Languages: eu | en
Index of the questionnaireclose
A. NOMINAL MORPHOLOGY
A.1. Cases [A1-A74]
A.2. Demonstratives [A75-A81]
B. VERBAL MORPHOLOGY
B.1. Without interlocutors [B1-B56]
B.2.Among interlocutors [B57-B88]
B.3. Potential Mood [B89-B117]
B.4. Irrealis [B118-B135]
B.5. Synthetic verbs [B136-B140]
B.6. Aspect morphemes of participles [B141-B148]
B.7. Allocutive forms [B149-B159]
C. SYNTAX
C.1. Pronouns [C1-C54]
C.2. Determiners in different syntactic contexts [C55-C71]
C.3. Degree modifiers [C72-C78]
C.4. Number agreement of the quantifiers [C79-C98]
C.5. Distributive numerals [C99-C102]
C.6. Focus [C103-C118]
C.7. Interrogative sentences [C119-C129]
C.8. Exclamative sentences [C130-C133]
C.9. Verb number agreement [C134-C141]
C.10. Subordinate clauses [C142-C314]
C.11. Impersonal clauses [C315-C323]
D. MORPHONOLOGY
F. PHONOLOGY
F.1. French loanwords [F1-F79]
F.2. Contact-induced phonemic change in northern Basque [F80-F178]
Search - Show the results
Content of the features
New search Go back Excel PDF
746 answers

A1 — L'homme a apporté du poisson.
[The man has brought fish.]
NM > Cas > Erg > DEF_SG
BELU:
Gizonak arraina ekharri du.
A2 — Les hommes savent réparer les voitures.
[The men know how to repair cars.]
NM > Cas > Erg > DEF_PL
BELU:
Gizonek badakite otoen antolatzen.
A3 — Cinq chats ont mangé du poisson.
[Five cats have eaten fish.]
NM > Cas > Erg > INDEF_PL > Quant
BELU:
Bost gatuek jan dute arrainkia.
Notes.— MT-PL eta MG-PL forma berdinez egiten du.
A4 — Un homme a mangé des cerises.
[A man has eaten cherries.]
NM > Cas > Erg > INDEF_SG
BELU:
Gizon batek jan ditu gereziak.
A5 — Ce jour-là, quelques enfants préféraient rester chez eux.
[That day, some children preferred to stay at home.]
NM > Cas > Erg > INDEF_PL
BELU:
Egun artan haur zonbaitek nahio zuten etxen egon.
A6 — L'homme est grand.
[The man is big.]
NM > Cas > Abs > DEF_SG
BELU:
Gizona handia da.
A7 — Demain les hommes iront à Bayonne à pied.
[Tomorrow the men will go walking to Bayonne.]
NM > Cas > Abs > DEF_PL
BELU:
Bihar gizonak Baionarat oinez joanen dira.
A8 — J'ai mangé cinq pommes.
[I've eaten five apples.]
NM > Cas > Abs > INDEF_PL > Quant
BELU:
Bost saar jan ditut.
A9 — Combien de livres a lu Beñat?
[How many books has he read?]
NM > Cas > Abs > INDEF_PL > Quant > WH-quant
BELU:
Zombat liburu leitu ditu?
A10 — Nous avons invité quelques amis.
[We have invited some friends.]
NM > Cas > Abs > INDEF_PL
BELU:
Zombeit adixkide gomitatu ditugu.
A11 — Il n'y a pas de pain.
[There isn't any bread.]
BELU:
Ez da ogirik.
A12 — Je n'ai pas vu d'enfants.
[I didn't see any children.]
BELU:
Ez dut haurrik ikusi.
A13 — Il n'y a pas d'enfant qui soit allé à l'école.
[There aren't any children that have been to school. ]
BELU:
Ez da haurrik eskolan ibili denik.
A14 — Maddi, avez-vous des enfants?
[Maddi, do you have children?]
BELU:
Maddi haurrak badituzu?
Notes.— Absolutiboa eta partitibo kasuak, biak erabiltzen ditu.
A15 — Peio, avez-vous de l'argent?
[Peio, do you have any money?]
BELU:
Peio baduzu sosik?
A16 — J'ai vu de beaux enfants dans la rue.
[I've seen some cute children in the street.]
BELU:
Haur eder batzu ikusi ditut kharrikan.
A17 — S'il vous faut de l'aide, dites-le moi.
[If you need any help, tell me.]
BELU:
Laguntzarik behar balinbauzu, galde izazu.
A18 — Si vous avez des questions, dites-le moi.
[If you have any questions, ask me.]
BELU:
Aski dautazu erratea kestionerik balin baduzu.
A19 — Aucun enfant n'est venu à l'école aujourd'hui.
[No children have come to school today.]
BELU:
Haur bihik ez da eskolara jin egun.
A20 — La maman a donné le livre à son enfant.
[The mum has given the book to her child.]
NM > Cas > Dat > DEF_SG
BELU:
Amak liburua eman du bere haurrari.
A21 — La maman a donné le livre aux enfants.
[The mum has given the book to her children.]
NM > Cas > Dat > DEF_PL
BELU:
Amak eman du liburua haurreri.
A22 — La maman avait posé cette question à cinq enfants.
[The mum has asked this question to five children.]
NM > Cas > Dat > INDEF_PL > Quant
BELU:
Amak kestione hau pausatu du bost haurreri.
A23 — À combien d'enfants avez vous donné du pain?
[How many children have you given bread to?]
NM > Cas > Dat > INDEF_PL > Quant > WH-quant
BELU:
Zombat haurreri eman duzu ogia?
A24 — Je me souviens de mon ami.
[I remember my friend.]
NM > Cas > Instr > DEF_SG
BELU:
Ene adixkideaz orhoitzen niz.
A25 — Je me souviens de mes amis.
[I remember my friends.]
NM > Cas > Instr > DEF_PL
BELU:
Nere adixkideez orhoitzen niz.
A26 — Je me souviens de trois endroits.
[I remember three places.]
BELU:
Hiru tokiz orhoitzen niz.
A27 — Nous avions parlé de quelques amis.
[We have spoken about some friends.]
BELU:
Zombait adixkidez mintzatu ginen.
A28 — J'ai parlé de quelqu'un.
[I have spoken about someone.]
BELU:
Norbaitez mintzatu niz.
A29 — J'ai apporté le livre pour l'homme.
[I have brought the book for the man.]
NM > Cas > Ben > DEF_SG
BELU:
Liburua ekharri dut gizonarendako.
A30 — C'est bon pour les yeux.
[It's good for the eyes.]
BELU:
Begiendako on da.
A31 — Nous les avons pris pour femmes.
[We mistook them for women.]
BELU:
Emaztentzat hartu ditugu.
A32 — Je vous ai pris pour mon mari.
[I mistook you for my husband.]
BELU:
Ene xenarrarendako hartu zitut.
A33 — Peio m'a pris pour un imbécile.
[Peio treated me like an idiot.]
BELU:
Xoxo batentzat hartu nu Peiok.
A34 — Peio a mis la main dans l'eau froide.
[Peio has put his hand in cold water.]
NM > Cas > Innes > DEF_SG
BELU:
Ur hotzean eman du eskua Peiok.
A35 — Comment vit-on dans les grandes villes?
[How do they live in big cities?]
NM > Cas > Innes > DEF_PL
BELU:
Nola bizi gira hiri handietan.
A36 — Dans combien de villes avez-vous été?
[How many cities have you been in?]
NM > Cas > Innes > INDEF_PL > Quant > WH-quant
BELU:
Zombat hiritan izana zira?
A37 — J'ai dormi dans un hôtel.
[I have slept in a hotel.]
BELU:
Otel batean lo egin dut.
A38 — J'ai confiance en ma mère.
[I trust my mother.]
NM > Cas > Innes > DEF_SG > Animate
BELU:
Ene amaren baitan konfientxia dut.
A39 — Beñat commence à travailler à 1 heure.
[Beñat starts work at one o'clock.]
BELU:
Oren batean hasten da Beñat lanean.
A40 — Il y a trois ans, mes amis étaient déjà retournés dans leur pays.
[Three years ago, my friends returned to their country.]
NM > Cas > Adl > DEF_SG
BELU:
Duela hiru urte ene aixkideak, jadanik bere erresumarat itzuliak ziren.
A41 — J'ai envoyé les enfants aux maisons derrière l'église.
[I have sent the children to the houses behind the church.]
NM > Cas > Adl > DEF_PL
BELU:
Haurrak igorri ditut eliza gieleko etxeetaat.
A42 — Les danseurs sont allés à quatre maisons de notre quartier.
[The dancers have gone to four houses in our neighborhood.]
NM > Cas > Adl > INDEF_PL > Quant
BELU:
Gure kartiereko lau etxetarat joan dira dantzariak.
A43 — À combien de maisons sommes-nous allés?
[How many houses have we been to?]
NM > Cas > Adl > INDEF_PL > Quant > WH-quant
BELU:
Zombat etxetarat izan gira?
Notes.— +mugimentu nahiz -mugimenduzko aditzekin adlatibozko kasua erabiltzen du. Izan gira :""le passé lointain""; joan gira: ""le passé plus proche"".
Notes concerning the audio files.— Zombat etxetarat joan gira?
A44 — J'ai envoyé les élèves à l'instituteur.
[I have sent the children to the teacher.]
NM > Cas > Adl > DEF_SG > Animate
BELU:
Errientari igorri ditut haurrak.
Notes.— Datibo edo Adlatibo kasuak erabil ditzake ikus dezakegun bezala A46-OHAR-ean.
A45 — J'ai envoyé les élèves aux instituteurs.
[I have sent the children to the teachers.]
NM > Cas > Adl > DEF_PL > Animate
BELU:
Errienteri iorri ditut haurrak.
Notes.— Datibo edo Adlatibo kasuak erabil ditzake ikus dezakegun bezala A46-OHAR-ean.
A46 — J'ai envoyé les élèves à deux ou trois professeurs.
[I have sent the children to two or three teachers.]
NM > Cas > Adl > INDEF_PL > Quant > Animate
BELU:
Bizpahiru erakasleri igorri tut haurrak.
Notes.— Datibo eta adlatibo kasuak erabil ditzake A46-OHAR-ena ikus dezakegun bezala.
Notes concerning the audio files.— Bizpahiru errient ganat iorri ditut haurrak.
A47 — Je ne voulais pas que Maddi aille vers le village.
[I didn't want Maddi to go towards the town.]
NM > Cas > Term > DEF_SG
BELU:
Ez nuen nahi Maddi joan zain herri horri buruz.
A48 — Je ne voulais pas que Beñat et Maddi aillent vers les montagnes.
[I didn't want Beñat and Maddi to go towards the mountains.]
NM > Cas > Term > DEF_PL
BELU:
Enuen nahi Beñat eta Maddi joan ziten mendieri buruz.
A49 — Le chien est retourné vers l'homme.
[The dog has returned to the man.]
NM > Cas > Term > DEF_SG > Animate
BELU:
Zakurra itzuli da gizonarenganat.
Notes.— Adlatibo eta hurbileko adlatibo kasuak erabil ditzake.
Notes concerning the audio files.— Zakurra itzuli da gizonari buruz.
A50 — Le chien est retourné vers les hommes.
[The dog has returned to the men.]
NM > Cas > Term > DEF_PL > Quant > Animate
BELU:
Zakurra itzuli da gizoneri buruz.
A51 — Manex est allé jusqu'à la maison.
[Manex has went home.]
NM > Cas > Direc > DEF_SG
BELU:
Manex joan da etxeraino.
A52 — Votre demande est arrivée jusqu'au Président.
[Your petition has reached the President.]
NM > Cas > Direc > DEF_SG > Animate
BELU:
Zure galdea presidentaaino heldu da.
A53 — Je viens de la maison.
[I have come from home.]
NM > Cas > Ablat > DEF_SG
BELU:
Etxetik heldu niz.
A54 — Je viens des maisons d'en bas.
[I have come from the houses below.]
NM > Cas > Ablat > DEF_PL
BELU:
Behereko etxeetaik heldu niz.
A55 — De quelle maison vient Maddi?
[Which house did Maddi come from?]
BELU:
Zoin etxetaik heldu da Maddi?
A56 — Beñat s'est séparé de sa femme.
[Beñat and his wife have separated.]
NM > Cas > Ablat > DEF_SG > Animate
BELU:
Beñat bere emaztetik sepaatu da.
A57 — Marie s'est éloignée de ses copines.
[Marie has drifted away from her friends.]
NM > Cas > Ablat > DEF_PL > Animate
BELU:
Mari bere lagunetaik urrundu da.
A58 — Beñat et Piarres se sont séparés de leurs femmes.
[Beñat and Piarres have left their wives.]
NM > Cas > Ablat > DEF_PL > Animate
BELU:
Beñat eta Pierres bere emaztetaik separatu dira.
A59 — Peio tient ça de son père.
[Peio gets that from his father.]
NM > Cas > Ablat > DEF_SG > Animate
BELU:
Peiok bere aitaenganik du hoi.
A60 — Je veux que Beñat vienne avec l'ami de Maialen.
[I want Beñat to come with Maialen's friend.]
NM > Cas > Com > DEF_SG
BELU:
Nahi dut Beñat Maialenen adixkidearekin jin dain.
A61 — Je voudrais que Peio vienne avec les amis.
[I'd like Peio to come with some friends.]
NM > Cas > Com > DEF_PL
BELU:
Nahi nuke Peio adixkidekin jin dain.
Notes.— Adixkidekin 'e' luze bat nabari da.
A62 — Nous voulons que Beñat et Maddi viennent avec trois chevaux.
[We want Beñat and Maddi to come with three horses.]
NM > Cas > Com > INDEF_PL > Quant
BELU:
Nahi ginuke Beñat eta Maddi hiru zaldiekin jin diten.
A63 — Mes amis se sont fâchés à cause de la maison.
[My friends got angry because of the house.]
NM > Cas > Caus > DEF_SG
BELU:
Ene aixkideak samurtu dira etxeangatik.
Notes.— Autozuzenketa: 'etxean gainetik'.
Notes concerning the audio files.— Ene aixkideak etxean gainetik samurtu dira.
A64 — Je suis ici à cause de mon ami.
[I'm here because of my friend.]
NM > Cas > Caus > DEF_SG > Animate
BELU:
Hemen naiz ene aixkidia dela kausa.
Notes.— Autozuzenketa: aixkidiangatik.
Notes concerning the audio files.— Emen naiz ene aixkidiangatik.
A65 — Vous m'avez donné le livre de mon frère.
[You've given me my brother's book.]
NM > Cas > Adnom > Gen > DEF_SG
BELU:
Ene anaian liburua eman dautazu.
A66 — Quelqu'un a volé les livres de mes camarades d'école.
[Someone has stolen my classmate's books.]
NM > Cas > Adnom > Gen > DEF_PL
BELU:
Norbaitek ebatsi ditu ene eskolako aixkiden liburuak.
A67 — J'ai eu les conseils de trois petites filles.
[I've received advice from three little girls.]
BELU:
Ukan ditut hiru neska ttipien kontseiluak.
A68 — L'eau de la fontaine est propre.
[The fountain water is clean.]
BELU:
Iturriko ura garbia da.
A69 — Les rues des villes sont larges.
[The city streets are wide.]
BELU:
Hirietako kharrikak zabalak dira.
A70 — Les maires de trois villages sont venus.
[The Mayors from three villages have arrived.]
BELU:
Hiru herritako auzapezak jin dira.
A71 — Rien ne vaut la lumière du soleil.
[Nothing is as valuable as sunlight.]
BELU:
Ez du deusik balio, iduzkiaren argia.
A72 — C'était le patron d'une grande usine.
[He was the boss of a large factory.]
NM > Cas > Adnom > ko_Adnom > INDEF_SG > bat
BELU:
Üsina handi baten nausia zen.
Notes.— Jabego genitiboa erabiltzen du, lekukoaren ordez.
A73 — J'ai acheté un chien de trois ans.
[I've bought a 3-year old dog.]
BELU:
Hiru urteko zakur bat eosi dut.
A74 — Nous avons construit une maison à deux étages.
[We've built a two-storey house.]
BELU:
Bi estaietako etxe bat in dugu.
A75 — Je vois bien cette femme-ci. Elle est près de moi. Mais pas cet homme là-bas. Il est trop loin.
[I can easily see this woman. She is close to me. But not that man that is really far away. He's too far away.]
BELU:
Emazteki hau untsa ikusten dut, nitaik hurbil da. Aldiz, gizon hoi, han, urrunei da.
A76 — Vous parlez à ces enfants-ci, mais voyez-vous là-bas ces autres petites filles?
[You are talking to these children here, but do you see those little girls over there?]
BELU:
Haur hori mintzatzen zira, bainan ikusten tuzu han beste neska ttipi hek?
A77 — Ce bonbon-là est pour vous, ce biscuit-ci est pour moi.
[That sweet is for you and this biscuit is for me.]
BELU:
Oñ-oñ hua zuretako da, bixkotxa hau enetako.
A78 — Il y a un instant, d'ici, ces garçons ont jeté des pierres à ces petites filles là-bas.
[A few minutes ago, these children threw rocks at those little girls over there.]
BELU:
Berriki mutiko ttipi hok botatu ituzte harriak neska ttipi heieri.
A79 — Pierre et Marie se sont fâchés. Celle-ci, à la fin, a crié.
[Pierreand Marie got angry at each other. In the end, she shouted.]
NM > Cas > Erg > Dem > -Distal_SG
BELU:
Pierre* eta Mari* samurtu dira. Azkenean hau, oiuka hasi da.
A80 — Deux hommes marchaient dans la rue avec deux enfants. Ces deux hommes avaient une drôle d'allure.
[Two men were walking down the street with two kids. They seemed a bit strange.]
NM > Cas > Erg > Dem > +Distal_PL
BELU:
Bi gizon kharrikan ibilki ziren bi haurrekin. Bi gizon hek itxura bitxia zuten.
A81 — Un et un font deux. Cela, au moins, est sûr.
[One plus one equals two. That, at least, is sure.]
NM > Cas > Abs > Dem > -Distal_SG
BELU:
Bata eta bat bia egiten dute. Hoi bedeen segur.
Notes.— bia = biga
B1 — L'homme est grand.
[The man is big.]
VM > NOR > IZAN > -pA > -ke > Pres
BELU:
Gizona handia da.
B2 — Demain les hommes iront à Bayonne à pied.
[Tomorrow the men will go walking to Bayonne.]
VM > NOR > IZAN > -pA > -ke > Pres
BELU:
Bihar gizonak Baionarat oinez joanen dira.
B3 — Jean était berger pour quelques jours.
[Jean was a shepherd for awhile.]
VM > NOR > IZAN > -pA > -ke > Past
BELU:
Jean* zombait egunendako artzain zen.
B4 — Il y a trois ans, mes amis étaient déjà retournés dans leur pays.
[Three years ago, my friends returned to their country.]
VM > NOR > IZAN > -pA > -ke > Past
BELU:
Duela hiru urte ene aixkideak, jadanik bere erresumarat itzuliak ziren.
B5 — Beñat n'est pas là, il doit être malade.
[Beñat isn't here, he must be ill.]
VM > NOR > IZAN > -pA > +ke_epist > Pres
BELU:
Beñat ez da emen eri ditake.
B6 — Beñat et Maddi doivent être fâchés.
[Beñat and Maddi must be angry.]
VM > NOR > IZAN > -pA > +ke_epist > Pres
BELU:
Beñat eta Maddi samur ditazke.
B7 — Dimanche prochain, où sera Beñat ?
[Next Sunday, where will Beñat be?]
VM > NOR > IZAN > -pA > +ke_fut > Pres
BELU:
Heldu den igandean nun izaiten aal da Beñat?
B8 — Quand Beñat et Maddi rentreront chez eux, ils se reposeront / prépareront le dîner.
[When Beñat and Maddi return home, they'll make dinner.]
VM > NOR > IZAN > -pA > +ke_fut > Pres
BELU:
Beñat eta Maddi bere etxen sartuko direlarik...
B9 — Beñat n'est pas venu hier, il devait être malade.
[Beñat didn't come yesterday, he must have been ill.]
VM > NOR > IZAN > -pA > +ke_epist > Past
BELU:
Beñat ezta jin atzo, eri zitaken.
B10 — Beñat et Maddi devaient être au cinéma quand vous les aviez appelés.
[Beñat and Maddi must have been in the cinema when you called them.]
VM > NOR > IZAN > -pA > +ke_epist > Past
BELU:
Beñat eta Maddi zineman zitazkeen zuk deitu dituzuelaik.
B11 — Je veux que Beñat vienne avec l'ami de Maialen.
[I want Beñat to come with Maialen's friend.]
VM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subj > Pres
BELU:
Nahi dut Beñat Maialenen adixkidearekin jin dain.
B12 — Nous voulons que Beñat et Maddi viennent avec trois chevaux.
[We want Beñat and Maddi to come with three horses.]
VM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subj > Pres
BELU:
Nahi ginuke Beñat eta Maddi hiru zaldiekin jin diten.
B13 — Je ne voulais pas que Maddi aille vers le village.
[I didn't want Maddi to go towards the town.]
VM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subj > Past
BELU:
Ez nuen nahi Maddi joan zain herri horri buruz.
B14 — Je ne voulais pas que Beñat et Maddi aillent vers les montagnes.
[I didn't want Beñat and Maddi to go towards the mountains.]
VM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subj > Past
BELU:
Enuen nahi Beñat eta Maddi joan ziten mendieri buruz.
B15 — Je voudrais que Peio vienne avec les amis.
[I'd like Peio to come with some friends.]
VM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subj > Hypoth
BELU:
Nahi nuke Peio adixkidekin jin dain.
Notes.— Adixkidekin 'e' luze bat nabari da.
B16 — Que Peio se taise!
[I wish Peio would be quiet!]
VM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Jussive
BELU:
Ixil dain Peio!
Notes.— Ixil bedi ere erabiltzen du, bainan lekuko honentzat ordrea emateko 'ixil dain' erabiltzen du.
B17 — Que les enfants s'en aillent d'ici!
[I wish the children would leave!]
VM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Jussive
BELU:
Haur hoik juan diten emendik!
B18 — Faites attention! Un accident peut arriver!
[Be careful! Something could happen!]
VM > NOR > EDIN > -pA > +ke_epist > Pres
BELU:
Kasu ein dezazue akziden bat jin ditake.
B19 — Ici ces choses là ne peuvent pas arriver.
[Here these things couldn't happen.]
VM > NOR > EDIN > -pA > +ke_epist > Pres
BELU:
Hemen gauza hoik ez ditazke gerta.
B20 — Les fleurs lui sont tombées des mains.
[The flowers have fallen out of his hands.]
VM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Pres
BELU:
Loreak eskuetaik erori zazko.
B21 — Les livres leur sont tombés des mains.
[The flowers have fallen out of their hands.]
VM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Pres
BELU:
Liburuak eskuetaik erori zazkote.
B22 — Les fleurs lui étaient tombées des mains.
[The flowers fell out of his hands.]
VM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Past
BELU:
Loreak eskuetaik erori zazkon.
B23 — Les livres leur étaient tombés des mains.
[The flowers fell out of their hands.]
VM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Past
BELU:
Liburuak eskuetaik erori zazkoten.
B24 — A Maddi aussi, cela a dû lui arriver.
[Something like this must have happened to Maddi too.]
VM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > +ke_epist > Pres
BELU:
Maddiri ere holako zerbait gertatu zako.
B25 — A Maddi aussi, cela avait dû lui arriver.
[Something like that must have happened to Maddi too.]
VM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > +ke_epist > Past
BELU:
Menturaz Maddiri ere holako zeait gertatu zakon.
B26 — Beñat ne veut pas que la clé lui tombe des mains.
[Beñat doesn't want the key to fall out of his hand.]
VM > NOR_NORI > EDIN > -pA_-pD > -ke > Subj > Pres
BELU:
Beñatek eztu nahi gakoa eskuetaik eror dezakon.
B27 — Beñat ne voulait pas que la clé lui tombe des mains.
[Beñat didn't want the key to fall out of his hand.]
VM > NOR_NORI > EDIN > -pA_-pD > -ke > Subj > Past
BELU:
Beñatek etzuen nahi gakoa eskuetarik eror zezakon.
B28 — Beñat ne voudrait pas qu'il arrive quelque chose à Peio.
[Beñat wouldn't want anything to happen to Peio.]
VM > NOR_NORI > EDIN > -pA_-pD > -ke > Subj > Hypoth
BELU:
Beñatek eluke nahi zerbait gerta zezakon Peiori.
B29 — Que les enfants s'approchent de moi!
[I want the children to come closer to me!]
VM > NOR_NORI > EDIN > -pA_+pD > -ke > Jussive
BELU:
Nitaik hurbil diten haurrak.
B30 — L'homme a apporté du poisson.
[The man has brought fish.]
VM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Pres
BELU:
Gizonak arraina ekharri du.
B31 — Un homme a mangé des cerises.
[A man has eaten cherries.]
VM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Pres
BELU:
Gizon batek jan ditu gereziak.
B32 — En ce temps là, Beñat mangeait une pomme par jour.
[Back then, Beñat ate an apple a day.]
VM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Past
BELU:
Dembora hetan Beñatek egun oroz sagar bat jaten zuen.
B33 — En ce temps là, Peio achetait des pommes tous les jours.
[Back then, Peio bought apples every day.]
VM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Past
BELU:
Dembora hetan egun guziez Peiok saarrak erosten zituen.
B34 — Beñat doit avoir la clé á la maison.
[Beñat must have the key at home.]
VM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > +ke_epist > Pres
BELU:
Beñatek gakoa etxen behar luke.
Notes.— Honetan ez badu +ke (epist) erabilten, bai ordea B35ean.
B35 — Beñat a dû acheter le maïs au marché.
[Beñat must have bought the corn at the market.]
VM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > +ke_epist > Pres
BELU:
Merkatuan erosi duke artua Beñatek.
B36 — Beñat devait avoir les clés à la maison.
[Beñat must have had the keys at home.]
VM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > +ke_epist > Past
BELU:
Beñatek behar lituzke etxean gakoak.
B37 — Nous avons acheté ce livre pour que Maddi le lise.
[We've bought this book for Maddi to read.]
VM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subj > Pres
BELU:
Liburu hoi erosi dugu Maddik lei dezan.
B38 — Je veux que Peio achète ces pommes.
[I want Peio to buy these apples.]
VM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subj > Pres
BELU:
Nahi dut Peiok sagar hoik eros ditzan.
B39 — Je voulais que Maialen boive le lait.
[I wanted Maialen to drink the milk. ]
VM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subj > Past
BELU:
Nahi nuen Maialenek esne hoi edan zezan.
B40 — J'avais raconté une histoire pour que tous les enfants dorment bien.
[I told a story so the children would sleep well.]
VM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subj > Past
BELU:
Ixtorio bat kondatu nuen haur guziek untsa loin zezaten.
B41 — Peio voudrait que Maddi ramasse les papiers.
[Peio would like Maddi to clean up the papers.]
VM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subj > Hypoth
BELU:
Peiok nahi luke Maddik bil ditzan paperrak.
B42 — Qu'il fasse comme il veut !
[He can do it how he wants!]
VM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Jussive
BELU:
In dezala nahi dien bezela!
B43 — Que la Mairie finisse ces travaux une bonne fois pour toutes !
[I wish they'd finish the construction once and for all!]
VM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Jussive
BELU:
Herriko etxeak burura ditzan lan hoik behinbetikoz.
B44 — La maman a donné le livre à son enfant.
[The mum has given the book to her child.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Pres
BELU:
Amak liburua eman du bere haurrari.
B45 — Peio le lui dira.
[Peio will tell him/her.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Pres
BELU:
Peiok erranen dako.
B46 — La maman a donné le livre aux enfants.
[The mum has given the book to her children.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Pres
BELU:
Amak eman du liburua haurreri.
B47 — Beñat lui avait apporté un livre.
[Beñat brought him/her a book.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Past
BELU:
Beñatek liburu bat ekharri zakon.
B48 — La maman avait posé cette question à cinq enfants.
[The mum has asked this question to five children.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Past
BELU:
Amak kestione hau pausatu du bost haurreri.
B49 — À mon fils, ma femme lui ferait manger n'importe quoi (en lui disant qu'il va grandir).
[My wife would make my son eat anything.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > +ke > Hypoth
BELU:
Ene semaeri ene emazteak zernahi janaaz lezake erranez handituko dela.
B50 — Beñat a dû donner ses livres à Maddi.
[Beñat must have given the books to Maddi.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > +ke_epist > Pres
BELU:
Menturaz Beñatek emana dazko liburuak Maddiri.
B51 — Beñat avait dû déjà donner son livre à Maddi.
[Beñat must have gave the books to Maddi.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > +ke_epist > Past
BELU:
Doiaka Beñatek emana zakon liburu hoi jadanik Maddiri.
Notes.— Doaika partikulaz baliatu da epistemologikoaz baliatu ordez.
B52 — Beñat a apporté la bicyclette pour que Maddi la lui répare.
[Beñat has brought the bike for Maddi to fix.]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Subj > Pres
BELU:
Beñatek bizikleta joan du Maddiri antolatzeko.
Notes.— Eraman = joan
B53 — Beñat avait apporté la bicyclette pour que Maddi la lui répare.
[Beñat brought the bike for Maddi to fix.]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Subj > Past
BELU:
Beñatek joan zuen bizikleta Maddiri antolatzeko.
Notes.— Eraman = joan
B54 — Peio voudrait que Maddi lui donne des fleurs.
[Peio would like Maddi to bring him flowers.]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Subj > Hypoth
BELU:
Peiok nahi luke Maddik eman ditzan loreak.
B55 — Que Maddi ne lui prête pas la bicyclette !
[I wish Maddi wouldn't loan him/her the bike!]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Jussive
BELU:
Maddik ez dezakola bizikleta presta!
B56 — Que les élèves donnent leur(s) livre(s) à Maddi !
[I wish the students would give their books to Maddi!]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Jussive
BELU:
Haurrek eman dezetela liburua Maddiri.
B57 — Je vous parle à vous.
[I'm talking to you.]
VM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > -ke > Pres
BELU:
Zuri mintzo naiz.
B58 — Vous vous êtes approché de moi.
[You have approached me.]
VM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > -ke > Pres
BELU:
Nitaz hurbildu zira.
B59 — Avant, je vous parlais tous les jours.
[Before, I spoke to you every day.]
VM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > -ke > Past
BELU:
Leeno egun guziez mintzatzen nauzun.
B60 — En ce temps là, vous me parliez souvent de ces sujets.
[Back then, you often spoke to me about those things.]
VM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > -ke > Past
BELU:
Denbora hetan gauza hoitaz usu mintzatzen zinautan.
B61 — J'ai dû vous parler trop vite.
[I must have told you too fast.]
VM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > +ke > Pres
BELU:
Fiteei mintzatu nitzauzu.
B62 — Vous aviez dû me parler trop vite.
[You must have told me too fast.]
VM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > +ke > Past
BELU:
Uste dut fitei erran dautazula.
B63 — Beñat veut que je vous parle à vous.
[Beñat wants me to talk to you.]
VM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Subj > Pres
BELU:
Beñatek nahi du zuri mintza nain.
B64 — Je voulais que vous me parliez à moi.
[I wanted you to talk to me.]
VM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Subj > Past
BELU:
Nahi nuen eni mintzo zindain.
B65 — Maddi souhaiterait que vous vous approchiez de moi.
[Maddi would like you to approach me.]
VM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Subj > Hypoth
BELU:
Maddik nahi luke nitaz urbil zindain.
B66 — Parlez-moi plus gentiment!
[Speak to me nicer!]
VM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Imper
BELU:
Goxokio mintza zite eni!
B67 — Approchez-vous de moi!
[Come closer to me!]
VM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Imper
BELU:
Urbil zite eni!
B68 — Je vous vois.
[I see you.]
VM > NOR_NORK > EDUN > +pA_+pE > -ke > Pres
BELU:
Ikusten zitut.
B69 — Vous me connaissez.
[You know me.]
VM > NOR_NORK > EDUN > +pA_+pE > -ke > Pres
BELU:
Ezautzen nuzu.
B70 — Avant, je vous voyais tous les jours.
[Before, I saw you every day.]
VM > NOR_NORK > EDUN > +pA_+pE > -ke > Past
BELU:
Leheno egun guziez ikusten zinduan.
B71 — En ce temps là, vous me connaissiez bien.
[Back then, you knew me well.]
VM > NOR_NORK > EDUN > +pA_+pE > -ke > Past
BELU:
Dembora hetan ontsa ezautzen ninduzun.
B72 — Beñat veut que je vous voie.
[Beñat wants me to see you.]
VM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subj > Pres
BELU:
Beñatek nahi du zure ikustera jin nain.
B73 — Mes amis veulent que vous me connaissiez.
[My friends want you to meet me.]
VM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subj > Pres
BELU:
Ene adixkidek nahi dute ene ezagutza egin dezazun.
B74 — Avant, vous préfériez que je vous voie tous les jours.
[Before, you preferred that I see you every day.]
VM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subj > Past
BELU:
Leheno nahiago zinin egun guziez zure ikustea jin nain.
B75 — En ce temps là, je voulais que vous me voyiez tous les jours.
[Back then, I wanted you to see me every day.]
VM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subj > Past
BELU:
Dembora hetan nahi nuen ikus nezazun egun guziez.
B76 — Je voudrais que vous m'invitiez au restaurant.
[I wanted you to invite me to the restaurant.]
VM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subj > Hypoth
BELU:
Zetako ez naozu gomitatzen ostaturat!
B77 — Emmenez-moi au restaurant!
[Take me to the restaurant!]
VM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Imper
BELU:
Joanezazu ostaturat.
Notes.— joan = eraman
B78 — Je vous ai apporté les papiers de la voiture ce matin.
[I have brought you the papers for the car this morning.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_+pE > -ke > Pres
BELU:
Otoko paperrak goiz untan ekharri dazkitzut.
B79 — Vous m'avez donné le livre de mon frère.
[You've given me my brother's book.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_+pE > -ke > Pres
BELU:
Ene anaian liburua eman dautazu.
B80 — En ce temps là, je vous donnais un baiser tous les jours.
[Back then, I gave you a kiss every day.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_+pE > -ke > Past
BELU:
Dembora hetan goiz guziez pott bat emaiten nautzun.
B81 — Il y a bien longtemps, vous me racontiez des histoires tous les soirs.
[A long time ago, you told me stories every night.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_+pE > -ke > Past
BELU:
Aspaldiko demboretan arras guziez ixtoriuak kondatzen zinauzkitan.
B82 — Maialen veut que je vous porte le livre à la maison.
[Maialen wants me to bring you the book home.]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subj > Pres
BELU:
Maialenek nahi du etxera liburua joanintzaizun.
Notes.— joan = eraman
B83 — Peio souhaite que vous me donniez l'argent ce matin.
[Peio wants you to give me the money this morning.]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subj > Pres
BELU:
Peiok nahi luke sos hoi eman dautazun goiz untan.
Notes.— E33 perpauseko aditz forma ulertzen du, bainan ez erabiltzen.
B84 — L'an dernier, vous vouliez que je vous vende ma voiture.
[Last year you wanted me to sell you my car.]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subj > Past
BELU:
Joan den urtian zuk nahi zinuen ene otoa erosi.
Notes.— E34 ulertzen du, nahiz ez erabili.
B85 — Avant, Peio ne voulait pas que vous me racontiez des mensonges.
[Before, Peio didn't want you to tell me lies.]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subj > Past
BELU:
Leheno Peiok etzuen nahi zuk eni gezurrak erratea.
B86 — Maialen préférerait que vous me portiez des biscuits de la maison.
[Maialen would prefer that you bring me biscuits from home.]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subj > Hypoth
BELU:
Maialenek nahio luke etxeko bixkotxak eni ekhar ditzatzun.
B87 — Donnez-moi ce livre!
[Give me that book!]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Imper
BELU:
Emadatazu liburu hoi!
B88 — Racontez-moi des histoires!
[Tell me stories!]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Imper
BELU:
Kondazkidatzu ixtoriuak.
B89 — (Peio a repris des forces). Avec un peu d'aide, il peut se lever du lit.
[Peio has regained his strength. With a bit of help, he will be able to get out of bed.]
VM > POTENTIAL > Abil > IZAN/EDIN > Pres > NOR > -pA
BELU:
Peio azkartu da. Laguntza pittaatekin ohetik jeikitzen aal da.
Notes.— Ahelera ere erabiltzen du.
Notes concerning the audio files.— Peio azkartu da. Laguntza pittaatekin ohetik jeiki ditake.
B90 — (La porte est fermée à clé.) Peio ne peut pas sortir.
[The door is locked. Peio can't leave.]
VM > POTENTIAL > Abil > IZAN/EDIN > Pres > NOR > -pA
BELU:
Atea hetsia da gakoz. Peio ezta jalitzen aal.
Notes.— Ahalera ere erabiltzen du.
Notes concerning the audio files.— Borta gakoz hetsia da. Peio ez ditake jali.
B91 — (Peio a fini ses devoirs). Il peut quitter l'école.
[Peio has finished his homework. He can leave school.]
VM > POTENTIAL > Deont > IZAN/EDIN > Pres > NOR > -pA
BELU:
Peiok bere devoir*ar fini tu. Eskolatik jali ditake.
B92 — (Il fait nuit.) Nul ne peut sortir, sans autorisation.
[It's night. No one can leave without approval.]
VM > POTENTIAL > Deont > IZAN/EDIN > Pres > NOR > -pA
BELU:
Iluna da. Nehor ez ditake permisioni gabe jali.
B93 — Attention: ce verre peut tomber.
[Be careful: this glass could fall.]
VM > POTENTIAL > Epist > IZAN/EDIN > Pres > NOR > -pA
BELU:
Kasu! Baso hoi eror ditake.
B94 — Maintenant une telle chose ne peut plus arriver.
[Now something like that couldn't happen. ]
VM > POTENTIAL > Epist > IZAN/EDIN > Pres > NOR > -pA
BELU:
Orai holako gauza bat ez ditake gerta.
B95 — (Peio avait repris des forces). Avec un peu d'aide, il pouvait se lever.
[Peio regained his strength. With a bit of help he managed to get out of bed.]
VM > POTENTIAL > Abil > IZAN/EDIN > Past > NOR > -pA
BELU:
Peio azkartua zen. Laguntza pittaatekin jeiki zitakeen.
B96 — (La porte était fermée à clé.) Peio ne pouvait pas sortir.
[The door was locked. Peio couldn't leave.]
VM > POTENTIAL > Abil > IZAN/EDIN > Past > NOR > -pA
BELU:
Borta gakoz hetsia zen. Peio etzitakeen jali.
B97 — (Peio avait ma permission). Il pouvait s'en aller à Paris.
[Peio had my permission. He could go to Paris.]
VM > POTENTIAL > Deont > IZAN/EDIN > Past > NOR > -pA
BELU:
Peiok bazuen ene baimena. Parisera joan zitakeen.
B98 — (Il y avait une interdiction.) Nul ne pouvait sortir, sans autorisation.
[It was forbidden. No one could leave without approuval.]
VM > POTENTIAL > Deont > IZAN/EDIN > Past > NOR > -pA
BELU:
Debeku bat bazen. Nehor etzitakeen permisioni gabe jali.
B99 — Dans le temps aussi, de telles choses pouvaient se produire!
[With time this things could happen.]
VM > POTENTIAL > Epist > IZAN/EDIN > Past > NOR > -pA
BELU:
Dembora hetan bergauzak gertatzen aal zitazken.
B100 — A cette époque, rien de tel ne pouvait arriver.
[In that time, something like this couldn't happen.]
VM > POTENTIAL > Epist > IZAN/EDIN > Past > NOR > -pA
BELU:
Dembora haetan holakorik etzitakeen gerta.
B101 — Attention! Un accident pourrait se produire.
[Attention! An accident could happen.]
VM > POTENTIAL > Epist > IZAN/EDIN > Hypoth > NOR > -pA
BELU:
Kasu! Istripu ba(t) gerta litake.
B102 — Attention! Les livres pourraient tomber!
[Attention! The books could fall.]
VM > POTENTIAL > Epist > IZAN/EDIN > Hypoth > NOR > -pA
BELU:
Kasu! Liburuak eror ditazke.
Notes.— Ditazke edo litazke, berdin zaio. Ez du desberdintasunik egiten.
Notes concerning the audio files.— Kasu! Liburuak eror litazke.
B103 — (Le téléphone est réparé.) Peio peut me parler tous les jours.
[The telephone is fixed. Peio can talk to me every day.]
VM > POTENTIAL > Abil > IZAN/EDIN > Pres > NOR_NORI > -pA_+pD
BELU:
Telefona arrainjatua da. Peiok deitzen aal nau egun guziez.
B104 — (Que Peio fasse attention.) Une telle chose peut lui arriver à lui aussi!
[(Peio should be careful): something like this could happen to him too.]
VM > POTENTIAL > Epist > IZAN/EDIN > Pres > NOR_NORI > -pA_-pD
BELU:
Peiok kasu ein dezan, ber gauza gertatzen aal zako harri ere.
Notes.— E21 perpauseko aditz forma ezagutzen du, bainan ez erabiltzen.
B105 — (Il a l'autorisation.) Beñat peut voir les malades.
[He has permission. Beñat can see the patients.]
VM > POTENTIAL > Deont > EDUN/EZAN > Pres > NOR_NORK > -pA_-pE
BELU:
Badu permisionea. Beñatek ikusten aal ditu eriak.
Notes.— Ahalera ere erabiltzen du.
Notes concerning the audio files.— Badu permisionea, Beñat eriak ikus ditzazke.
B106 — (Ne bougez plus.) Maintenant je peux vous voir.
[Don't move. Now I can see you.]
VM > POTENTIAL > Abil > EDUN/EZAN > Pres > NOR_NORK > +pA_+pE
BELU:
Etzitela higi. Orai ikusten aal zitut.
Notes.— E22 konprenitzen du, bainan aditz forma hori ez du erabiltzen.
B107 — Attention! Les enfants peuvent casser une vitre!
[Be careful! The children could break the window! ]
VM > POTENTIAL > Epist > EDUN/EZAN > Pres > NOR_NORK > -pA_-pE
BELU:
Kasu! Haurrek hausten aal dute berina bat.
Notes.— Baita ""lezakete"" erran dezake.
Notes concerning the audio files.— Kasu! Haurrek haus lezakete berina bat.
B108 — (Je suis fort:) Je peux porter ce paquet sur mon dos.
[I'm strong. I can carry this packet on my back.]
VM > POTENTIAL > Abil > EDUN/EZAN > Pres > NOR_NORK > -pA_+pE
BELU:
Azkarra niz. Paketa hoi kharrea nezake bizkarrean.
B109 — (Vous êtes trop faible:) Vous ne pouvez pas lever cette pierre.
[You are too weak. You can`t lift this stone.]
VM > POTENTIAL > Abil > EDUN/EZAN > Pres > NOR_NORK > -pA_+pE
BELU:
Ahulei zira. Harri hoi ez dezakezu altxa.
B110 — De là où j'étais, je pouvais vous voir, mais pas facilement.
[From where I was, I could see you, but not easily.]
VM > POTENTIAL > Abil > EDUN/EZAN > Past > NOR_NORK > +pA_+pE
BELU:
Nintzan tokitik ikusten aal zindudan, bainan ez aise.
B111 — De là où vous étiez, vous pouviez nous voir tous.
[From where you were, you could see all of us.]
VM > POTENTIAL > Abil > EDUN/EZAN > Past > NOR_NORK > +pA_+pE
BELU:
Zinen tokitik denak ikusten aal ginituzun.
B112 — Avant les paysans ne pouvaient pas travailler le dimanche.
[Before, farmers couldn't work on Sundays.]
VM > POTENTIAL > Deont > EDUN/EZAN > Past > NOR_NORK > -pA_-pE
BELU:
Lehenago laborariek etzuten lan egiten aal igandetan.
B113 — (La loi avait changé). Beñat pouvait fumer au travail.
[The law had changed. Beñat could smoke at work.]
VM > POTENTIAL > Deont > EDUN/EZAN > Past > NOR_NORK > -pA_-pE
BELU:
Legea aldatu zen. Beñatek pipatzen aal zuen lanean.
B114 — Moi également, je peux vous donner un peu d'argent.
[I can also give you some money.]
VM > POTENTIAL > Abil > EDUN/EZAN > Pres > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
BELU:
Nik ere emaiten aal dautzut sos pittaat.
B115 — Vous avez ma permission. Vous pouvez me dire la vérité sans crainte.
[You have my permission. You can tell me the truth without being scared.]
VM > POTENTIAL > Deont > EDUN/EZAN > Pres > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
BELU:
Baduzu ene permisonea. Egia erraten aal dautazu beldurrik gabe.
B116 — J'avais assez d'argent. Je pouvais vous en donner un peu.
[I had enough money. I could give you a little.]
VM > POTENTIAL > Abil > EDUN/EZAN > Hypoth > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
BELU:
Banuen aski diru, emaiten aal nautzun pittaat.
B117 — Ne mangez pas trop. Cela pourrait vous faire du mal.
[Don't eat too much. You might feel bad.]
VM > POTENTIAL > Epist > EDUN/EZAN > Hypoth > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_-pE
BELU:
Etzazula sobera jan. Kalte egiten aal dautzu.
B118 — Si ce matin Beñat était venu à pied, il aurait vu Maddi dans la rue.
[If Beñat would have come walking this morning, he would have seen Maddi in the street.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > IZAN > NOR > -pA
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > EDUN > NOR_NORK > -pA_-pE
BELU:
Goiz ontan Beñat oinez jin balitz, Maddi ikusiko zuen kharrikan.
B119 — Si un tel accident était arrivé à Peio hier, son père aurait dit quelque chose à Maddi.
[If an accident like this would have happened to Peio yesterday, his father would have said something to Maddi.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > IZAN > NOR_NORI > -pA_-pD
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > EDUN > NOR_NORI_NORK > -pA_-pD_-pE
BELU:
Istripu hoi atzo gertatu balako Peiori, haren aitak zerbait erran lakio Maddiri.
B120 — Si hier Beñat avait mangé toutes les pommes, il aurait été malade.
[If Beñat had eaten all of the apples yesterday, he would have felt ill.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > EDUN > NOR_NORK > -pA_-pE
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > IZAN > NOR > -pA
BELU:
Beñatek jan balitu saar guziak eri egonen zen.
B121 — Si à ce moment là Peio lui avait dit la vérité, cela aurait paru bizarre à Beñat.
[If Peio had told Beñat the truth in that moment, it would have seemed very strange to Beñat.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > EDUN > NOR_NORI_NORK > -pA_-pD_-pE
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > IZAN > NOR_NORI > -pA_-pD
BELU:
Memento hartan Peiok erran balako egia, bitxi hatxemanen zuen Beñatek.
B122 — Si demain Beñat partait à Paris à pied, il achèterait de nouvelles chaussures.
[If Beñat were to walk to Paris tomorrow, he would buy new shoes.]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > IZAN/EDIN > NOR > -pA
VM > Unreal cond > Apod > -Perfec > EDUN/EZAN > NOR_NORK > -pA_-pE
BELU:
Beñat bihar joan balai Paiseat oinez, eros lezazke zapeta berriak.
B123 — Si un jour un tel malheur lui arrivait, Peio demanderait de l'aide à Maddi.
[If something bad like this happened to Peio, he would ask Maddi for help.]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > IZAN/EDIN > NOR_NORI > -pA_-pD
VM > Unreal cond > Apod > -Perfec > EDUN/EZAN > NOR_NORI_NORK > -pA_-pD_-pE
BELU:
Holako gertakari zail bat gertatzen balako egun batez, Peiok galdegin lezake Maddiri laguntza.
B124 — Si Beñat voyait ses enfants dans un tel état, il s'étonnerait beaucoup.
[If Beñat saw his children in a situation like this, it would surprise him a lot. ]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > EDUN/EZAN > NOR_NORK > -pA_-pE
VM > Unreal cond > Apod > -Perfec > IZAN > NOR > -pA
BELU:
Beñatek ikusten balitu bere haurrak manera hortan, harri litake.
B125 — Si Peio racontait une telle histoire à Beñat, le livre lui tomberait des mains.
[If Peio told Beñat a story like that, the book would fall out of his hands.]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > EDUN/EZAN > NOR_NORI_NORK > -pA_-pD_-pE >
AM > Unreal cond > Apod > -Perfec > IZAN/EDIN > NOR_NORI > -pA_-pD
BELU:
Holako ixtoriua konda balezo Beñatek Peiori eskuetarik liburua eror lakio.
B126 — Si Peio avait plus d'argent, il serait plus heureux.
[If Peio had more money, he would be happier.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > EDUN > NOR_NORK > -pA_-pE
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > IZAN > NOR > -pA
BELU:
Peiok balu diru gehiago, urosago litake.
B127 — Si hier j'étais resté dans la forêt, vous vous seriez inquiété.
[If I would have stayed in the forest yesterday, you would have been worried.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > IZAN > NOR > +pA
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > IZAN > NOR > +pA
BELU:
Atzo eon bainintz saran, odol gaxto egin zinuke.
B128 — Si à ce moment-là vous m'aviez parlé à moi, je vous aurais donné un peu d'argent.
[If you had come to me, I would have given you some money.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > IZAN > NOR_NORI > +pA_+pD
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > EDUN > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
BELU:
Orduan eni mintzatu bazine, emanen nautzuen diru pitta bat.
B129 — Si hier j'avais apporté les livres, vous m'auriez invité au restaurant.
[If I had brought the books yesterday, you would have invited me to the restaurant.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > EDUN > NOR_NORK > -pA_+pE
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > IZAN > NOR_NORK > +pA_+pE
BELU:
Atzo ekharri banintuen liburuak, ostatura gomitatuko ninduzun.
B130 — Si ce jour là je vous avais offert de l'or, à moi aussi vous m'auriez parlé d'une autre manière.
[If I had offered you gold, you would have spoken to me differently.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > EDUN > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > IZAN > NOR_NORI > +pA_+pD
BELU:
Egun hartan urrea ofreitu banautzun, eni ere beste gisalat mintzatuko zinen.
B131 — Si demain vous veniez jusqu'à Cambo à pied, après je vous inviterais au restaurant.
[Tomorrow, if you come walking to Cambo, I will invite you to a restaurant.]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > IZAN/EDIN > NOR > +pA
VM > Unreal cond > Apod > -Perfec > EDUN/EZAN > NOR_NORK > +pA_+pE
BELU:
Bihar Kamboraino oinez heldu balin bazira, ostaturat gomitatuko zitut.
Notes.— E12 eta E13 ez aizkio arrotz egiten.
B132 — Si à vous aussi je vous parlais tous les jours, vous me diriez la vérité.
[If I spoke to you every day, you would tell me the truth.]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > IZAN/EDIN > NOR_NORI > +pA_+pD
VM > Unreal cond > Apod > -Perfec > EDUN/EZAN > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
BELU:
Zuri ere egun guziez mintzatzen bainintz, egia jakin nezake.
B133 — Si je vous payais le voyage, vous iriez en Amérique.
[If I paid for your trip, you would go to America.]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > EDUN/EZAN > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
VM > Unreal cond > Apod > -Perfec > IZAN > NOR > +pA
BELU:
Piaia pagatzen balin banautzun, Ameiketarat joan zinetake.
B134 — Si demain vous m'invitiez à un tel restaurant, je vous parlerais autrement.
[If I invited you to a restaurant tomorrow, you would speak to me differently.]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > EDUN/EZAN > NOR_NORK > +pA_+pE
VM > Unreal cond > Apod > -Perfec > IZAN/EDIN > NOR_NORI > +pA_+pD
BELU:
Bihar holako ostaturat gomitatzen baininduzun, beste gisalat mintzo nitazke.
B135 — Si j'avais plus d'argent, je serais plus heureux.
[If I had more money, I would be happier. ]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > EDUN > NOR_NORK > -pA_+pE
VM > Unreal cond > Apod > -Perfec > IZAN > NOR > +pA
BELU:
Sos gehio banu, urusago nitazke.
B136 — Je sais les deux langues d'ici.
[I speak both of the languages from here.]
VM > Synthetic V > NOR_NORK > JAKIN > -pA_+pE > -ke > Pres
BELU:
Hemengo bi hizkuntzak badazkit.
B137 — En ce temps là, saviez-vous parler l'anglais?
[Back then, did you speak English?]
VM > Synthetic V > NOR_NORK > JAKIN > -pA_+pE > -ke > Past
BELU:
Dembora hetan inglesa bazinakien?
B138 — Peio saurait vous le dire.
[Peio could tell you.]
VM > Synthetic V > NOR_NORK > JAKIN > -pA_-pE > +ke > Hypoth
BELU:
Peiok dakike zuri hoi erratea.
B139 — Je m'en vais d'ici.
[I'm leaving.]
VM > Synthetic V > NOR > JOAN > +pA > -ke > Pres
BELU:
Hemendik johan niz.
Notes.— Molde trinkoa ere erabiltzen du.
Notes concerning the audio files.— Banoa emendik.
B140 — Hier à cette heure-ci, j'attendais Peio.
[At this time yesterday, I was waiting for Peio.]
VM > Synthetic V > NOR > EGON > +pA > -ke > Past
BELU:
Atzo tenore huntan Peioren goait nintzan.
Notes.— hasperena baino gehiago sudurkatzea nabari da.
B141 — Vous êtes venu jusqu'à quand?
[How long are you here for?]
VM > Aspect_future
BELU:
Noiz artio jin zira?
Notes.— Nominalizaturik gabe erabili du: ji/jina.
B142 — Vous avez déjà lu ce livre?
[Have you read this book yet?]
VM > Aspect_future
BELU:
Liburu hau jadanik irakurtu duzu?
Notes.— Nominalizaturik gabe erabili du: irakurtu/irakurria
B143 — Mon père avait fait la guerre de 14.
[My father was in the war of '14.]
VM > Aspect_future
BELU:
Hamalaueko gerla egin du ene aitak.
B144 — Peio avait tué son chien.
[Peio killed his dog. ]
VM > Aspect_future
BELU:
Peiok bere zakurra hil zuen.
B145 — Je vous frapperai.
[I'll hit you.]
VM > Aspect_resultative
BELU:
Joko zaitut.
B146 — Je vous tuerai.
[I'll kill you.]
VM > Aspect_resultative
BELU:
Hilen zaitut.
B147 — Je ne vous mentirai pas.
[I won't lie to you.]
VM > Aspect_resultative
BELU:
Ez dautzut gezurra erranen.
B148 — Je vous verrai demain.
[I'll see you tomorrow.]
VM > Aspect_resultative
BELU:
Bihar ikusiko zaitut.
B149 — Si je le lui demande, Beñat partira à Paris demain matin.
[If I ask him, Beñat will leave for Paris tomorrow.]
VM > Alloc > NOR > IZAN > -pA > -ke > Pres
VM > Alloc > Subordinates > Adjunct clauses > Cond
BELU:
Galdegin balakiot, Beñat joan litake Parisera bihar goizian.
B150 — Quand j'aurai le temps, je viendrai chez toi.
[When I have time, I'll come to your house.]
VM > Alloc > NOR > IZAN > +pA > -ke > Pres
VM > Alloc > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
BELU:
Astia ukanen dutalaik, jinen niz zure etxerat.
B151 — L'an dernier Beñat allait au travail à pied, car il n'avait pas de voiture.
[Last year Beñat walked to work because he didn't have a car.]
VM > Alloc > NOR > IZAN > -pA > -ke > Past
VM > Alloc > Subordinates > Adjunct clauses > Causal
BELU:
Joan den urtean Beñat oinez johan zen lanerat, zeren otoik etzuen.
B152 — L'an dernier nous allions au travail à pied.
[Last year we walked to work.]
VM > Alloc > NOR > IZAN > +pA > -ke > Past
BELU:
Joan den urtean oinez johan ginen lanerat.
Notes.— Johan : joaten.
B153 — Les papiers lui sont tombés des mains.
[The papers fell from his hands. ]
VM > Alloc > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Pres
BELU:
Eskuetarik erori zazko paperrak.
B154 — Les papiers leurs sont tombés des mains.
[The papers fell from their hands.]
VM > Alloc > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Pres
BELU:
Eskuetarik paperrak erori zazkote.
B155 — Beñat a apporté le goûter.
[Beñat has brought the snack.]
VM > Alloc > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Pres
BELU:
Beñatek ekharri du atsaldekoa.
B156 — Beñat avait apporté les oeufs.
[Beñat had brought the eggs.]
VM > Alloc > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Past
BELU:
Beñatek ekharri zituen arroltzeak.
B157 — Beñat m'a vu.
[Beñat has seen me.]
VM > Alloc > NOR_NORK > EDUN > +pA_-pE > -ke > Pres
BELU:
Beñatek ikusi nu.
B158 — Beñat lui a enlevé les chaussures.
[Beñat has taken off her shoes.]
VM > Alloc > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Pres
BELU:
Beñatek zapetak kendu zazkio.
B159 — Beñat m'avait menti.
[Beñat had lied to me.]
VM > Alloc > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_-pE > -ke > Past
BELU:
Beñatek gezurra erran zautan.
C1 — Je suis venu ce matin.
[I've come this morning.]
Syntax > Pron > Pro > 1/2p > Abs_Subj
BELU:
Goiz ontan jin niz.
C2 — J'ai mangé cinq pommes.
[I've eaten five apples.]
Syntax > Pron > Pro > 1/2p > Erg
BELU:
Bost saar jan ditut.
C3 — Peio nous a vus.
[Peio has seen us.]
Syntax > Pron > Pro > 1/2p > Abs_Obj
BELU:
Peiok ikusi gaitu.
C4 — Maddi m'a dit la vérité.
[Maddi has told me the truth.]
Syntax > Pron > Pro > 1/2p > Dat
BELU:
Maddik egia erran daut.
C5 — Peio croit qu'il a glissé (il=Peio).
[Peio thinks he has slipped.]
Syntax > Pron > Pro > 3p > Abs_Subj
BELU:
Peiok uste du lerratu dela.
C6 — Peio et Xabi croient que Maddi les a frappés (les=Peio et Xabi).
[Peio and Xabi think that Maddi has hit them.]
Syntax > Pron > Pro > 3p > Abs_Obj
BELU:
Peiok eta Xabik uste dute Maddik jo dituela.
C7 — Peio croit que Maddi lui a donné le livre (lui=Peio).
[Peio thinks that Maddi has given him the book.]
Syntax > Pron > Pro > 3p > Dat
BELU:
Peiok uste du Maddik eman dakola liburua.
C8 — Peio croit que Maddi a parlé de lui (lui=Peio).
[Peio thinks that Maddi has talked about him.]
Syntax > Pron > Pro > 3p > Adv
BELU:
Peiok uste du Maddi hartaz mintzo izan dela.
C9 — Peio croit que c'est moi qui vous ai frappé.
[Peio thinks that it was me who hit you.]
Syntax > Pron > Focus > 1/2p > Erg
BELU:
Peiok uste du nik jo zitudala.
C10 — Je crois que c'est nous que Peio a vu.
[I think it was us that Peio has seen.]
Syntax > Pron > Focus > 1/2p > Abs_Obj
BELU:
Uste dut Peiok gu ikusi gaituela.
Notes.— Galdea arra pausatuz aditz laguntzailearen tokia aitzinatzen du.
Notes concerning the audio files.— Uste dut Peiok gu gituela ikusi.
C11 — C'est à vous que j'ai donné le livre.
[I gave the book to you.]
Syntax > Pron > Focus > 1/2p > Dat
BELU:
Zuri eman dautzut liburua.
C12 — Peio croit que c'est lui le meilleur (lui=Peio).
[Peio thinks he is the best.]
Syntax > Pron > Focus > 3p > Abs_Subj
BELU:
Peiok uste du hua dela hoberena.
C13 — Je suis fier de ma fille. Je crois que c'est elle que j'ai vue.
[I'm proud of my daughter. I think it was her that I saw in the street.]
Syntax > Pron > Focus > 3p > Abs_Obj
BELU:
Ni ene alabaz fier niz. Uste dut hua dutala ikusi.
C14 — J'ai dit à Maddi que c'est à elle que je donnerai le livre (elle=Maddi).
[I told Maddi that I would give the book to her.]
Syntax > Pron > Focus > 3p > Dat
BELU:
Maddiri erran dakot hari emanen dakotala liburua.
C15 — Peio a dit à Maddi que c'est avec elle qu'il veut se marier.
[Peio has told Maddi that it is her that he wants to marry.]
Syntax > Pron > Focus > 3p > Adv
BELU:
Peiok Maddiri erran dako harekin nahi duela esposatu.
C16 — Moi aussi j'ai vu Peio ce matin.
[I've also seen Peio this morning.]
Syntax > Pron > Topic > 1/2p > Erg
BELU:
Nik ere Peio ikusi dut goiz ontan.
C17 — Vous aussi, ce matin, je vous ai vu dans la rue.
[I've seen you too this morning in the street.]
Syntax > Pron > Topic > 1/2p > Abs_Obj
BELU:
Zu ere ikusi zitut goiz ontan kharrikan.
C18 — A nous, personne ne nous dit rien.
[Nobody tells us anything.]
Syntax > Pron > Topic > 1/2p > Dat
BELU:
Guri ez daukute nehok deus erten.
C19 — Peio croit que lui non plus ne dirait jamais une telle chose.
[Peio thinks he wouldn't ever say anything like that either.]
Syntax > Pron > Topic > 3p > Erg
BELU:
Peiok uste du berak ere ez lezakeela erran holakorik.
C20 — Je suis fier de mon fils. Lui aussi, mes amis l'aiment beaucoup.
[I'm proud of my son. My friends love him too.]
Syntax > Pron > Topic > 3p > Abs_Obj
BELU:
Ene semeaz fier niz. Hua ere ene aixkidek maite dute hanitz.
C21 — Maddi n'est pas contente. À elle, personne ne lui a rien dit.
[Maddi isn't happy. No one has told her anything.]
Syntax > Pron > Topic > 3p > Dat
BELU:
Maddi ezta kontent. Hari nehok ez dakote deus erran.
C22 — Vous avez fait ce travail vous-même.
[You've done this work on your own.]
Syntax > Pron > Intensive pronouns > 1/2p > Erg
BELU:
Lan hoi zuhauk in duzu?
C23 — Vous me l'avez dit à moi-même.
[You told me.]
Syntax > Pron > Intensive pronouns > 1/2p > Dat
BELU:
Nihaurri erran dautazu?
C24 — Peio aussi fait ses commissions lui-même.
[Peio also does his shopping on his own.]
Syntax > Pron > Intensive pronouns > 3p > Erg
BELU:
Peiok ere bere komisioneak berak egiten ditu.
C25 — J'ai fait ce travail tout seul. (sans l'aide de personne).
[I've done this work on my own.]
Syntax > Pron > Intensive pronouns > Intensive pron & exclus > 3p > Erg
BELU:
Lan hoi bakharrik egin dut. Nehon laguntzarik gabe.
C26 — Peio aussi est seul dans son bureau.
[Peio is also alone in his office.]
Syntax > Pron > Intensive pronouns > Intensive pron & exclus > 3p > Abs_Subj
BELU:
Peio ere bakharrik da bere bulegoan.
C27 — Peio l'a fait tout seul, personne ne l'a aidé.
[Peio has done it by himself, no one has helped him.]
Syntax > Pron > Intensive pronouns > Intensive pron & exclus > 3p > Erg
BELU:
Peiok in du bakharrik, nehok ez du lagundu.
C28 — Peio et Maddi sont tombés tout seuls (personne ne les a poussés).
[Peio and Maddi have fallen on their own.]
Syntax > Pron > Intensive pronouns > Intensive pron & exclus > 3p > Abs_Subj
BELU:
Peio eta Maddi berak erori dira nehok ez ditu pusatu.
C29 — Peio s'est menti à lui-même.
[Peio has lied to himself.]
Syntax > Pron > Reflexive > Dat
BELU:
Peiok bere beruari gezur in du.
C30 — Nous nous faisons du mal á nous-même.
[We hurt ourselves.]
Syntax > Pron > Reflexive > Dat
BELU:
Gure buruari harrika ari gira.
C31 — Peio s'est reconnu sur la photo.
[Peio has recognized himself in the photo.]
Syntax > Pron > Reflexive > Abs_Obj
BELU:
Peiok bere burua ezautu du potret hortan.
C32 — Je ne m'aime pas beaucoup.
[I don't love myself very much.]
Syntax > Pron > Reflexive > Abs_Obj
BELU:
Ez dut ene burua biziki maite.
C33 — Vous vous êtes vu dans ce film?
[Have you seen yourself in this film?]
Syntax > Pron > Reflexive > Abs_Obj
BELU:
Filma hortan ikhusi duzu zure burua?
C34 — Maialen est fière d'elle (elle= Maialen).
[Maialen is proud of herself.]
Syntax > Pron > Reflexive > Adv
BELU:
Maialen bere buruaz fier da.
C35 — Peio n'a pas confiance en lui (lui=Peio).
[Peio doesn't believe in himself.]
Syntax > Pron > Reflexive > Adv
BELU:
Peiok ez du bere baitan konfientxiarik.
C36 — Nous avons mangé ensemble.
[We have eaten together.]
Syntax > Pron > Recip > Adv
BELU:
Elgarrekin jan dugu.
C37 — Ces gens vivent les uns à côté des autres.
[These people live next to each other.]
Syntax > Pron > Recip > Adnom
BELU:
Jende hoik bat bestean aldean bizi dira.
C38 — Pierre et Mayi sont ennemis l'un de l'autre.
[Peio and Maddi are each other's enemies.]
Syntax > Pron > Recip > Adnom
BELU:
Pierre eta Maddi bat bestearen etsai dira.
C39 — Ces deux enfants se sont frappés l'un l'autre.
[These children have hit each other.]
Syntax > Pron > Recip > Abs_Obj
BELU:
Bi haur hoik elgar joka izan dira.
C40 — Peio a dit à Maddi qu'ils se verront demain. (ils = Peio et Maddi)
[Peio has told Maddi that they will see each other tomorrow.]
Syntax > Pron > Recip > Abs_Obj
BELU:
Peiok Maddiri erran dako bihar elgar ikusiko dutela.
C41 — Pierre et Mayi croient qu'ils s'aiment.
[Pierre and Maddi believe that they love each other.]
Syntax > Pron > Recip > Abs_Obj
BELU:
Pierre eta Maddi uste dute elgar maite dutela.
Notes.— Ez da ergatiboa entzuten.
C42 — Maialen et Mayi se sont dit des mensonges l'une à l'autre.
[Maialen and Maddi have told each other lies.]
Syntax > Pron > Recip > Dat
BELU:
Maialen eta Maddi bat besteari gezurka aizan dira.
C43 — Mayi et Peio se plaisent l'un l'autre.
[Maddi and Peio like each other.]
Syntax > Pron > Recip > Dat
BELU:
Maddi eta Peiok elgar gustatzen dira.
C44 — Pierre est en colère. J'ai tué son chien. (le chien de Pierre).
[Pierre is angry. I killed his dog.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > -Ante
BELU:
Pierre* hasarre da. Bere zakurra hil dut.
C45 — Xabi et Beñat ont dit à Peio qu'ils ont vu sa sœur. (la sœur de Peio).
[Xabi and Beñat have told Peio that they saw his sister.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > -Ante
BELU:
Xabi eta Beñatek Peiori erran dute bere arreba ikusi dutela.
C46 — Beñat croit que son chien m'a mordu. (le chien de Beñat).
[Beñat thinks that his dog bit me.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > -Ante
BELU:
Beñatek uste du bere zakurrak ausiki nauela.
C47 — Maddi et Peio croient que leur copain est malade. (le copain de Maddi et Peio).
[Maddi and Peio think that their friend is ill.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > -Ante
BELU:
Maddik eta Peiok uste dute beren laguna eri dela.
C48 — J'habite chez Pierre avec son frère (le frère de Pierre)
[I live in Pierre's house with his brother.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > +Ante_PP
BELU:
Pierre*en etxen bizi naiz haren anearekin.
C49 — J'ai parlé de son chien avec Peio (le chien de Peio).
[I talked with Peio about his dog.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > +Ante_PP
BELU:
Peiorekin bere zakurraz mintzatu gira.
C50 — J'ai parlé de Peio et Maddi avec leurs amis (les amis de Peio et Maddi)
[I spoke about Peio and Maddi with their friends.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > +Ante_PP
BELU:
Maddi eta Peioz mintzatu niz heien adixkiderekin.
C51 — Peio a tué son chien pas le mien. (le chien de Peio).
[Peio has killed his dog, not mine.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > +Ante_DP
BELU:
Peiok hil du bere zakurra, ez enea.
C52 — Peio et Maddi ont amené leurs amis au cinéma et pas les miens. (les amis de Peio et Maddi).
[Peio and Maddi have brought their friends to the cinema, but not mine.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > +Ante_DP
BELU:
Peiok eta Maddik bere adixkideak joan dituzte zinemalat, ez eneak.
Notes.— joan = eraman
C53 — C'est sont leurs parents, et pas les miens qui ont amené Peio et Maddi au cinéma. (les parents de Peio et Maddi).
[They are their parents, not mine, who have taken Peio and Maddi to the cinema.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > +Ante_DP
BELU:
Bere burasoek dituzte Peio eta Maddi joan zinemalat, ez eneek.
Notes.— joan = eraman
C54 — Pierre est en colère. Son chien l'a mordu. (le chien de Pierre a mordu Pierre).
[Pierre is angry. His dog has bitten him.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > +Ante_DP
BELU:
Pierre* hasarre da. Bere zakurrak ausiki du.
C55 — Jean est étudiant.
[Jean is a student.]
Syntax > Det_indef > Pred & N
BELU:
Jean* ikaslea da.
C56 — Jean était berger pour quelques jours.
[Jean was a shepherd for awhile.]
Syntax > Det_indef > Pred & N
BELU:
Jean* zonbait egunendako artzain zen.
C57 — Peio est un menteur.
[Peio is a liar.]
Syntax > Det_indef > Pred & DP
BELU:
Peio gezurtia da.
C58 — Peio est un gros menteur.
[Peio is a big liar.]
Syntax > Det_indef > Pred & DP
BELU:
Peio gezurti handi bat da.
C59 — Beñat n'est pas un bon bertsulari, mais c'est un bon pilotari.
[Beñat isn't a good bertsolari, but he is a good hand ball player.]
Syntax > Det_indef > Pred & DP
BELU:
Beñat ez da bertsolari ona, bainan ba pilotari ona.
C60 — L'homme est grand.
[The man is big.]
Syntax > Det_indef > Pred & Adj
BELU:
Gizona handia da.
C61 — Jean est malade.
[Jean is ill.]
Syntax > Det_indef > Pred & Adj
BELU:
Jean* eri da.
C62 — Des enfants sont tombés par terre.
[The children have fallen on the floor.]
BELU:
Haur batzu lurreat erori dira.
C63 — Des enfants ont joué dans la rue.
[The children have played in the street.]
BELU:
Haur batzu josteta aizan dira kharrikan.
C64 — Des étoiles brillent dans le ciel.
[The stars shine in the sky.]
BELU:
Izar batzu dirdiratzen dute zeruan.
C65 — J'ai mangé des pommes.
[I have eaten apples.]
Syntax > Det_indef & Obj
BELU:
Saar batzu jan ditut.
C66 — Manex a bu de l'eau. Peio a mangé le pain.
[Manex has drunk water. Peio has eaten bread.]
BELU:
Manexek edan du ura. Peiok jan du ogia.
C67 — Il y a des étudiants dans la rue.
[There are students in the street.]
Syntax > Det_indef > Exist
BELU:
Ikasleak badira kharrikan.
C68 — Il y a de l'eau dans le verre.
[There is water in the glass.]
Syntax > Det_indef > Exist
BELU:
Ura bada basoan.
C69 — Je n'ai pas de chien mais j'ai un chat.
[I don't have a dog but I have a cat.]
Syntax > Det_indef & Obj
BELU:
Ez dut zakurrik bainan ba gatu bat.
C70 — Je n'ai pas d'argent, mais j'ai du pain.
[I don't have any money but I have bread.]
Syntax > Det_indef & Obj
BELU:
Ez dut dirurik bainan ba ogia.
C71 — Peio a deux frères.
[Peio has two brothers.]
Syntax > Det_indef & Obj
BELU:
Peiok bi anea baditu.
C72 — Maddi est très jolie.
[Maddi is very pretty.]
Syntax > Deg > Adj
BELU:
Maddi biziki pollita da.
C73 — J'habite une très vieille maison.
[I live in a very old house.]
Syntax > Deg > Adv
BELU:
Biziki etxe zahar batian bizi niz.
C74 — J'ai un très gros chien.
[I have a very big dog.]
Syntax > Deg > DP
BELU:
Biziki zakur handi bat badut.
C75 — Maddi est une très jolie fille.
[Maddi is a very pretty girl.]
Syntax > Deg > DP
BELU:
Maddi biziki neska pollita da.
C76 — Un chanteur très célèbre est venu à Bayonne.
[A very famous singer has come to Bayonne.]
Syntax > Deg > DP
BELU:
Kantari biziki ezaguna Baionara jin da.
C77 — Beñat a deux très gros chiens.
[Beñat has two very big dogs.]
Syntax > Deg > DP
BELU:
Beñatek baditu bi zakur biziki handiak.
C78 — Beñat est un assez bon pilotari.
[Beñat is a pretty good pilotari.]
Syntax > Deg > DP
BELU:
Beñat asko pilotari ona da.
C79 — Beaucoup d'enfants sont tombés dans ces escaliers.
[A lot of children have fallen on this stairs.]
Syntax > Quant > anitz > Abs_Subj > NAgr
BELU:
Eskaler hoitan hanitz haur erori dira.
C80 — Peu d'enfants sont morts de cette manière.
[Few children have died like this.]
Syntax > Quant > guti > Abs_Subj > NAgr
BELU:
Haur gutti hil da gisa hortan.
C81 — Trop d'enfants ont glissé dans ces escaliers.
[Too many children have fallen on these stairs.]
Syntax > Quant > sobera > Abs_Subj > NAgr
BELU:
Sobera haur lerratu dira eskaler hoitan.
C82 — Tous les enfants sont tombés par terre.
[All of the children have fallen down.]
Syntax > Quant > UnivQ > Abs_Subj > NAgr
BELU:
Haur guziak lurreat erori dira.
C83 — Quelques enfants sont allés à l'église.
[Some children have gone to the church.]
Syntax > Quant > batzuk > Abs_Subj > NAgr
BELU:
Zombait haur elizara joan dira.
C84 — Suffisamment d'enfants sont déjà tombés ici.
[Enough children have fallen here.]
Syntax > Quant > aski > Abs_Subj > NAgr
BELU:
Askitto haur erori dira hemen.
C85 — Il y a peu d'étudiants dans la rue.
[There aren't many students in the street.]
Syntax > Quant > guti > Exist > NAgr
BELU:
Ikasle gutti da kharrikan.
C86 — Il y a beaucoup de places vides dans ce train.
[There are many empty seats on this train.]
Syntax > Quant > anitz > Exist > NAgr
BELU:
Trein huntan haniz toki hus bada.
C87 — J'ai vu beaucoup d'enfants tomber par terre.
[I saw many children falling.]
Syntax > Quant > anitz > Abs_Obj > NAgr
BELU:
Hanitz haur lurreat erortzen ikusi ditut.
C88 — J'ai acheté peu de livres.
[I bought very few books.]
Syntax > Quant > guti > Abs_Obj > NAgr
BELU:
Liburu gutti erosi dut.
C89 — J'ai mangé trop de pommes.
[I have eaten too many apples.]
Syntax > Quant > sobera > Abs_Obj > NAgr
BELU:
Saar sobera jan dut.
C90 — J'ai beaucoup de livres.
[I have a lot of books.]
Syntax > Quant > anitz > Abs_Obj > NAgr
BELU:
Hanitz liburu baditut.
C91 — J'ai peu de livres, mais beaucoup d'idées.
[I have few books but a lot of ideas.]
Syntax > Quant > guti > Abs_Obj > NAgr
BELU:
Liburu gutti ditut bainan idea hanitz.
C92 — Beñat a trop de livres, mais pas assez d'amis.
[Beñat has too many books, but not enough friends.]
Syntax > Quant > sobera > Abs_Obj > NAgr
BELU:
Beñatek sobera liburu baditu, bainan ez aski adixkide.
C93 — Beaucoup d'enfants ont déjà dormi ici.
[Many children have slept here.]
Syntax > Quant > anitz > Erg > NAgr
BELU:
Hanitz haurrek lo egin dute hemen jadanik.
C94 — Peu d'enfants ont apporté leur(s) livre(s).
[Few children have brought their books.]
Syntax > Quant > guti > Erg > NAgr
BELU:
Haur guttik ekharri dituzte bere liburuak.
C95 — Trop d'enfants mangent des bonbons.
[Too many children eat sweets.]
Syntax > Quant > sobera > Erg > NAgr
BELU:
Sobera haurrek jaten dituzte bombonak.
C96 — Tous les enfants ont mangé du pain.
[All of the children have eaten bread.]
Syntax > Quant > UnivQ > Erg > NAgr
BELU:
Haur guziek jan dute ogia.
C97 — Quelques enfants ont acheté du papier.
[Some children have bought paper.]
Syntax > Quant > batzuk > Erg > NAgr
BELU:
Zombait haurrek erosi dute paperra.
C98 — Suffisamment d'enfants ont dit des bêtises.
[Enough children have said silly things.]
Syntax > Quant > aski > Erg > NAgr
BELU:
Hanixko haurrek xoxokeriak erran dituzte.
C99 — (Peio et Maddi sont content.) Je leur ai donné chacun un livre.
[Peio and Maddi are happy. I have given each of them a book.]
Syntax > DistrNum
BELU:
Peio eta Maddi kontent dira. Bakotxari liburu bat eman dazkotet.
C100 — (Peio et Maddi sont content.) Ils ont mangé chacun deux pommes.
[Peio and Maddi are happy. They have each eaten an apple.]
Syntax > DistrNum
BELU:
Peio eta Maddi kontent dira. Bakotxak bi saar jan tuzte.
C101 — (Peio et Maddi sont content.). Chacun des deux a vu trois films.
[Peio and Maddi are happy. They have each seen three films.]
Syntax > DistrNum
BELU:
Peio eta Maddi kontent dira. Bakotxak bi film ikusi dituzte.
C102 — (Peio et Maddi sont content.) Ils sont partis chacun dans une voiture.
[Peio and Maddi are happy. They have each left in different cars.]
Syntax > DistrNum
BELU:
Peio eta Maddi kontent dira. Bakotxa bere otoan joan dira.
C103 — C'est Beñat qui a cassé le verre.
[It wasn't Beñat who broke the glass.]
Syntax > Focus & Affirmative > Erg
BELU:
Beñatek hautsi du basoa.
C104 — C'est de ma faute si nous n'avons pas l'argent. C'est moi qui ne l'ai pas apporté.
[It's my fault that we don't have the money. It was me who didn't bring it.]
Syntax > Focus & Affirmative > Erg
BELU:
Ene falta da sosik ez balin badugu. Nik eztut ekharri.
C105 — Je suis venu à pied, pas en voiture.
[I came on foot, not by car.]
Syntax > Focus & Affirmative > Adv
BELU:
Oinez jin niz, ez otoan.
C106 — C'est ici que je travaille.
[It's here that I work.]
Syntax > Focus & Affirmative > Adv
BELU:
Hemen lan egiten dut.
C107 — J'ai ri, pas pleuré.
[I laughed, I didn't cry.]
Syntax > Focus & Affirmative > FocV
BELU:
Irri egin dut, ez niar.
C108 — Nous n'avons pas bu le vin, nous l'avons jeté.
[We haven't drunk the wine, we have thrown it out.]
Syntax > Focus & Affirmative > FocV
BELU:
Arnoa ez dugu edan, botatu dugu.
C109 — Est-ce Pierre qui est venu ce matin?
[Was it Pierre that came this morning?]
Syntax > Focus & Affirmative > Abs_Subj
BELU:
Pierre* jin ote da goiz ontan?
C110 — Je sais l'anglais, pas l'allemand.
[I know English, not German.]
Syntax > Focus & Affirmative > Abs_Obj
BELU:
Inglesa badakit, alemana ez.
C111 — Non, mon chien n'est pas méchant.
[No, my dog isn't bad.]
Syntax > Focus & neg clauses > Pred & Adj
BELU:
Ene zakurra ez da gaxtoa.
C112 — Non, Maialen n'habite pas ici.
[No, Maialen doen't live here.]
Syntax > Focus & neg clauses > Adv
BELU:
Maialen ezta emen bizi.
C113 — Ce n'est pas ce matin que vous me l'avez dit.
[It wasn't this morning that you told me.]
Syntax > Focus & neg clauses > Adv
BELU:
Ez dautazu goiz untan erran.
C114 — Je ne parle pas de ça.
[ I'm not talking about that.]
Syntax > Focus & neg clauses > Adv
BELU:
Ez naiz hortaz mintzo.
C115 — Ce n'est pas à moi que vous l'avez dit.
[It wasn't me that you told.]
Syntax > Focus & neg clauses > Dat
BELU:
Ez dautazu eni erran.
C116 — Ce n'est pas Beñat qui a ri.
[It wasn't Beñat who laughed.]
Syntax > Focus & neg clauses > Erg
BELU:
Irri in duena ez da Beñat.
C117 — Ce n'est pas Pierre qui est tombé par terre.
[It wasn't Pierre who fell.]
Syntax > Focus & neg clauses > Abs_Subj
BELU:
Erori dena ez da Pierre*.
C118 — Nous n'avons pas bu l'eau, nous l'avons jetée.
[We haven't drunk the wine, we have thrown it out.]
Syntax > Focus & neg clauses > FocV
BELU:
Arnoa ez dugu edan, botatu dugu.
C119 — A qui avez-vous donné les livres ce matin?
[Who did you give the books to this morning?]
Syntax > Interrogatives > WH quest
BELU:
Nori eman dituzu liburuak goiz ontan?
C120 — Ce sont les enfants de qui qui vous ont jeté des cailloux?
[Whose children are the ones who threw the rocks?]
Syntax > Interrogatives > WH quest
BELU:
Noren haurrak botatu dazkitzuete harriak?
C121 — Ce sont les enfants de quel village qui ont cassé ce mur à coups de pied?
[Where are the children who broke the wall by kicking it from?]
Syntax > Interrogatives > WH quest
BELU:
Zoin herritako haurrak dira murru hau ostikoka hautsi dutenak.
C122 — Qui a fait quoi?
[Who did what?]
Syntax > Interrogatives > WH quest > 2QuestPron
BELU:
Nok in du zer?
C123 — Peio a dit quoi à qui?
[What did Peio say to who?]
Syntax > Interrogatives > WH quest > 2QuestPron
BELU:
Peiok zer erran du, eta nori?
C124 — Que voulez vous, du cidre ou de la bière?
[What do you want, cider or beer?]
Syntax > Interrogatives > Alternative quest
BELU:
Zer nahi duzu, sagar-arnoa ala garagarnoa.
Notes.— Zertaz ari:zertaz mintzo
C125 — De quoi parlez-vous le plus, du travail ou des vacances?
[What do you speak about more: work or holiday?]
Syntax > Interrogatives > Alternative quest
BELU:
Zertaz ari zizte gehiago: lanaz edo bakantzetaz?
Notes.— ari izan : mintzo
C126 — C'est incroyable! Est-ce donc Peio qui a apporté ce livre?
[It's incredible! Was it Peio who brought this book?]
Syntax > Interrogatives > Yes/no quest
BELU:
Ezin sinetsia da! Peiok du liburu hoi beaz ekharri?
C127 — Dites donc! Est-ce que Maialen sait que vous êtes ici?
[Tell me! Does Maialen know you are here?]
Syntax > Interrogatives > Yes/no quest
BELU:
Errazu! Maialenek badaki hemen zirela?
C128 — Combien de chiens avez-vous dit qu'ils vous ont mordu?
[How many dog did you say have bitten you?]
Syntax > Interrogatives > WH quest > Subordinates > Perpaus osagarriak & jokatuak
BELU:
Zombat xakurrek ausiki zaituztela erran duzu?
C129 — Pourquoi croyez-vous que je suis venu à pied?
[Why do you think I came on foot?]
Syntax > Interrogatives > WH quest > Subordinates > Perpaus osagarriak & jokatuak
BELU:
Zetako uste duzu oinez jin nizela?
C130 — Quel mauvais temps!
[What bad weather!]
Syntax > Exclamatives
BELU:
Ze dembora txarra!
C131 — Qu'est ce que vous pouvez dire comme bêtises!
[What a silly thing to say!]
Syntax > Exclamatives
BELU:
Zombat xoxokeria erten duzun!
C132 — Ah, ce que votre voiture est grande!
[What a big car you have!]
Syntax > Exclamatives
BELU:
Ah, zoin handia den zure otoa!
C133 — Combien de livres a lu Beñat!
[How many books has he read?]
Syntax > Exclamatives
BELU:
Zombat liburu leitu ditu?
C134 — (Si vous ne savez pas quoi faire de ces lettres,) vous n'avez qu'à les envoyer par la poste.
[If you don't know what to do with these letters, send them by mail.]
Syntax > Long-DAgr
BELU:
Ez balin badakizu zer in letra hoitaz, aski dituzu postaz igortzia.
C135 — Vous n'avez qu'à me donner les bonbons.
[You just have to give me the sweets.]
Syntax > Long-DAgr
BELU:
Aski dautazu emaitia bombonak.
C136 — J'aime les pommes.
[I like apples.]
Syntax > Long-DAgr
BELU:
Sagarrak maite ditut.
C137 — J'aime manger les pommes.
[I like eating apples.]
Syntax > Long-DAgr
BELU:
Maite dut sagar jatia.
C138 — Les poires aussi, j'aime les cueillir de l'arbre.
[I like to pick pears from the tree as well.]
Syntax > Long-DAgr
BELU:
Madariak ere, maite ditut arbolatik biltzia.
C139 — Où sont les livres que je vous avais dit d'apporter?
[Where are the books that I told you to bring?]
Syntax > Long-DAgr
BELU:
Nun dira nik ekhartzea galdegin liburuak.
Notes.— Urruneko komunztadura sahiestu du aditz jokagatubea erabiliz.
C140 — Où sont les livres que je vous avais vu acheter?
[Where are the books that I saw you buy?]
Syntax > Long-DAgr
BELU:
Nun dira nik ikusi zaitudan erosten liburuak.
C141 — Qui sont les garçons à qui je vous ai demandé de dire la vérité?
[Who are the boys that I told you to tell the truth to?]
Syntax > Long-DAgr
BELU:
Nor dira egia erratea galdegin dautzutan mutikoak.
C142 — Beñat a dit qu'il fait froid dehors.
[Beñat has said it's cold outside.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Affirmative complement clauses
BELU:
Beñatek erran du kampoan hoz dela.
C143 — Beñat sait que c'est moi qui a mangé le pain.
[Beñat knows that it was me who ate the bread.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Affirmative complement clauses
BELU:
Beñatek badaki nik jan dutala ogia.
C144 — Vous m'avez promis que vous finirez ce travail pour demain.
[You promised me you would finish this project by tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Affirmative complement clauses
BELU:
Hitz eman dautazu lan hoi biharko finituko duzula.
C145 — Beñat m'a avoué qu'il a vu sa fille.
[Beñat admitted to me that he had seen his daughter.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Affirmative complement clauses
BELU:
Beñatek aitortu daut bere alaba ikusi duela.
C146 — Il semble que Beñat soit malade.
[It seems like Beñat is ill.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Affirmative complement clauses
BELU:
Beñat eri dela iduri du.
C147 — C'est vrai que je suis malade.
[It's true that I'm ill.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Affirmative complement clauses
BELU:
Eri nizela egia da.
C148 — On voit bien que vous êtes fatigué.
[We can tell that you are tired.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Affirmative complement clauses
BELU:
Ageri duzu akitua zirela.
C149 — J'ai peur que je sois malade.
[I'm scared to be ill.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Affirmative complement clauses
BELU:
Beldur niz eri izaitea.
C150 — Maddi n'a pas dit qu'elle viendra demain.
[Maddi didn't say she would come tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clauses in negative sentences > Predikatu iragankorrekin
BELU:
Maddik eztu erran bihar jinen dela.
C151 — Je n'avais pas vu que Beñat était malade.
[I didn't see that Beñat was ill.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clauses in negative sentences > Predikatu iragankorrekin
BELU:
Ez nintzan ohartu Beñat eri zela.
C152 — Je ne vous ai pas promis que je ferai ce travail pour demain.
[I didn't promise you that I'd finish this project by tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clauses in negative sentences > Predikatu iragankorrekin
BELU:
Ez dautzut lan hoi biharko hitz-eman.
C153 — Il ne semble pas que Beñat soit malade.
[It doesn't seem like Beñat is ill.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clauses in negative sentences > Predikatu iragankorrekin
BELU:
Ezluke iduri Beñat eri dela.
C154 — Ce n'est pas vrai que je suis malade.
[It's not true that I'm ill.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clauses in negative sentences > Predikatu iragankorrekin
BELU:
Ez da egia eri nizela.
C155 — Il ne paraît pas que vous êtes fatigué.
[It doesn't seem like you are tired.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clauses in negative sentences > Predikatu iragankorrekin
BELU:
Ez duzu iduri akitua zirela.
C156 — Je ne sais pas si je partirai demain.
[I don't know if I will leave tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clause_Vdoubt
BELU:
Ez dakit bihar joanen nizan.
C157 — Je crois que Beñat viendra demain.
[I think Beñat will come tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clause_Vdoubt
BELU:
Uste dut Beñat bihar jinen den.
C158 — Je crains qu'il pleuve.
[I'm afraid it will rain.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clause_Vdoubt
BELU:
Beldur niz euri in dezakeela.
C159 — Je doute que Beñat soit vraiment malade.
[I have doubts that Beñat is really ill.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clause_Vdoubt
BELU:
Dudatzen dut Beñat zinez eri dela.
C160 — Je me réjouis que vous ayez fini.
[I'm happy that you have finished.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declaratives & Vemotion
BELU:
Kontent niz finitu duzuela.
C161 — Il est dommage qu'il pleuve.
[It's a shame that it will rain.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declaratives & Vemotion
BELU:
Domaia euria ari dela.
C162 — Beñat s'étonne que vous ayez oublié son livre.
[Beñat was surprised that you forgot his book.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declaratives & Vemotion
BELU:
Beñat harritzen da bere liburua ahantzi duzula.
C163 — Je regrette que vous ayez pris mal à cause de moi.
[I feel bad that you hurt yourself because of me.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declaratives & Vemotion
BELU:
Pena hartzen dut enegatik min hartu duzula.
C164 — Beñat m'a dit qui a perdu l'argent.
[Beñat told me who lost the money.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > WH indir quest
BELU:
Beñatek erran daut nok galdu duen dirua.
C165 — Je sais quand Beñat partira à Paris.
[I know when Beñat leaves for Paris.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > WH indir quest
BELU:
Badakit Beñat noiz joanen den Pariserat.
C166 — Je ne sais pas pourquoi Maddi a menti à son père.
[I don't know why Maddi has lied to her father.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > WH indir quest
BELU:
Ez dakit zetako Maddik gezurra erran duen bere aitari.
C167 — Beñat m'a demandé où je travaillerai l'an prochain.
[Beñat asked me where I will work next year.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > WH indir quest
BELU:
Beñatek galdein daut nun ariko nizan heldu den urtian lanian.
C168 — Beñat m'a demandé si je partais demain ou après-demain.
[Beñat asked me if I was leaving tomorrow or the day after tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Alternative Ind Quest
BELU:
Beñatek galdein daut bihar edo etzi joanen nintzenez.
C169 — Je ne sais plus si c'est Beñat ou Maddi qui m'a donné ce livre.
[Now I don't remember if it was Beñat or Maddi who gave me this book.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Alternative Ind Quest
BELU:
Ez dakit Beñatek edo Maddik eman dautaten liburu hau.
C170 — J'ignore si c'est arrivé à Beñat ou à Maddi.
[I don't know if it happened to Beñat or Maddi.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Alternative Ind Quest
BELU:
Ez dakit Beñati edo Maddiri gertatu zakon.
C171 — J'ignore si cela vous est, ou non, déjà arrivé.
[I don't know it this has happened to you yet or not.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Yes/no Ind Quest
BELU:
Ez dakit gertatu zautzunez jadanik.
C172 — Beñat m'a demandé si je partais bien demain.
[Beñat asked me if I'm leaving tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Yes/no Ind Quest
BELU:
Beñatek galdein daut segurki bihar johan nintzanez.
C173 — Je ne sais plus si Beñat m'a donné ou pas votre livre.
[Now I don't know if Beñat gave me your book or not.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Yes/no Ind Quest
BELU:
Ez niz orhoit Beñatek eman dautanetz zure liburua.
C174 — J'ignore si c'est arrivé à Beñat.
[I don't know if it happened to Beñat.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Yes/no Ind Quest
BELU:
Ez dakit Beñati gertatu zakonetz.
C175 — Beñat sait bien combien sont belles les montagnes du Pays Basque.
[Beñat really knows how beautiful the Basque Country's mountains are.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Exclamatives
BELU:
Beñatek badaki zoin eder diren Eskual Herriko mendiak.
C176 — Maddi m'a montré ce que vous travaillez bien.
[Maddi showed me how well you work.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Exclamatives
BELU:
Maddik erakutsi dat zoin ongi ari ziren lanian.
C177 — Pierre voudrait que ce soit moi qui fasse ce travail.
[ Pierre would like me to do this project.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Subj clause
BELU:
Pierre*ek nahi luke lan hoi nik egin dezaatan.
C178 — Maddi préfère que je parte demain.
[Maddi prefers that I leave tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Subj clause
BELU:
Maddik nahio du ni bihar joan nain.
C179 — Nous ne voulons pas que Beñat reste avec nous.
[We don't want Beñat to be with us.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Subj clause
BELU:
Ez dugu nahi Beñat gurekin egon dain.
C180 — Maddi a dit que nous entrions.
[Maddi has said to come in.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Subj clause
BELU:
Maddik erran du sar gaitezen.
C181 — Je voulais que Beñat dise la vérité.
[I would like for Beñat to tell the truth.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Subj clause
BELU:
Nahi nuen Beñatek egia erran dezan.
C182 — Maddi avait dit que nous entrions.
[Maddi said to come in.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Subj clause
BELU:
Maddik erran zuen sar gitezen.
C183 — Sa mère lui disait qu'il ne soit pas en retard à l'école.
[His mother told him not to arrive late to school.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Jussives
BELU:
Bere amak erten zakon ez beanta biltzeko eskolarat.
C184 — Sa mère leur disait qu'ils ne soient pas en retard à l'école.
[Their mother told them not to arrive late to school.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Jussives
BELU:
Bere amak erten zaioten ez beanta biltzeko eskolarat.
C185 — L'espoir qu'un jour je trouverai du travail me donne du courage.
[The hope that one day I will find a job gives me strength.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Adnom complement clause
BELU:
Egun batez atxemaiteko lanaen esperontxak emaiten daut kuraia.
C186 — Où sont les livres que je vous ai donnés ce matin?
[Where are the books that I gave you this morning?]
Syntax > Subordinates > Relatives > DPerl_Obj
BELU:
Nun dira goizian nik zuri eman liburuak.
C187 — Montrez-moi les enfants qui ont pleuré le plus.
[Show me the children who cried the most.]
Syntax > Subordinates > Relatives > DPerl_Subj
BELU:
Erakus ditazu zoin diren gehiago nigarrez aizan haurrak.
C188 — Je connais le vendeur qui vous a menti.
[I know the seller who lied to you.]
Syntax > Subordinates > Relatives > DPerl_Subj
BELU:
Ezagutzen dut zuri gezurka aizan saltzalea.
C189 — Je connais la femme à qui vous avez menti.
[I know the woman who you lied to.]
Syntax > Subordinates > Relatives > DPerl_Dat
BELU:
Ezagutzen dut zuk gezurra erran dakozun emaztea.
C190 — Je connais quelqu'un à qui de tels livres plaisent beaucoup.
[I know someone who likes these kind of books.]
Syntax > Subordinates > Relatives > DPerl_Dat
BELU:
Ezagutzen dut norbeit gisa hortako liburuak maite dituenak.
C191 — Je parle souvent avec des personnes à qui les vieux films plaisent.
[I often speak to people who like old films.]
Syntax > Subordinates > Relatives > DPerl_Dat
BELU:
Usu mintzatzen niz film xaharrak maite dituzten jendekin.
C192 — La maison où votre père est né a été mise en vente.
[The house in which your father was born is for sale.]
Syntax > Subordinates > Relatives > PPerl_Ines
BELU:
Zure aita sortu den etxea salgai eman da.
C193 — Beñat a nié le crime dont vous l'avez accusé.
[Beñat denies the crime that you accused him of.]
Syntax > Subordinates > Relatives > PPerl_Inst
BELU:
Beñatek ukatu du gauza izigarritaz akusatu duzuena.
Notes.— Frantseseko ""vous"" singularraren ordez plurala erabili du.
C194 — Montrez-moi le balcon d'où vous avez sauté.
[Show me the balcony from where you jumped.]
Syntax > Subordinates > Relatives > PPerl_Ablat
BELU:
Erakus dautazu zoin balkoinetin dauzin duzun.
Notes.— dauz in : jauzi egin
C195 — Je connais la personne dont vous avez oublié le nom.
[I know the person whose name you forgot.]
Syntax > Subordinates > Relatives > PPerl_Gen
BELU:
Ezagutzen dut zuk izena ahatzi duzun jendea.
C196 — Cela est arrivé à la femme avec qui je vis.
[That happened to the woman that I live with.]
Syntax > Subordinates > Relatives > PPerl_Com
BELU:
Norekin bizi naizen emazteari gertatu zako.
C197 — Vous êtes parti à Paris avec le compagnon avec qui vous vivez.
[You have gone to Paris with the man that you live with.]
Syntax > Subordinates > Relatives > PPerl_Com
BELU:
Parisera joan zira zu bizi ziren lagunarekin.
C198 — Ce que vous avez dit m'a étonné.
[What you said surprised me.]
Syntax > Subordinates > Relatives & generic > DPerl_Obj
BELU:
Erran duzunak estonatu nu.
C199 — Nous ne faisons pas confiance à ceux qui disent de tels mensonges.
[We don't trust the people who tell these lies.]
Syntax > Subordinates > Relatives & generic > DPerl_Subj
BELU:
Ez dugu konfientxiarik egiten holako gezurrak erten dituzteneri.
C200 — Là où j'habite il n'y a pas d'oiseau.
[Where I live there are not birds.]
Syntax > Subordinates > Relatives & generic > PPerl_Ines
BELU:
Bizi naizen tokian ez da xoririk.
C201 — Beñat vient d'où Maddi travaille.
[Beñat is coming from where Maddi works.]
Syntax > Subordinates > Relatives & generic > PPerl_Ines
BELU:
Beñat heldu da Maddi lan egiten duen tokitik.
Notes.— Ez da ergatiboa entzuten, pausa bat egin du eta ahozkoan ardura gertatzen den bezala, aditz iragankorra heldu dela ez da kontuan izaten.
C202 — Où sont les livres que je vous avais dit d'amener?
[Where are the books that I told you to bring?]
Syntax > Subordinates > Relatives & complement clause
BELU:
Nun dira nik galdain liburuak.
C203 — Qui sont les enfants que vous m'avez demander d'aider?
[Who are the children who you asked me to help?]
Syntax > Subordinates > Relatives & complement clause
BELU:
Zoin dira zuk nahuzun haurrak lagun ditzaatan.
C204 — Qui me connait sait que je ne mens pas.
[Those who know me know I don't lie.]
Syntax > Subordinates > Relatives > Correlative relat clause
BELU:
Ezautzen ninduenak badaki ez dutala gezurra erraten.
C205 — Où je suis né, là je trouve la paix.
[Where I was born, I found peace.]
Syntax > Subordinates > Relatives > Correlative relat clause
BELU:
Sortokian bakea atxemaiten dut.
C206 — Quoi que vous fassiez, faites-le bien.
[Whatever you do, do it well.]
Syntax > Subordinates > Relatives > Correlative relat clause
BELU:
Edozoin gauza eiten duzuna, egizazu untsa.
C207 — Où que vous alliez, là-bas j'irai.
[Whatever you want to go, I'll go.]
Syntax > Subordinates > Relatives > Correlative relat clause
BELU:
Zu noat, ta ni harat.
C208 — Beñat est plus grand que moi.
[Beñat is taller than me]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
BELU:
Beñat ni baino handiago da.
C209 — J'ai lu plus de livres que Beñat.
[I have read more books than Beñat. ]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
BELU:
Beñatek baino liburu gehiago leitu ditut.
C210 — Beñat est moins riche que moi.
[Beñat is less rich than me.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
BELU:
Beñat ez da ni bezen aberatsa.
C211 — Je gagne moins d'argent que Beñat.
[I earn less than Beñat.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
BELU:
Beñatek baino sos guttiago idaazten dut.
C212 — Je mange plus de pommes que vous de poires.
[I eat more apples than you pears.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
BELU:
Nik saar gehiago jaten dut zik madari baino.
Notes.— zik = zuek
C213 — Vous buvez plus d'eau que moi de vin.
[You drink more water than me wine]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
BELU:
Nik arno baino gehiago ur edaten duzue.
C214 — Je préfère donner cet argent à Maddi qu'à Beñat.
[I prefer to give this money to Maddi than Beñat.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
BELU:
Nahio dut diru hoi Maddiri eman, ez zinez eta Beñati.
C215 — Je dépense plus que je ne gagne.
[I spend more than I earn.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
BELU:
Idaazi baino gehio xautzen dut.
C219 — Il m'est arrivé plus d'accidents qu'à vous.
[I have had as many accidents as you.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
BELU:
Zuri baino akzidant gehio gertatu zazkit.
C216 — Je suis aussi petit que Beñat.
[I'm as short as Beñat.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparative of equality
BELU:
Beñat bezen ttipia niz.
C217 — Je gagne autant d'argent que Beñat.
[I earn as much money as Beñat.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparative of equality
BELU:
Beñatek bezembat idaazten dut.
C218 — Je mange autant de pommes que Beñat de poires.
[I eat as many apples as Beñat pears.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparative of equality
BELU:
Beñatek madari bezembat jaten dut nik saar.
C220 — Je dépense autant que je gagne.
[I spend as much as I earn.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparative of equality
BELU:
Idaazi bezembat xautzen dut.
C221 — Plus je travaille, plus je me fatigue.
[The more I work, the more tired I am.]
Syntax > Subordinates > Comp > Progressive comp
BELU:
Lanian ario, eta akitzen niz gehio.
C222 — Plus je travaille, et moins je gagne!
[The more I work, the less I earn.]
Syntax > Subordinates > Comp > Progressive comp
BELU:
Lanian ario, eta idaazi guttio.
C223 — Moins je travaille, mieux je dors.
[The less I work, the more I sleep.]
Syntax > Subordinates > Comp > Progressive comp
BELU:
Lanian guttio aizan, eta hobeki lo egiten dut.
C224 — Les choses vont de plus en plus mal.
[Things are getting worse and worse.]
Syntax > Subordinates > Comp > Progressive comp
BELU:
Gauzak gerota gaizkio johan dira.
C225 — Je ferai comme Beñat.
[I'd do it like Beñat.]
Syntax > Subordinates > Comp > Modals
BELU:
Beñatek bezela eginen dut.
C226 — J'ai menti à Maddi comme à Beñat.
[I lied to Maddi like I did to Beñat.]
Syntax > Subordinates > Comp > Modals
BELU:
Maddiri gezurra erran dakot Beñati bezela.
C227 — Faites ce travail comme je vous l'ai dit.
[Do this work like I told you.]
Syntax > Subordinates > Comp > Modals
BELU:
Lan hoi egizazu nik erran bezela.
C228 — J'aime tant les pommes, que j'en mange tous les jours trois.
[I like apples so much that I eat three a day.]
Syntax > Subordinates > Consecutives
BELU:
Hain maite ditut sagarrak, nola hiru jaten ditut egun guziez.
C229 — Beñat travaille si bien, que tout le monde l'admire.
[Beñat works so well that everyone admires him.]
Syntax > Subordinates > Consecutives
BELU:
Beñat hain untsa ari da lanean, nola denek admiratzen duten.
C230 — Beñat gagne tant d'argent qu'il ne sait pas quoi en faire.
[Beñat earns so much money that he doesn't know what to do with it.]
Syntax > Subordinates > Consecutives
BELU:
Beñatek hambeste diru idaazten du, nolaz ez daki zer egin.
C231 — Cette maison est si belle que tout le monde veut l'acheter.
[This house is so beautiful that everyone wants to buy it.]
Syntax > Subordinates > Consecutives
BELU:
Etxe hau hain da ederra, nola denek nahi duten erosi.
C232 — Je ne savais pas que Bayonne était si grand.
[I didn't know that Bayonne was so big.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Tense Agr
BELU:
Ez nakien Baiona hain handia dela.
C233 — Beñat sait-il quand le casino de Biarritz a été construit?
[Does Beñat know when Biarritz's casino was built?]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Tense Agr
BELU:
Beñatek ba ote daki Miarritzeko kasinoa noiz egin aizan den.
C234 — Ce matin je me suis souvenu que Beñat viendra demain.
[This morning I remembered that Beñat comes tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Tense Agr
BELU:
Goiz untan orhoitu niz Beñat bihar jinen dela.
C235 — Hier Beñat m'a demandé où je serai aujourd'hui.
[Yesterday Beñat asked me where I would be today. ]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Tense Agr
BELU:
Atzo Beñatek galdegin daut nun izanen nintzan egun.
C236 — Je veux que Beñat se taise.
[I want Beñat to be quiet.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Tense Agr
BELU:
Nahi dut Beñat ixil dain.
C237 — A ce moment, j'aurais voulu que Beñat vienne tout de suite.
[At that moment, I would have liked if Beñat came right away.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Tense Agr
BELU:
Memento hartan nahiko nuken Beñat jin dezain bereala.
C238 — Je voulais que tout le monde le sache.
[I wanted everyone to know. ]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Tense Agr
BELU:
Nahi nuen denek jakin dezaten.
C239 — Souhaiteriez-vous que cela arrive?
[Would you like for that to happen?]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Tense Agr
BELU:
Nahi zinuke hoi gerta dain?
C240 — Quand il fait beau, je vais au travail à pied.
[When it's nice weather, I walk to work.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
BELU:
Dembora ederra delarik oinez banoa lanerat.
C241 — Nous vous rendrons l'argent quand vous retournez de Paris.
[We'll give you the money back when you return from Paris.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
BELU:
Sosa itzuliko dautzuegu Parisetik itzulita.
C242 — Depuis que je vis à Bayonne je ne vois plus ma famille.
[Since I've lived in Bayonne, I don't see my family.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
BELU:
Baionan biziz geroz ene familia ez dut gehiago ikusten.
C243 — Tant que je travaillerai pour vous, je gagnerai bien ma vie.
[While I'm working for you, I'll make a good living.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
BELU:
Zuretako lan egiten dutano, untsa idaaziko dut ene bizia.
C244 — Dès que j'ai appris la nouvelle, j'ai téléphoné à ma mère.
[As soon as I found out about the news, I called my mum.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
BELU:
Berria jakin bezain fite, amari telefonatu dakot.
C245 — Après que Beñat est parti, tout le monde se mit à chanter.
[After Beñat left, everyone started to sing.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
BELU:
Beñat joan eta, denak kantuz hasi dira.
C246 — Finissez ce travail, avant que Beñat ne rentre du marché.
[Finish this work before Beñat comes back from the market.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
BELU:
Lan hoi finizazu, Beñat merkatutik sartu aintzin.
C247 — Nous prendrons la route dès qu'il aura cessé de pleuvoir.
[We'll leave as soon as it stops raining.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
BELU:
Abiatuko gira bidean , euria gelditu bezain fite.
C248 — Dites-le-lui, aussitôt que vous le verrez.
[Tell him, as soon as you see him.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
BELU:
Errakozu, ikusi bezain fite.
C249 — Je suis au lit, parce que je suis malade.
[I'm in bed because I'm ill.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Causal
BELU:
Ohian niz, eri nizelakotz.
C250 — Il a plu, car le sol est mouillé.
[It must have rained because the ground is wet.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Causal
BELU:
Euria in du zeren lurra bustia da.
C251 — Ne vous mariez pas avec Beñat parce qu'il est riche, mais parce que vous l'aimez.
[Don't marry Beñat because he's rich, but because you love him.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Causal
BELU:
Etzitela Beñatekin esposa abeatsa delakotz, bainan bai maite duzulakotz.
C252 — Je ne partirai pas à Paris la semaine prochaine, car on annonce une grève de trains.
[I won't go to Paris next week because they have announced a train strike.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Causal
BELU:
Ez niz Parisera joanen heldu den astian, zeren trein greba bat aipatzen dute.
C253 — Puisque vous savez l'anglais, traduisez-moi ce texte.
[Since you know English, translate this for me.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Causal
BELU:
Anglesa badakizulakotz, itzul dautazu texto hau.
C254 — Du moment que vous le dites, je vous crois.
[As soon as you say it, I'll believe you.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Causal
BELU:
Erraten duzunaz geroz, sinesten zeitut.
C255 — Si j'étais plus riche, j'habiterais au bord de la mer.
[If I were richer, I'd live next to the sea.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Cond
BELU:
Aberatsago banitz, itsas bazterrian bizi nitazke.
C256 — Si j'avais 10 ans de moins, j'achèterais une nouvelle maison.
[If I were 10 years younger, I'd buy a new house.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Cond
BELU:
Hamar urte guttio banintu, etxe berri bat eros nezake.
C257 — Si les Allemands avaient gagné la guerre, beaucoup d'hommes seraient partis de France.
[If the Germans would have won the war, many men would have left France.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Cond
BELU:
Alemanek idaazi balute gerla, haniz gizon Frantziatik joan litazke.
C258 — Demain j'irai au travail à pied, à moins que je trouve un autobus.
[Tomorrow I'll walk to work, unless I catch a bus.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Cond
BELU:
Bihar oinez joanen niz lanerat, nun eta otobüs bat atxemaiten dutan.
C259 — Je n'irai à pied que s'il ne pleut pas.
[I won't walk unless it's not raining.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Cond
BELU:
Otobüs bat ez badut atxemaiten bihar, oinez joanen niz ene lanerat.
C260 — Même si j'étais plus riche, je ferais le même travail.
[Even if I were rich, I'd keep my job.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Conces
BELU:
Aberatsago izanik ere, lan bera ein nezake.
C261 — Bien que je sois très malade, je finirai ce travail.
[Even though I'm sick, I'll finish this project.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Conces
BELU:
Lan hau finituko dut, biziki eri izanik ere.
C262 — Qui que ce soit qui vous l'a dit, c'est un menteur.
[Whoever told you this, is a liar.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Conces
BELU:
Nornahi izan dain zuri erran dautzuna, gezurti bat da.
C263 — Où que vous soyez, je vous retrouverais.
[Wherever you are, I'll find you.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Conces
BELU:
Nunnahi izanik ere, atxemanen zaitut.
C264 — J'ai acheté ce livre afin de vous l'offrir.
[I bought this book to give to you.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Purposives
BELU:
Liburu hau erosi dut zuri ofreitzeko.
C265 — Vous m'avez appelé pour me donner de l'argent.
[You've called me to give me the money.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Purposives
BELU:
Deitu nauzu dirua emaiteko.
C266 — C'est pour vous connaître que je suis venu jusqu'ici.
[I've come here to meet you.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Purposives
BELU:
Zure ezautzeko jina niz unaaino.
C267 — Je vais acheter du pain.
[I'm going to buy bread.]
Syntax > Non-finite > GenObj
BELU:
Ogi erostera johaniz.
C268 — Ils vont visiter les enfants.
[They are going to visit the children.]
Syntax > Non-finite > GenObj
BELU:
Haurren ikustera joanen dira.
C269 — Peio est venu me voir.
[ Peio came to see me.]
Syntax > Non-finite > GenObj
BELU:
Peio jin da ene ikusterat.
C270 — Te voir ici m'étonne.
[Seeing you here is strange.]
Syntax > Non-finite > Subject clauses
BELU:
Zu hemen ikustia estonatzen niz.
C271 — Laisser seuls les enfants me fait peur.
[Leaving the children alone scares me.]
Syntax > Non-finite > Subject clauses
BELU:
Izitzen niz, haurrak bakarrik ustia.
C272 — Le voir déguisé me fait rire.
[Seeing him dressed up makes me laugh.]
Syntax > Non-finite > Subject clauses
BELU:
Zirtzildurik ikustea, irri emaiten daut.
Notes.— Subjektuaren ergatibo marka ez da ezagun.
C273 — J'ai commencé à écrire une lettre.
[I've started to write a letter.]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
BELU:
Hasia niz letra baten idaazten.
C274 — J'ai fini de ramasser les feuilles.
[I finished collecting the leaves.]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
BELU:
Finitu dut osto-biltzea.
C275 — J'ai continué à manger des pommes le matin.
[I still eat apples in the morning.]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
BELU:
Goizetan saar jatea segitu dut.
C276 — Je me suis efforcé de lire votre livre.
[I forced myself to read your book.]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
BELU:
Zure liburuaren irakurtzea bortxatu niz.
C277 — J'ai arrêté de boire du vin pendant les repas.
[I no longer drink wine at lunch.]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
BELU:
Arno edatetik gelditu niz apairu demborean.
C278 — J'ai cessé de fumer.
[I've stopped smoking.]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
BELU:
Pipatzea utzi dut.
C279 — Je me suis mis à lire des livres d'histoire.
[I've started reading history books. ]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
BELU:
Ixtorio liburu batzu hasi naiz irakurtzen.
C280 — Je suis en train de lacer mes chaussures.
[I'm tying my shoes.]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
BELU:
Ene zapeten estekatzen ari naiz.
C281 — J'ai pris l'habitude de lire des livres en basque.
[I've picked up the habit of reading books in Basque.]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
BELU:
Usaia hartu dut eskuaraz irakurtzeko liburu batzu.
C282 — Je vous ai vu prendre deux livres.
[I've seen you take two books.]
Syntax > Non-finite > PerceptionV
BELU:
Ikusi zitut bi liburu hartzen.
C283 — Je vous ai entendu dire ces mots.
[I've heard you saying these words.]
Syntax > Non-finite > PerceptionV
BELU:
Entzun zitut hitz hok erraten.
C284 — Je vous ai senti vous approcher de moi.
[I've felt you coming closer to me.]
Syntax > Non-finite > PerceptionV
BELU:
Senditu zitut nitaz hurbiltzen.
C285 — Les hommes savent réparer les voitures.
[The men know how to repair cars.]
Syntax > Non-finite > Verbs of knowledge
BELU:
Gizonek badakite otoen antolatzen.
C286 — J'ai oublié d'apporter vos livres.
[I've forgotten to bring your books.]
Syntax > Non-finite > Verbs of knowledge
BELU:
Ahantzi dut ekhartzea zure liburuak.
C287 — J'ai oublié par où on va chez vous.
[I've forgotten how to get to your house.]
Syntax > Non-finite > Verbs of knowledge
BELU:
Ahantzi dut nundik johan den zure etxerat.
Notes.— johan = joaten
C288 — Je vous apprendrai á parler espagnol.
[I'll teach you to speak Spanish.]
Syntax > Non-finite > Verbs of knowledge
BELU:
Ikasiko dautzut españolez mintzatzen.
C289 — Je sais où dormir.
[I know where to sleep.]
Syntax > Non-finite > Verbs of knowledge
BELU:
Badekit nun lo egin.
C290 — J'ai appris à lire à dix ans.
[I learned to read when I was 10 years old.]
Syntax > Non-finite > Verbs of knowledge
BELU:
Hamar urtetan ikasi dut irakurtzen.
C291 — Je vous propose d'acheter tous mes livres.
[I propose that you buy all of my books.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
BELU:
Proposatzen dautzut ene liburuak, oro, eos ditzazun.
C292 — Je vous ai demandé de me rapporter tous mes jouets.
[I've asked you to return all of my toys.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
BELU:
Jostailuak, oro ekartzea galdegin dautzut.
C293 — Vous m'avez ordonné d'acheter trois livres.
[You have ordered me to buy three books.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
BELU:
Manatu nauzu hiru liburuen erostera.
Notes.— Berehala, ""manatu dautazu"" erranen du.
Notes concerning the audio files.— Manatu dautazu hiru liburuen erostea.
C294 — Vous m'avez autorisé à prendre votre voiture.
[You have let me take your car.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
BELU:
Permisionea eman dautazu zure otoaren hartzeko.
C295 — Vous m'avez interdit de prendre votre voiture.
[You've prohibited me from taking your car.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
BELU:
Zure otoaren hartzea debekatu dautazu.
C296 — Vous m'avez obligé à venir à pied.
[You made me come walking.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
BELU:
Oinez jitea obliatu nauzu.
C297 — Vous m'avez empêché d'entrer dans l'école.
[You haven't let me enter the school.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
BELU:
Eskolan sartzea debekatu dautazu.
C298 — Vous m'avez aidé à apprendre à conduire les camions.
[You've helped me learn to drive lorries.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
BELU:
Kamionen gidatzen erakastea lagundu nauzu.
C299 — Vous m'avez laissé épouser votre fille.
[You've let me marry your daughter.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
BELU:
Utzi nauzu zure alabarekin esposatzea.
C300 — Je dois aller à Paris.
[I have to go to Paris.]
Syntax > Non-finite > Restructuring verbs
BELU:
Parisera joan behar niz.
C301 — Je dois parler à Peio.
[I have to talk to Peio.]
Syntax > Non-finite > Restructuring verbs
BELU:
Peiori mintzatu behar niz.
C302 — Je dois vous voir.
[I have to see you.]
Syntax > Non-finite > Restructuring verbs
BELU:
Ikusi behar zitut.
C303 — Je veux vous voir.
[I want to see you.]
Syntax > Non-finite > Restructuring verbs
BELU:
Ikusi nahi zitut.
C304 — Peio veut que je vous voie.
[Peio wants me to see you.]
Syntax > Non-finite > Restructuring verbs
BELU:
Peiok nahi du ikus zaitudan.
C305 — Je veux aller à Paris.
[I want to go to Paris.]
Syntax > Non-finite > Restructuring verbs
BELU:
Parisera joan go(g)o dut.
C306 — Je veux parler à Maialen.
[I want to talk to Maialen.]
Syntax > Non-finite > Restructuring verbs
BELU:
Maialeni mintzatu nahi dut.
C307 — Nous devons tous mourir.
[We all have to die.]
Syntax > Non-finite > Restructuring verbs
BELU:
Denek hil bear dugu.
C308 — Je ne mange que des pommes.
[I only eat apples.]
Syntax > Exclusives
BELU:
Saarrik beizik ez dut jaten.
C309 — Je ne parle qu'avec Peio.
[I only speak with Peio.]
Syntax > Exclusives
BELU:
Peiorekin baizik ez naiz mintzatzen.
C310 — Je n'aime que vous.
[I only love you.]
Syntax > Exclusives
BELU:
Zu baizik ez du(t) maite.
C311 — Peio m'a fait venir à pied.
[Peio made me come walking.]
Syntax > Causatives
BELU:
Peiok oinez jinaazi nau.
C312 — Vos parents vous ont fait apprendre l'anglais.
[Your parents made you learn English.]
Syntax > Causatives
BELU:
Zure burrasoek anglesa ikasaazi dautzue.
C313 — Je vous ferai donner votre argent aux pauvres.
[I would make you give your money to the poor.]
Syntax > Causatives
BELU:
Jende pobreeri zure sosa emanaaziko dautzut.
C314 — Vous me faites rire.
[You make me laugh.]
Syntax > Causatives
BELU:
Irriaazten nauzu.
C315 — Comment vit-on dans les grandes villes?
[How do they live in big cities?]
Syntax > Impersonal clauses
BELU:
Nola bizi gira hiri handietan.
C316 — Par oú va-t-on à Hasparren?
[How do you get to Hasparren?]
Syntax > Impersonal clauses
BELU:
Nundik johan da Hazparneat.
C317 — On parle en quelle langue dans cette ville?
[What do they speak in this town?]
Syntax > Impersonal clauses
BELU:
Zer mintzaira ibiltzen da hiri untan?
C318 — On dit que vous avez été malade.
[They say you have been ill.]
Syntax > Impersonal clauses
BELU:
Eri izan zirela erten da.
C319 — On m'a volé ma voiture cette nuit.
[They stole my car last night.]
Syntax > Impersonal clauses
BELU:
Gau untan ene otoa ebatsi dautatet.
Notes.— Zubereraren gisa datibo pertsona marka bitan agertzen da aditz laguntzailean: -ta-, -t.
C320 — On me parle toujours comme si j'étais un enfant.
[They always speak to me like I'm a child.]
Syntax > Impersonal clauses
BELU:
Haur bat banintz bezela mintzatzen dautatet.
Notes.— Zubereraren gisa datibo pertsona marka bitan agertzen da aditz laguntzailean: -ta-, -t.
C321 — On a téléphoné pendant votre absence.
[They have called while you were out.]
Syntax > Impersonal clauses
BELU:
Zu hemen etzinelaik telefonatu dute.
C322 — On a enlevé les ordures de la rue.
[They have taken the trash out of the street.]
Syntax > Impersonal clauses
BELU:
Kharrikatik kendu dituzte zikinak.
C323 — Lá-bas aussi on parle basque.
[There, they also speak Basque.]
Syntax > Impersonal clauses
BELU:
Han ere eskuara mintzatzen da.
D1 — J'ai apporté le livre pour l'homme.
[I have brought the book for the man.]
MFON > Hiatus > _u+a
BELU:
Liburua ekharri dut gizonarendako.
D2 — Beñat a dû acheter le maïs au marché.
[Beñat must have bought the corn at the market.]
MFON > Hiatus > _o+a
BELU:
Merkatuan erosi duke artua Beñatek.
D3 — Je voulais que Maialen boive le lait.
[I wanted Maialen to drink the milk. ]
MFON > Hiatus > _e+a
BELU:
Nahi nuen Maialenek esne hoi edan zezan.
D4 — Beñat sait que c'est moi qui a mangé le pain.
[Beñat knows that it was me who ate the bread.]
MFON > Hiatus > _i+a
BELU:
Beñatek badaki nik jan dutala ogia.
D5 — Beñat m'a avoué qu'il a vu sa fille.
[Beñat admitted to me that he had seen his daughter.]
MFON > Hiatus > _a+a
BELU:
Beñatek aitortu daut bere alaba ikusi duela.
F1 — J'ai changé de vitesse.
[I increased/lowered my speed.]
French loanwords > Fr_[v] > Fr_[v]
BELU:
 
F2 — L'avion est en retard.
[The plane is delayed.]
French loanwords > Fr_[v] > Fr_[v]
BELU:
 
F3 — Vous devez prendre des vitamines.
[You have to take some vitamins.]
French loanwords > Fr_[v] > Fr_[v]
BELU:
 
F4 — Ils ont acheté une belle villa à Monaco.
[They have bought a nice villa in Monaco.]
French loanwords > Fr_[v] > Fr_[v]
BELU:
 
F5 — Je n'aime pas les haricots verts.
[I don't like green beans.]
French loanwords > Fr_[v] > Fr_[v]
BELU:
 
F6 — J'ai acheté des endives.
[I have bought some endives.]
French loanwords > Fr_[v] > Fr_[v]
BELU:
 
F7 — Je ne sais pas où est la prise.
[I don't know where the outlet is.]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
BELU:
 
F8 — Je préfère le gaz pour chauffer la maison.
[I prefer gas to heat the house.]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
BELU:
 
F9 — Il a de l'arthrose.
[He has arthrosis.]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
BELU:
 
F10 — Quel bazar dans cette maison!
[This house is a mess!]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
BELU:
 
F11 — Ils doivent m'opérer de la vésicule.
[I have to have surgery on my vesicle.]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
BELU:
 
F12 — Ils ont installé une grande usine.
[They built a big factory.]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
BELU:
 
F13 — J'ai mis les papiers dans le casier.
[I have put the documents in the drawer.]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
BELU:
 
F14 — Il faut changer la zinguerie du toit.
[We have to replace the gutter.]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
BELU:
 
F15 — Nous avons ramassé la luzerne.
[We have collected the alfalfa.]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
BELU:
 
F16 — Le garage est fermé.
[The garage is closed.]
French loanwords > Fr_[ʒ] > Fr_[ʒ]
BELU:
 
F17 — J'ai acheté deux pyjamas.
[I have bought two pyjamas.]
French loanwords > Fr_[ʒ] > Fr_[ʒ]
BELU:
 
F18 — Mets la viande dans le congélateur.
[Put the meat in the freezer.]
French loanwords > Fr_[ʒ] > Fr_[ʒ]
BELU:
 
F19 — Le chauffage s'est arrêté.
[The heat is off.]
French loanwords > Fr_[ʒ] > Fr_[ʒ]
BELU:
 
F20 — C'est très fragile.
[It's very fragile.]
French loanwords > Fr_[ʒ] > Fr_[ʒ]
BELU:
 
F21 — Ils ont fait venir un géomètre.
[They have called the surveyor.]
French loanwords > Fr_[ʒ] > Fr_[ʒ]
BELU:
 
F22 — Je préfère la chirurgie.
[I prefer to have surgery.]
French loanwords > Fr_[ʒ] > Fr_[ʒ]
BELU:
 
F23 — J'aime beaucoup les légumes.
[I love vegetables.]
French loanwords > Fr_[y] > Fr_[y]
BELU:
 
F24 — J'ai manqué l'autobus.
[I missed the bus.]
French loanwords > Fr_[y] > Fr_[y]
BELU:
 
F25 — J'ai perdu mes lunettes.
[I have lost my glasses.]
French loanwords > Fr_[y] > Fr_[y]
BELU:
 
F26 — Les ouvriers sortaient de l'usine.
[The workers left the factory.]
French loanwords > Fr_[y] > Fr_[y]
BELU:
 
F27 — Le chirurgien est arrivé.
[The surgeon has arrived.]
French loanwords > Fr_[y] > Fr_[y]
BELU:
 
F28 — C'est un bon entrepreneur.
[He's a good entrepreneur.]
French loanwords > Fr_[œ] > Fr_[œ]
BELU:
 
F29 — Mon fils joue dans un grand club.
[My son plays for a big club.]
French loanwords > Fr_[œ] > Fr_[œ]
BELU:
 
F30 — Mon fils fait du surf.
[My son surfs.]
French loanwords > Fr_[œ] > Fr_[œ]
BELU:
 
F31 — Nous sommes allés au pub à pied.
[We walked to the pub.]
French loanwords > Fr_[œ] > Fr_[œ]
BELU:
 
F32 — Sa belle-soeur est malade.
[Her sister-in-law is ill.]
French loanwords > Fr_[œ] > Fr_[œ]
BELU:
 
F33 — J'ai acheté des T-shirts pour les enfants.
[I bought some T-shirts for the kids.]
French loanwords > Fr_[œ] > Fr_[œ]
BELU:
 
F34 — Cette voiture a un moteur neuf.
[This car has a new engine.]
French loanwords > Fr_[œ] > Fr_[œ]
BELU:
 
F35 — Il y a beaucoup d'Anglais cette année.
[There are a lot of English visitors this year.]
French loanwords > Fr_[̃ɑ] > Fr_[̃ɑ]
BELU:
 
F36 — J'aime beaucoup les endives.
[I love endives.]
French loanwords > Fr_[̃ɑ] > Fr_[̃ɑ]
BELU:
 
F37 — Le sergent est très sympathique.
[The sergeant is nice.]
French loanwords > Fr_[̃ɑ] > Fr_[̃ɑ]
BELU:
 
F38 — Les gendarmes sont venus.
[The police have arrived.]
French loanwords > Fr_[̃ɑ] > Fr_[̃ɑ]
BELU:
 
F39 — L'ampoule est cassée.
[The lightbulb broke.]
French loanwords > Fr_[̃ɑ] > Fr_[̃ɑ]
BELU:
 
F40 — Donnez-moi une tranche de viande.
[I would like a slice of meat.]
French loanwords > Fr_[̃ɑ] > Fr_[̃ɑ]
BELU:
 
F41 — Je n'aime pas les conserves.
[I don't like canned food.]
French loanwords > Fr_[̃ɔ] > Fr_[̃ɔ]
BELU:
 
F42 — Ils ont appelé les pompiers.
[They called the fire department.]
French loanwords > Fr_[̃ɔ] > Fr_[̃ɔ]
BELU:
 
F43 — Il n'a pas de conscience.
[He/she is unconscious.]
French loanwords > Fr_[̃ɔ] > Fr_[̃ɔ]
BELU:
 
F44 — Il est content.
[He's happy.]
French loanwords > Fr_[̃ɔ] > Fr_[̃ɔ]
BELU:
 
F45 — La blessure s'est infectée.
[The wound is infected.]
French loanwords > Fr_[̃ɛ] > Fr_[̃ɛ]
BELU:
 
F46 — J'ai appelé un infirmier.
[I've called the nurse.]
French loanwords > Fr_[̃ɛ] > Fr_[̃ɛ]
BELU:
 
F47 — C'est intéressant.
[It's interesting.]
French loanwords > Fr_[̃ɛ] > Fr_[̃ɛ]
BELU:
 
F48 — Ils mettent des radars partout.
[They are putting radar everywhere.]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_word initial rhotics
BELU:
 
F49 — Le radiateur est froid.
[The radiator is cold.]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_word initial rhotics
BELU:
 
F50 — Le robinet est cassé.
[The faucet is broken.]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_word initial rhotics
BELU:
 
F51 — Il y a des rubans autour du paquet.
[There are strings around the package.]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_word initial rhotics
BELU:
 
F52 — J'ai dû écrire un nouveau rapport.
[I have to write a new report.]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_word initial rhotics
BELU:
 
F53 — J'ai acheté un slip pour le petit voisin.
[I've bought some underwear for the little neighbor .]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_initial sibilant + cons
BELU:
 
F54 — Il faut respecter les stops.
[You must respect the stop signs.]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_initial sibilant + cons
BELU:
 
F55 — Il aime tous les sports.
[He likes all sports.]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_initial sibilant + cons
BELU:
 
F56 — Les stocks sont vides.
[The stock is empty.]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_initial sibilant + cons
BELU:
 
F57 — Un nouveau stop.
[A new stop sign.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
BELU:
 
F58 — Une écharpe.
[A scarf.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
BELU:
 
F59 — Un cube rouge.
[A red cube.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
BELU:
 
F60 — Le meilleur rhum.
[The best rum.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
BELU:
 
F61 — Une cassette.
[A cassette.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
BELU:
 
F62 — Un plat chaud.
[A hot plate.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
BELU:
 
F63 — Un tricot bleu.
[A blue jersey.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
BELU:
 
F64 — Un code secret.
[A secret code.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
BELU:
 
F65 — Une panne de plus.
[Another breakdown.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
BELU:
 
F66 — J'ai acheté une nouvelle canne.
[I've bought a new cane.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
BELU:
 
F67 — Le vieux plastic.
[The old plastic.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
BELU:
 
F68 — Une digue nouvelle.
[A new pier.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
BELU:
 
F69 — Je dois aller à la casse.
[I've to go to the scrapyard.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final fricatives
BELU:
 
F70 — Où est la fosse?
[Where is the pit?]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final fricatives
BELU:
 
F71 — Ils ont loué une loge.
[They've rented a loft.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final fricatives
BELU:
 
F72 — J'ai acheté un tricot beige.
[I've bought a beige jersey.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final fricatives
BELU:
 
F73 — C'est un Belge.
[He's Belgian.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final fricatives
BELU:
 
F74 — Deux tranches.
[Two slices.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final fricatives
BELU:
 
F75 — La selle de cheval.
[The saddle.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_laterals in final pos
BELU:
 
F76 — Une casserole d'eau.
[A pot of water.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_laterals in final pos
BELU:
 
F77 — En deuxième file.
[In the second row.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_laterals in final pos
BELU:
 
F78 — Je suis allé au bal.
[I went to dance.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_laterals in final pos
BELU:
 
F79 — Le col de la chemise est sale.
[The shirt's collar is dirty.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_laterals in final pos
BELU:
 
F80 — J'aime le chou.
[I like cabbage.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
BELU:
 
F81 — Passez-moi le sel.
[Pass me the salt, please.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
BELU:
 
F82 — J'ai mis le livre sur la table.
[I've put the book on the table.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
BELU:
 
F83 — Il s'est inquiété / fâché.
[He has got angry.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
BELU:
 
F84 — Le petit chien est content.
[The puppy is happy.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
BELU:
 
F85 — Une grosse souris.
[A big mouse.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
BELU:
 
F86 — Ce gros chien est à moi.
[This big dog is mine.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
BELU:
 
F87 — Il est sorti de son petit coin.
[He has left his spot.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
BELU:
 
F88 — La corde s'est cassée.
[The rope has broken.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
BELU:
 
F89 — Cet homme est bête.
[This man is an idiot.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
BELU:
 
F90 — Xuka mintzo da.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
BELU:
 
F91 — Sua piztu dute.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
BELU:
 
F92 — Zura moztu dute.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
BELU:
 
F93 — Zama bizkarrean harturik.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
BELU:
 
F94 — Samur da aitatxi.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
BELU:
 
F95 — Xamarra soinean du.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
BELU:
 
F96 — Asuna.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
BELU:
 
F97 — Axuanta.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
BELU:
 
F98 — Emazu hori.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
BELU:
 
F99 — Ez dira kexu.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
BELU:
 
F100 — Egin dezakezu.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
BELU:
 
F101 — Gure erresuma.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
BELU:
 
F102 — Xingarra.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
BELU:
 
F103 — Zin egiten dut egia dela.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
BELU:
 
F104 — Sinetsi dut.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
BELU:
 
F105 — Hasi naiz.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
BELU:
 
F106 — Hazi nauzu.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
BELU:
 
F107 — Maxina.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
BELU:
 
F108 — Arraxina.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
BELU:
 
F109 — Ikasi dut.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
BELU:
 
F110 — Irabazi dut.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
BELU:
 
F111 — Il a un cœur très dur.
[He has a hard heart.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
BELU:
 
F112 — Les agneaux se sont échappés.
[The lambs have escaped.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
BELU:
 
F113 — Tu as les cheveux très courts.
[You have very short hair.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
BELU:
 
F114 — Les ciseaux sont aiguisés.
[The scissors are sharp.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
BELU:
 
F115 — Tenez ce livre.
[Take this book.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
BELU:
 
F116 — Je l'ai volé.
[I stole it.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
BELU:
 
F117 — Il a neuf ans.
[He's nine years old.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
BELU:
 
F118 — Zure hitzak ere hitsak.
[Your words are sad too.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
BELU:
 
F119 — Itsasoa itsusi.
[The ugly sea.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
BELU:
 
F120 — Etxe hetsia.
[The closed house.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
BELU:
 
F121 — Etzi ez dut etsituko.
[In two days, I won't give up.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
BELU:
 
F122 — Le voisin est mort depuis longtemps.
[The neighbor died a long time ago.]
Fr_induced change > Palatalized lateral approx & i_context > [ʎ]
BELU:
 
F123 — Au bout de mille années.
[Within 1,000 years.]
Fr_induced change > Palatalized lateral approx & i_context > [ʎ]
BELU:
 
F124 — J'ai marché à pied.
[I walked.]
Fr_induced change > Palatalized lateral approx & i_context > [ʎ]
BELU:
 
F125 — Quel orgueil!
[How proud!]
Fr_induced change > Palatalized lateral approx & i_context > [ʎ]
BELU:
 
F126 — Ttette pullita.
[A pretty dummy.]
Fr_induced change > Palatals & Child language > [ʎ] & [c] & [ɲ]
BELU:
 
F127 — Llabur.
[Short. ]
Fr_induced change > Palatals & Child language > [ʎ] & [c] & [ɲ]
BELU:
 
F128 — Miñiñi bello da.
[The kitty is asleep.]
Fr_induced change > Palatals & Child language > [ʎ] & [c] & [ɲ]
BELU:
 
F129 — Une pierre.
[A stone.]
Fr_induced change > Fricative in initial position > Ø[h]
BELU:
 
F130 — Votre enfant.
[Your child.]
Fr_induced change > Fricative in initial position > Ø[h]
BELU:
 
F131 — Là-bas.
[There.]
Fr_induced change > Fricative in initial position > Ø[h]
BELU:
 
F132 — Herritik joan da.
[He has left the city.]
Fr_induced change > Fricative in initial position > Ø[h]
BELU:
 
F133 — Hamar urte ditut.
[I'm ten years old.]
Fr_induced change > Fricative in initial position > Ø[h]
BELU:
 
F134 — Hor da.
[It's there.]
Fr_induced change > Fricative in initial position > Ø[h]
BELU:
 
F135 — Lit.
[Bed.]
Fr_induced change > Intervocalic aspirated fricative > V[h]
BELU:
 
F136 — Table.
[Table.]
Fr_induced change > Intervocalic aspirated fricative > V[h]
BELU:
 
F137 — Vouloir.
[Want.]
Fr_induced change > Intervocalic aspirated fricative > V[h]
BELU:
 
F138 — Behi bat ikusi dut.
[I've seen a cow.]
Fr_induced change > Intervocalic aspirated fricative > V[h]
BELU:
 
F139 — Ahantzi zaitut.
[I forgot you.]
Fr_induced change > Intervocalic aspirated fricative > V[h]
BELU:
 
F140 — Mihia ahoan atxik.
[Shut your mouth.]
Fr_induced change > Intervocalic aspirated fricative > V[h]
BELU:
 
F141 — Prêtre.
[Priest.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
BELU:
 
F142 — Corps.
[Body.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
BELU:
 
F143 — Allumer.
[Turn on.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
BELU:
 
F144 — Phitz argia.
[Turn on the lights.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
BELU:
 
F145 — Aphoa da.
[He's a toad.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
BELU:
 
F146 — Chemise.
[Shirt.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
BELU:
 
F147 — Cracher.
[Spit.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
BELU:
 
F148 — Artho berria.
[New corn.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
BELU:
 
F149 — Urthe.
[Year.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
BELU:
 
F150 — Thindua.
[Paint.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
BELU:
 
F151 — Une fumée noire.
[A black smoke.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
BELU:
 
F152 — Porter.
[Bring.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
BELU:
 
F153 — Khuia.
[Pumpkin.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
BELU:
 
F154 — Lekhu eder bat.
[A beautiful place.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
BELU:
 
F155 — C'est vous qui avez brûlé les livres.
[It was you who has burnt the books.]
Fr_induced change > Rhotics > Intervocalical rhotics > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
BELU:
 
F156 — Vous aussi avez de tels livres.
[You have these books too. ]
Fr_induced change > Rhotics > Intervocalical rhotics > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
BELU:
 
F157 — La ville de Bayonne.
[The city of Bayonne.]
Fr_induced change > Rhotics > Intervocalical rhotics > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
BELU:
 
F158 — Le rire de Beñat.
[The laugh of Beñat.]
Fr_induced change > Rhotics > Intervocalical rhotics > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
BELU:
 
F159 — L'eau est froide.
[The water is cold.]
Fr_induced change > Rhotics > Intervocalical rhotics > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
BELU:
 
F160 — La noisette est pourrie.
[The hazelnut is rotten.]
Fr_induced change > Rhotics > Intervocalical rhotics > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
BELU:
 
F173 — Je veux de l'eau chaude.
[I want hot water.]
Fr_induced change > Rhotics > Rhotics in word final pos > [r]/[ʀ]
BELU:
 
F174 — J'ai acheté du bois bon marché.
[I bought some wood.]
Fr_induced change > Rhotics > Rhotics in word final pos > [r]/[ʀ]
BELU:
 
F175 — Qui est entré?
[Who came in?]
Fr_induced change > Rhotics > Rhotics in word final pos > [r]/[ʀ]
BELU:
 
F176 — Qu'est-ce qui est arrivé ?
[What happened?]
Fr_induced change > Rhotics > Rhotics in word final pos > [r]/[ʀ]
BELU:
 
F161 — C'est sacré.
[It's sacred.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of the contrast between rhotics after a consonant
BELU:
 
F162 — C'est du sucre.
[It's sugar.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of the contrast between rhotics after a consonant
BELU:
 
F163 — C'est un secret.
[It's a secret.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of the contrast between rhotics after a consonant
BELU:
 
Notes concerning the audio files.—  
F164 — Il est gris.
[It's grey.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of the contrast between rhotics after a consonant
BELU:
 
F165 — Le train est en retard.
[The train is delayed.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of the contrast between rhotics after a consonant
BELU:
 
F166 — Il est très apprécié.
[He's very admired.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of the contrast between rhotics after a consonant
BELU:
 
F167 — Je l'ai pris.
[I've taken it.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of rhotics before a consonant
BELU:
 
F168 — La glace a fondu.
[The ice has melted.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of rhotics before a consonant
BELU:
 
F169 — Le charpentier est venu.
[The carpenter has arrived.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of rhotics before a consonant
BELU:
 
F170 — J'aime les abeilles.
[I like bees.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of rhotics before a consonant
BELU:
 
F171 — Erna!
[Come on!]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of rhotics before a consonant
BELU:
 
F172 — Berma hor!
[Stop there!]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of rhotics before a consonant
BELU:
 
F177 — Qui l'a dit?
[Who said it?]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of rhotics before a consonant
BELU:
 
F178 — Zerk pentsarazten dautzu hori?
[What makes you think that?]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of rhotics before a consonant
BELU: