzütüt maite.
C311 — Peio m'a fait venir ŕ pied.
Joskera > Aditz kausatiboak
MAAL:
Peiok huńez jinazi nizü.
C312 — Vos parents vous ont fait apprendre l'anglais.
Joskera > Aditz kausatiboak
MAAL:
Zue etxenkuek inglesa ikhasazi deizie.
C313 — Je vous ferai donner votre argent aux pauvres.
Joskera > Aditz kausatiboak
MAAL:
Zue sos emanaziko deizüt prauber.
C314 — Vous me faites rire.
Joskera > Aditz kausatiboak
MAAL:
Erri eginazten deitazüt.
C315 — Comment vit-on dans les grandes villes?
Joskera > Inpertsonalak
MAAL:
          Ez da audiorik
C316 — Par oú va-t-on ŕ Hasparren?
Joskera > Inpertsonalak
MAAL:
Nuntik igaiten da Hazparnea heltzeko?
C317 — On parle en quelle langue dans cette ville?
Joskera > Inpertsonalak
MAAL:
Ze hizkuntza emaiten die herri huntan?
C318 — On dit que vous avez été malade.
Joskera > Inpertsonalak
MAAL:
Jentek erraiten dizie ei izan ziela.
C319 — On m'a volé ma voiture cette nuit.
Joskera > Inpertsonalak
MAAL:
Nurbaitek otoa ebatsi ditazüt barda.
C320 — On me parle toujours comme si j'étais un enfant.
Joskera > Inpertsonalakk
MAAL:
Jentiak beti eni mintzo tützü haur bat banitz bezala.
C321 — On a téléphoné pendant votre absence.
Joskera > Inpertsonalak
MAAL:
Nurbaitek deithü dizü etzinelaik hor.
C322 — On a enlevé les ordures de la rue.
Joskera > Inpertsonalak
MAAL:
Kharrikako zikinkeiak elki titzie.
C323 — Lá-bas aussi on parle basque.
Joskera > Inpertsonalak
MAAL:
Han e bai üskaa emaiten dizie.
D1 — J'ai apporté le livre pour l'homme.
MFON > Hiatoa > _u+a
MAAL:
          Ez da audiorik
D2 — Beńat a dű acheter le maďs au marché.
MFON > Hiatoa > _o+a
MAAL:
          Ez da audiorik
D3 — Je voulais que Maialen boive le lait.
MFON > Hiatoa > _e+a
MAAL:
          Ez da audiorik
D4 — Beńat sait que c'est moi qui a mangé le pain.
MFON > Hiatoa > _i+a
MAAL:
          Ez da audiorik
D5 — Beńat m'a avoué qu'il a vu sa fille.
MFON > Hiatoa > _a+a
MAAL:
          Ez da audiorik
F1 — J'ai changé de vitesse.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & ezpainkarihorzkaria > Fr_[v]
MAAL:
 
F2 — L'avion est en retard.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & ezpainkarihorzkaria > Fr_[v]
MAAL:
 
F3 — Vous devez prendre des vitamines.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & ezpainkarihorzkaria > Fr_[v]
MAAL:
 
F4 — Ils ont acheté une belle villa ŕ Monaco.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & ezpainkarihorzkaria > Fr_[v]
MAAL:
 
F5 — Je n'aime pas les haricots verts.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & ezpainkarihorzkaria > Fr_[v]
MAAL:
 
F6 — J'ai acheté des endives.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & ezpainkarihorzkaria > Fr_[v]
MAAL:
 
F7 — Je ne sais pas oů est la prise.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & hobikari-bizkarkaria > Fr_[z]
MAAL:
 
F8 — Je préfčre le gaz pour chauffer la maison.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & hobikari-bizkarkaria > Fr_[z]
MAAL:
 
F9 — Il a de l'arthrose.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & hobikari-bizkarkaria > Fr_[z]
MAAL:
 
F10 — Quel bazar dans cette maison!
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & hobikari-bizkarkaria > Fr_[z]
MAAL:
 
F11 — Ils doivent m'opérer de la vésicule.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & hobikari-bizkarkaria > Fr_[z]
MAAL:
 
F12 — Ils ont installé une grande usine.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & hobikari-bizkarkaria > Fr_[z]
MAAL:
 
F13 — J'ai mis les papiers dans le casier.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & hobikari-bizkarkaria > Fr_[z]
MAAL:
 
F14 — Il faut changer la zinguerie du toit.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & hobikari-bizkarkaria > Fr_[z]
MAAL:
 
F15 — Nous avons ramassé la luzerne.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & hobikari-bizkarkaria > Fr_[z]
MAAL:
 
F16 — Le garage est fermé.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & sabaikaria > Fr_[ʒ]
MAAL:
 
F17 — J'ai acheté deux pyjamas.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & sabaikaria > Fr_[ʒ]
MAAL:
 
F18 — Mets la viande dans le congélateur.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & sabaikaria > Fr_[ʒ]
MAAL:
 
F19 — Le chauffage s'est arręté.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & sabaikaria > Fr_[ʒ]
MAAL:
 
F20 — C'est trčs fragile.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & sabaikaria > Fr_[ʒ]
MAAL:
 
F21 — Ils ont fait venir un géomčtre.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & sabaikaria > Fr_[ʒ]
MAAL:
 
F22 — Je préfčre la chirurgie.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & sabaikaria > Fr_[ʒ]
MAAL:
 
F23 — J'aime beaucoup les légumes.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_gorakoa > Fr_[y]
MAAL:
 
F24 — J'ai manqué l'autobus.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_gorakoa > Fr_[y]
MAAL:
 
F25 — J'ai perdu mes lunettes.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_gorakoa > Fr_[y]
MAAL:
 
F26 — Les ouvriers sortaient de l'usine.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_gorakoa > Fr_[y]
MAAL:
 
F27 — Le chirurgien est arrivé.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_gorakoa > Fr_[y]
MAAL:
 
F28 — C'est un bon entrepreneur.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_erdi behekoa > Fr_[œ]
MAAL:
 
F29 — Mon fils joue dans un grand club.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_erdi behekoa > Fr_[œ]
MAAL:
 
F30 — Mon fils fait du surf.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_erdi behekoa > Fr_[œ]
MAAL:
 
F31 — Nous sommes allés au pub ŕ pied.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_erdi behekoa > Fr_[œ]
MAAL:
 
F32 — Sa belle-soeur est malade.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_erdi behekoa > Fr_[œ]
MAAL:
 
F33 — J'ai acheté des T-shirts pour les enfants.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_erdi behekoa > Fr_[œ]
MAAL:
 
F34 — Cette voiture a un moteur neuf.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_erdi behekoa > Fr_[œ]
MAAL:
 
F35 — Il y a beaucoup d'Anglais cette année.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & behekoa > Fr_[̃ɑ]
MAAL:
 
F36 — J'aime beaucoup les endives.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & behekoa > Fr_[̃ɑ]
MAAL:
 
F37 — Le sergent est trčs sympathique.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & behekoa > Fr_[̃ɑ]
MAAL:
 
F38 — Les gendarmes sont venus.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & behekoa > Fr_[̃ɑ]
MAAL:
 
F39 — L'ampoule est cassée.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & behekoa > Fr_[̃ɑ]
MAAL:
 
F40 — Donnez-moi une tranche de viande.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & behekoa > Fr_[̃ɑ]
MAAL:
 
F41 — Je n'aime pas les conserves.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & gibeleko_erdikoa > Fr_[̃ɔ]
MAAL:
 
F42 — Ils ont appelé les pompiers.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & gibeleko_erdikoa > Fr_[̃ɔ]
MAAL:
 
F43 — Il n'a pas de conscience.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & gibeleko_erdikoa > Fr_[̃ɔ]
MAAL:
 
F44 — Il est content.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & gibeleko_erdikoa > Fr_[̃ɔ]
MAAL:
 
F45 — La blessure s'est infectée.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & aitzineko_erdikoa > Fr_[̃ɛ]
MAAL:
 
F46 — J'ai appelé un infirmier.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & aitzineko_erdikoa > Fr_[̃ɛ]
MAAL:
 
F47 — C'est intéressant.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & aitzineko_erdikoa > Fr_[̃ɛ]
MAAL:
 
F48 — Ils mettent des radars partout.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz hastapeneko egokitzapenak > Fr_hastapeneko dardarkaria [ʀ]
MAAL:
 
F49 — Le radiateur est froid.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz hastapeneko egokitzapenak > Fr_hastapeneko dardarkaria [ʀ]
MAAL:
 
F50 — Le robinet est cassé.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz hastapeneko egokitzapenak > Fr_hastapeneko dardarkaria [ʀ]
MAAL:
 
F51 — Il y a des rubans autour du paquet.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz hastapeneko egokitzapenak > Fr_hastapeneko dardarkaria [ʀ]
MAAL:
 
F52 — J'ai dű écrire un nouveau rapport.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz hastapeneko egokitzapenak > Fr_hastapeneko dardarkaria [ʀ]
MAAL:
 
F53 — J'ai acheté un slip pour le petit voisin.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz hastapeneko egokitzapenak > Fr_hastapeneko /txistukari + kontsonantea/ taldea
MAAL:
 
F54 — Il faut respecter les stops.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz hastapeneko egokitzapenak > Fr_hastapeneko /txistukari + kontsonantea/ taldea
MAAL:
 
F55 — Il aime tous les sports.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz hastapeneko egokitzapenak > Fr_hastapeneko /txistukari + kontsonantea/ taldea
MAAL:
 
F56 — Les stocks sont vides.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz hastapeneko egokitzapenak > Fr_hastapeneko /txistukari + kontsonantea/ taldea
MAAL:
 
F57 — Un nouveau stop.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
MAAL:
 
F58 — Une écharpe.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
MAAL:
 
F59 — Un cube rouge.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
MAAL:
 
F60 — Le meilleur rhum.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
MAAL:
 
F61 — Une cassette.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
MAAL:
 
F62 — Un plat chaud.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
MAAL:
 
F63 — Un tricot bleu.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
MAAL:
 
F64 — Un code secret.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
MAAL:
 
F65 — Une panne de plus.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
MAAL:
 
F66 — J'ai acheté une nouvelle canne.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
MAAL:
 
F67 — Le vieux plastic.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
MAAL:
 
F68 — Une digue nouvelle.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
MAAL:
 
F69 — Je dois aller ŕ la casse.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako igurzkariak
MAAL:
 
F70 — Oů est la fosse?
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako igurzkariak
MAAL:
 
F71 — Ils ont loué une loge.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako igurzkariak
MAAL:
 
F72 — J'ai acheté un tricot beige.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako igurzkariak
MAAL:
 
F73 — C'est un Belge.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako igurzkariak
MAAL:
 
F74 — Deux tranches.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako igurzkariak
MAAL:
 
F75 — La selle de cheval.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako albokaria
MAAL:
 
F76 — Une casserole d'eau.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako albokaria
MAAL:
 
F77 — En deuxičme file.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako albokaria
MAAL:
 
F78 — Je suis allé au bal.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako albokaria
MAAL:
 
F79 — Le col de la chemise est sale.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako albokaria
MAAL:
 
F80 — J'aime le chou.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MAAL:
 
F81 — Passez-moi le sel.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MAAL:
 
F82 — J'ai mis le livre sur la table.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MAAL:
 
F83 — Il s'est inquiété / fâché.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MAAL:
 
F84 — Le petit chien est content.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MAAL:
 
F85 — Une grosse souris.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MAAL:
 
F86 — Ce gros chien est ŕ moi.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MAAL:
 
F87 — Il est sorti de son petit coin.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MAAL:
 
F88 — La corde s'est cassée.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MAAL:
 
F89 — Cet homme est bęte.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MAAL:
 
F90 — Xuka mintzo da.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MAAL:
 
F91 — Sua piztu dute.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MAAL:
 
F92 — Zura moztu dute.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MAAL:
 
F93 — Zama bizkarrean harturik.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MAAL:
 
F94 — Samur da aitatxi.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MAAL:
 
F95 — Xamarra soinean du.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MAAL:
 
F96 — Asuna.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MAAL:
 
F97 — Axuanta.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MAAL:
 
F98 — Emazu hori.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MAAL:
 
F99 — Ez dira kexu.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MAAL:
 
F100 — Egin dezakezu.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MAAL:
 
F101 — Gure erresuma.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MAAL:
 
F102 — Xingarra.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MAAL:
 
F103 — Zin egiten dut egia dela.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MAAL:
 
F104 — Sinetsi dut.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MAAL:
 
F105 — Hasi naiz.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MAAL:
 
F106 — Hazi nauzu.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MAAL:
 
F107 — Maxina.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MAAL:
 
F108 — Arraxina.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MAAL:
 
F109 — Ikasi dut.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MAAL:
 
F110 — Irabazi dut.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MAAL:
 
F111 — Il a un cœur trčs dur.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Afrikatuak > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
MAAL:
 
F112 — Les agneaux se sont échappés.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Afrikatuak > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
MAAL:
 
F113 — Tu as les cheveux trčs courts.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Afrikatuak > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
MAAL:
 
F114 — Les ciseaux sont aiguisés.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Afrikatuak > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
MAAL:
 
F115 — Tenez ce livre.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Afrikatuak > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
MAAL:
 
F116 — Je l'ai volé.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Afrikatuak > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
MAAL:
 
F117 — Il a neuf ans.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Afrikatuak > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
MAAL:
 
F118 — Zure hitzak ere hitsak.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Afrikatuak > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
MAAL:
 
F119 — Itsasoa itsusi.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Afrikatuak > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
MAAL:
 
F120 — Etxe hetsia.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Afrikatuak > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
MAAL:
 
F121 — Etzi ez dut etsituko.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Afrikatuak > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
MAAL:
 
F122 — Le voisin est mort depuis longtemps.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Sabaikari albokaria & Ingurumenak ekarria > [ʎ]
MAAL:
 
F123 — Au bout de mille années.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Sabaikari albokaria & Ingurumenak ekarria > [ʎ]
MAAL:
 
F124 — J'ai marché ŕ pied.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Sabaikari albokaria & Ingurumenak ekarria > [ʎ]
MAAL:
 
F125 — Quel orgueil!
Fr_eraginez galdu oposaketak > Sabaikari albokaria & Ingurumenak ekarria > [ʎ]
MAAL:
 
F126 — Ttette pullita.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Sabaikariak & Haur hizkuntzakoak > [ʎ] & [c] & [ɲ]
MAAL:
 
F127 — Llabur.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Sabaikariak & Haur hizkuntzakoak > [ʎ] & [c] & [ɲ]
MAAL:
 
F128 — Mińińi bello da.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Sabaikariak & Haur hizkuntzakoak > [ʎ] & [c] & [ɲ]
MAAL:
 
F129 — Une pierre.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari & Hitz hastapenean > Ř[h]
MAAL:
 
F130 — Votre enfant.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari & Hitz hastapenean > Ř[h]
MAAL:
 
F131 — Lŕ-bas.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari & Hitz hastapenean > Ř[h]
MAAL:
 
F132 — Herritik joan da.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari & Hitz hastapenean > Ř[h]
MAAL:
 
F133 — Hamar urte ditut.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari & Hitz hastapenean > Ř[h]
MAAL:
 
F134 — Hor da.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari & Hitz hastapenean > Ř[h]
MAAL:
 
F135 — Lit.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari hasperenduna & Bokalen artean > V[h]
MAAL:
 
F136 — Table.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari hasperenduna & Bokalen artean > V[h]
MAAL:
 
F137 — Vouloir.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari hasperenduna & Bokalen artean > V[h]
MAAL:
 
F138 — Behi bat ikusi dut.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari hasperenduna & Bokalen artean > V[h]
MAAL:
 
F139 — Ahantzi zaitut.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari hasperenduna & Bokalen artean > V[h]
MAAL:
 
F140 — Mihia ahoan atxik.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari hasperenduna & Bokalen artean > V[h]
MAAL:
 
F141 — Prętre.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
MAAL:
 
F142 — Corps.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
MAAL:
 
F143 — Allumer.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
MAAL:
 
F144 — Phitz argia.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
MAAL:
 
F145 — Aphoa da.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
MAAL:
 
F146 — Chemise.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
MAAL:
 
F147 — Cracher.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
MAAL:
 
F148 — Artho berria.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
MAAL:
 
F149 — Urthe.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
MAAL:
 
F150 — Thindua.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
MAAL:
 
F151 — Une fumée noire.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
MAAL:
 
F152 — Porter.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
MAAL:
 
F153 — Khuia.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
MAAL:
 
F154 — Lekhu eder bat.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
MAAL:
 
F155 — C'est vous qui avez brűlé les livres.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark oposaketa & kontsonanteen artean > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
MAAL:
 
F156 — Vous aussi avez de tels livres.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark oposaketa & kontsonanteen artean > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
MAAL:
 
F157 — La ville de Bayonne.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark oposaketa & kontsonanteen artean > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
MAAL:
 
F158 — Le rire de Beńat.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark oposaketa & kontsonanteen artean > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
MAAL:
 
F159 — L'eau est froide.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark oposaketa & kontsonanteen artean > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
MAAL:
 
F160 — La noisette est pourrie.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark oposaketa & kontsonanteen artean > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
MAAL:
 
F173 — Je veux de l'eau chaude.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark oposaketa / neutralizazioa & hitz bukaeran > [r]/[ʀ]
MAAL:
 
F174 — J'ai acheté du bois bon marché.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark oposaketa / neutralizazioa & hitz bukaeran > [r]/[ʀ]
MAAL:
 
F175 — Qui est entré?
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark oposaketa / neutralizazioa & hitz bukaeran > [r]/[ʀ]
MAAL:
 
F176 — Qu'est-ce qui est arrivé ?
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark oposaketa / neutralizazioa & hitz bukaeran > [r]/[ʀ]
MAAL:
 
F161 — C'est sacré.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen ondotik
MAAL:
 
F162 — C'est du sucre.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen ondotik
MAAL:
 
F163 — C'est un secret.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen ondotik
MAAL:
 
F164 — Il est gris.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen ondotik
MAAL:
 
F165 — Le train est en retard.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen ondotik
MAAL:
 
F166 — Il est trčs apprécié.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen ondotik
MAAL:
 
F167 — Je l'ai pris.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen aitzinean
MAAL:
 
F168 — La glace a fondu.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen aitzinean
MAAL:
 
F169 — Le charpentier est venu.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen aitzinean
MAAL:
 
F170 — J'aime les abeilles.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen aitzinean
MAAL:
 
F171 — Erna!
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen aitzinean
MAAL:
 
F172 — Berma hor!
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen aitzinean
MAAL:
 
F177 — Qui l'a dit?
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen aitzinean
MAAL:
 
F178 — Zerk pentsarazten dautzu hori?
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen aitzinean
MAAL: