Hizkuntzak: eu | en
Galdetegiaren aurkibideaclose
A. IZEN MORFOLOGIA
A.1. Hondarkiak [A1-A74]
A.2. Erakusleak [A75-A81]
B. ADITZ MORFOLOGIA
B.1. Solaskiderik gabekoak [B1-B56]
B.2. Solaskideen artekoak [B57-B88]
B.3. Ahalera [B89-B117]
B.4. Irrealis [B118-B135]
B.5. Trinkoak [B136-B140]
B.6. Partizipioen aspektu morfema [B141-B148]
B.7. Alokutiboa [B149-B159]
C. JOSKERA
C.1. Izenordainen gauzatzea [C1-C54]
C.2. Determinatzailearen gauzatzea ingurumen sintaktikoaren arabera [C55-C71]
C.3. Mailakatzaileak [C72-C78]
C.4. Kuantifikatzaileen numero aditz-komunztadura [C79-C98]
C.5. Banaketariak [C99-C102]
C.6. Galdegaia [C103-C118]
C.7. Galdera perpausak [C119-C129]
C.8. Harridura perpausak [C130-C133]
C.9. Aditzaren numero komunztadura [C134-C141]
C.10. Mendeko perpausak [C142-C314]
C.11. Inpertsonalak [C315-C323]
D. MORFOFONOLOGIA
F. AHOSKERA
F.1. Frantsesetikako maileguak [F1-F79]
F.2. Frantsesaren eraginez gal daitezkeen oposaketak [F80-F178]
Bilaketa - Emaitzak ikusi
746 erantzun daude

A1 — L'homme a apporté du poisson.
IM > Kasuak > Erg > MT_SG
XILA:
Gizunak ekharri düzü arrain.
A2 — Les hommes savent réparer les voitures.
IM > Kasuak > Erg > MT_PL
XILA:
Gizonek badakizie otoak arranjatü.
A3 — Cinq chats ont mangé du poisson.
XILA:
Bost gatü jan dizie arrań.
A4 — Un homme a mangé des cerises.
IM > Kasuak > Erg > MG_SG
XILA:
Gizon batek gezi jan dizü.
A5 — Ce jour-lŕ, quelques enfants préféraient rester chez eux.
IM > Kasuak > Erg > MG_PL
XILA:
Egün hartan haur zumait nahiago zütützün etxen egoitia.
A6 — L'homme est grand.
IM > Kasuak > Abs > MT_SG
XILA:
Gizona handi düzü.
A7 — Demain les hommes iront ŕ Bayonne ŕ pied.
IM > Kasuak > Abs > MT_PL
XILA:
Bihar gizonak junen tützü Baionala hoinka.
A8 — J'ai mangé cinq pommes.
XILA:
Bost sagar jan dit.
A9 — Combien de livres a lu Beńat?
XILA:
Zumat librü iakurri dü Beńatek?
A10 — Nous avons invité quelques amis.
IM > Kasuak > Abs > MG_PL
XILA:
Lagün zumait khümitatü titzügü.
A11 — Il n'y a pas de pain.
XILA:
Eztüzü ogiik.
A12 — Je n'ai pas vu d'enfants.
XILA:
Eztit haurrik ikhusi.
A13 — Il n'y a pas d'enfant qui soit allé ŕ l'école.
XILA:
Eztüzü haurrik junik eskolala.
A14 — Maddi, avez-vous des enfants?
XILA:
Maddi badüzia haur?
A15 — Peio, avez-vous de l'argent?
XILA:
Peio sos badüzia.
A16 — J'ai vu de beaux enfants dans la rue.
XILA:
Ikhusi-it haur ederrik arrüan.
A17 — S'il vous faut de l'aide, dites-le moi.
XILA:
Laguntza behar balin badüzü erran ezadazüt.
A18 — Si vous avez des questions, dites-le moi.
XILA:
Galtho baldin badüzü erran ezadazüt.
A19 — Aucun enfant n'est venu ŕ l'école aujourd'hui.
XILA:
Haur batee eztüzü jun eskolala egün.
A20 — La maman a donné le livre ŕ son enfant.
IM > Kasuak > Dat > MT_SG
XILA:
Ama eman dizü libria bee haurrai.
A21 — La maman a donné le livre aux enfants.
IM > Kasuak > Dat > MT_PL
XILA:
Ama eman dizü libria haurrer.
A22 — La maman avait posé cette question ŕ cinq enfants.
XILA:
Ama phausatu zizün galtho hoi bost haurrei.
A23 — Ŕ combien d'enfants avez vous donné du pain?
XILA:
Zumat haurrei eman düzü ogi?
A24 — Je me souviens de mon ami.
XILA:
Ohar nüzü ene lagünai.
A25 — Je me souviens de mes amis.
XILA:
Ohart nüzü ene lagüner.
A26 — Je me souviens de trois endroits.
XILA:
Ohart nüzü hiu lekhütaz.
A27 — Nous avions parlé de quelques amis.
XILA:
Aiphatü genizün lagün zumait.
A28 — J'ai parlé de quelqu'un.
XILA:
Norbaitentako aiphatzen nizün.
A29 — J'ai apporté le livre pour l'homme.
XILA:
Ekharten dit libria gizonantako.
Oharrak.— ""J'apporte le livre pour l'homme"" galdatua izan zaio.
A30 — C'est bon pour les yeux.
XILA:
Hun düzü begiendako.
A31 — Nous les avons pris pour femmes.
XILA:
Hartü gintützün emazteendako.
A32 — Je vous ai pris pour mon mari.
XILA:
Hartü zütüt ene senharrantako.
A33 — Peio m'a pris pour un imbécile.
XILA:
Peiok hartü nai asto batentako.
A34 — Peio a mis la main dans l'eau froide.
XILA:
Peiok ezai dizü eskia hur hotzian.
A35 — Comment vit-on dans les grandes villes?
XILA:
Nola bizitzen gia hii handietan?
A36 — Dans combien de villes avez-vous été?
XILA:
Zumat hiietan izan zia?
A37 — J'ai dormi dans un hôtel.
XILA:
Lo egin dit otel batetan.
A38 — J'ai confiance en ma mčre.
IM > Kasuak > Ines > MT_SG > Biziduna
XILA:
Ene amai konfiantxa badit.
A39 — Beńat commence ŕ travailler ŕ 1 heure.
XILA:
Beńat hasten düzü lanian oen bakotxian.
Oharrak.— 'Meńat' sudurra eskuarekin trabatzen baitu.
A40 — Il y a trois ans, mes amis étaient déjŕ retournés dans leur pays.
IM > Kasuak > Adl > MT_SG
XILA:
Badizü hiu urthe ene lagünak dejaik arra jin zütützün ben herrian.
A41 — J'ai envoyé les enfants aux maisons derričre l'église.
IM > Kasuak > Adl > MT_PL
XILA:
Igorri ti(t)zat haurrak eliza gibelian tien etxetat.
A42 — Les danseurs sont allés ŕ quatre maisons de notre quartier.
XILA:
Dantzaiak jun tützü gue kartieleko lau etxetaat.
A43 — Ŕ combien de maisons sommes-nous allés?
XILA:
Zumat etxetaat izan gia?
A44 — J'ai envoyé les élčves ŕ l'instituteur.
IM > Kasuak > Adl > MT_SG > Biziduna
XILA:
Igorri titzat ikasliak iakhasliai.
A45 — J'ai envoyé les élčves aux instituteurs.
IM > Kasuak > Adl > MT_PL > Biziduna
XILA:
Igorri titzat ikhasliak iakhasleer.
A46 — J'ai envoyé les élčves ŕ deux ou trois professeurs.
IM > Kasuak > Adl > MG_PL > Zenbatz > Biziduna
XILA:
Igorri titzat ikhasliak bi edo hiu iakhasler.
A47 — Je ne voulais pas que Maddi aille vers le village.
XILA:
Enizün nahi Maddi jun dadin kharrikala büüz.
A48 — Je ne voulais pas que Beńat et Maddi aillent vers les montagnes.
XILA:
Enizün nahi Beńat eta Maddi jun dedin bortier büz.
A49 — Le chien est retourné vers l'homme.
IM > Kasuak > Hurb adl > MT_SG > Biziduna
XILA:
Tzakürra arra jin da gizonai büüz.
A50 — Le chien est retourné vers les hommes.
IM > Kasuak > Hurb adl > MT_PL > Zenbatz > Biziduna
XILA:
Tzakürra arra jun da gizoner büüz.
A51 — Manex est allé jusqu'ŕ la maison.
XILA:
Manex jun düzü etxilartino.
A52 — Votre demande est arrivée jusqu'au Président.
IM > Kasuak > Mug adl > MT_SG > Biziduna
XILA:
Zue galthua heltü da lehendakailartino.
A53 — Je viens de la maison.
XILA:
Etxetik arra jiten nüzü.
A54 — Je viens des maisons d'en bas.
XILA:
Peko etxeetaik arra jiten nüzü.
A55 — De quelle maison vient Maddi?
XILA:
Zuiń etxetik jiten da Maddi?
A56 — Beńat s'est séparé de sa femme.
IM > Kasuak > Ablat > MT_SG > Biziduna
XILA:
Beńat bee emaztiai sepaatü düzü.
A57 — Marie s'est éloignée de ses copines.
IM > Kasuak > Ablat > MT_PL > Biziduna
XILA:
Marie bee lagüner hürrentü da.
A58 — Beńat et Piarres se sont séparés de leurs femmes.
IM > Kasuak > Ablat > MT_PL > Biziduna
XILA:
Beńat eta Piarres bee emaztetik sepaatü dia.
A59 — Peio tient ça de son pčre.
IM > Kasuak > Ablat > MT_SG > Biziduna
XILA:
Peiok bee aitatik etxekitzen dizü hoi.
A60 — Je veux que Beńat vienne avec l'ami de Maialen.
IM > Kasuak > Soz > MT_SG
XILA:
Nahi dit Beńat jin dadin Maialenen lagünaekilan.
A61 — Je voudrais que Peio vienne avec les amis.
IM > Kasuak > Soz > MT_PL
XILA:
Nahi nikezün Peio jin dadin lagünekilan.
A62 — Nous voulons que Beńat et Maddi viennent avec trois chevaux.
XILA:
Nahi genikezün Beńat eta Maddi jin dedin hiu zamaiekilan.
A63 — Mes amis se sont fâchés ŕ cause de la maison.
XILA:
Ene lagünak khesatü dia etxiangatik.
A64 — Je suis ici ŕ cause de mon ami.
IM > Kasuak > Motib > MT_SG > Biziduna
XILA:
Heben nüzü ene lagünangatik.
A65 — Vous m'avez donné le livre de mon frčre.
IM > Kasuak > ILag > Gen > MT_SG
XILA:
Eman deitazüt ene anaian libria.
A66 — Quelqu'un a volé les livres de mes camarades d'école.
IM > Kasuak > ILag > Gen > MT_PL
XILA:
Norbaitek ebatsi ditazüt ene eskolako lagünen libriak.
A67 — J'ai eu les conseils de trois petites filles.
XILA:
Ükhen titzat hiu neskatilen kontseliak.
A68 — L'eau de la fontaine est propre.
XILA:
Ithürriko hura xahü da
A69 — Les rues des villes sont larges.
XILA:
Hiietako arrüak xahü tia.
A70 — Les maires de trois villages sont venus.
XILA:
Hiu herritako auzapezak jin tia.
A71 — Rien ne vaut la lumičre du soleil.
XILA:
Deusek eztizü balio ekhian argia.
A72 — C'était le patron d'une grande usine.
IM > Kasuak > ILag > ko_Ilag > MG_SG > bat
XILA:
Lantegi handi baten nausia züzün.
A73 — J'ai acheté un chien de trois ans.
XILA:
Hiu urthetako tzakür bat iosi dit.
A74 — Nous avons construit une maison ŕ deux étages.
XILA:
Egin dizügü etxe bat bi estajekilan.
A75 — Je vois bien cette femme-ci. Elle est prčs de moi. Mais pas cet homme lŕ-bas. Il est trop loin.
XILA:
Ikhusten dit emazte hoi heben. Ene khantian düzü. Bena ez gizon hua han. Hürrünegi düzü.
A76 — Vous parlez ŕ ces enfants-ci, mais voyez-vous lŕ-bas ces autres petites filles?
XILA:
Elhestan aizia haur hoier büz heben, bena ikhusten düzia haur huak han?
A77 — Ce bonbon-lŕ est pour vous, ce biscuit-ci est pour moi.
XILA:
Bombu hua zuetako düzü, bixkotx hoi enetako düzü.
A78 — Il y a un instant, d'ici, ces garçons ont jeté des pierres ŕ ces petites filles lŕ-bas.
XILA:
Adeja hebentik, phutiko hoi urthuki dizie harri neskatila huer han.
A79 — Pierre et Marie se sont fâchés. Celle-ci, ŕ la fin, a crié.
XILA:
Pierre eta Maddi khexatü dia, hunek ürhentzian oihu egin dü.
A80 — Deux hommes marchaient dans la rue avec deux enfants. Ces deux hommes avaient une drôle d'allure.
XILA:
Bi gizon ebiltzen zititzün arrüan bi haurrekilan. Bi gizon huak bazizien alürra drolezka bat.
A81 — Un et un font deux. Cela, au moins, est sűr.
XILA:
Bat eta bat egiten dizie bi. Hoi, püü, segür düzü.
B1 — L'homme est grand.
AM > NOR > IZAN > -pA > -ke > Orain
XILA:
Gizona handi düzü.
B2 — Demain les hommes iront ŕ Bayonne ŕ pied.
AM > NOR > IZAN > -pA > -ke > Orain
XILA:
Bihar gizonak junen tützü Baionala hoinka.
B3 — Jean était berger pour quelques jours.
AM > NOR > IZAN > -pA > -ke > Irag
XILA:
Jean artzain züzün egün zumaitentako.
B4 — Il y a trois ans, mes amis étaient déjŕ retournés dans leur pays.
AM > NOR > IZAN > -pA > -ke > Irag
XILA:
Badizü hiu urthe ene lagünak dejaik arra jin zütützün ben herrian.
B5 — Beńat n'est pas lŕ, il doit ętre malade.
AM > NOR > IZAN > -pA > +ke_epist > Orain
XILA:
Beńat eztüzü hor, nolabeita ei düzü.
B6 — Beńat et Maddi doivent ętre fâchés.
AM > NOR > IZAN > -pA > +ke_epist > Orain
XILA:
Beńat eta Maddi nolabeita khexü tützü.
B7 — Dimanche prochain, oů sera Beńat ?
AM > NOR > IZAN > -pA > +ke_gero > Orain
XILA:
Dagün igantian nun dateke Beńat?
B8 — Quand Beńat et Maddi rentreront chez eux, ils se reposeront / prépareront le dîner.
AM > NOR > IZAN > -pA > +ke_gero > Orain
XILA:
Beńat eta Maddi heltüko ttielaik ben etxea phausatüko tützü.
B9 — Beńat n'est pas venu hier, il devait ętre malade.
AM > NOR > IZAN > -pA > +ke_epist > Irag
XILA:
Beńat eztüzü jin atzo, nolabeita ei züzün.
B10 — Beńat et Maddi devaient ętre au cinéma quand vous les aviez appelés.
AM > NOR > IZAN > -pA > +ke_epist > Irag
XILA:
Beńat eta Maddia nolabeita zinemaian zütützün ziek deitü düzielaik.
B11 — Je veux que Beńat vienne avec l'ami de Maialen.
AM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subjuntiboa > Orain
XILA:
Nahi dit Beńat jin dadin Maialenen lagünaekilan.
B12 — Nous voulons que Beńat et Maddi viennent avec trois chevaux.
AM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subjuntiboa > Orain
XILA:
Nahi genikezün Beńat eta Maddi jin dedin hiu zamaiekilan.
B13 — Je ne voulais pas que Maddi aille vers le village.
AM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subjuntiboa > Irag
XILA:
Enizün nahi Maddi jun dadin kharrikala büüz.
B14 — Je ne voulais pas que Beńat et Maddi aillent vers les montagnes.
AM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subjuntiboa > Irag
XILA:
Enizün nahi Beńat eta Maddi jun dedin bortier büz.
B15 — Je voudrais que Peio vienne avec les amis.
AM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subjuntiboa > Aleg
XILA:
Nahi nikezün Peio jin dadin lagünekilan.
B16 — Que Peio se taise!
AM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Jusiboa
XILA:
Peio ixil dadin!
Oharrak.— ""Bedi"" ere arrunt erabiltzen du.
Audio oharrak.— Peio ixil bedi!
B17 — Que les enfants s'en aillent d'ici!
AM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Jusiboa
XILA:
Haurrak jun dedin hortik!
B18 — Faites attention! Un accident peut arriver!
AM > NOR > EDIN > -pA > +ke_epist > Orain
XILA:
Khasü eman ezazie aziden bat ahal düzü agitzen!
B19 — Ici ces choses lŕ ne peuvent pas arriver.
AM > NOR > EDIN > -pA > +ke_epist > Orain
XILA:
Heben gaiza hoik ez tützü ahal agitzen.
B20 — Les fleurs lui sont tombées des mains.
AM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Orain
XILA:
Liliak ioi tzüotzü eskütik.
B21 — Les livres leur sont tombés des mains.
AM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Orain
XILA:
Libriak eskütik ioi tziezü.
B22 — Les fleurs lui étaient tombées des mains.
AM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Irag
XILA:
Liliak ioi tziozün eskütik.
B23 — Les livres leur étaient tombés des mains.
AM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Irag
XILA:
Liliak ioi tziezün eskütik.
B24 — A Maddi aussi, cela a dű lui arriver.
AM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > +ke_epist > Orain
XILA:
Maddii e bai, nolabeita agitü ziozü.
B25 — A Maddi aussi, cela avait dű lui arriver.
AM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > +ke_epist > Irag
XILA:
Maddii e bai, nolabeita agitü ziozün.
B26 — Beńat ne veut pas que la clé lui tombe des mains.
AM > NOR_NORI > EDIN > -pA_-pD > -ke > Subjuntiboa > Orain
XILA:
Beńatek eztizü nahi giltza ioi dadin ben eskütik.
B27 — Beńat ne voulait pas que la clé lui tombe des mains.
AM > NOR_NORI > EDIN > -pA_-pD > -ke > Subjuntiboa > Irag
XILA:
Beńatek etzizün nahi giltza ioi dadin ben eskütik.
B28 — Beńat ne voudrait pas qu'il arrive quelque chose ŕ Peio.
AM > NOR_NORI > EDIN > -pA_-pD > -ke > Subjuntiboa > Aleg
XILA:
Beńatek elikezü nahi Peioi agitüik zerbait.
B29 — Que les enfants s'approchent de moi!
AM > NOR_NORI > EDIN > -pA_+pD > -ke > Jusiboa
XILA:
Haurrak eni hüllan dedin.
B30 — L'homme a apporté du poisson.
AM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Orain
XILA:
Gizunak ekharri düzü arrain.
B31 — Un homme a mangé des cerises.
AM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Orain
XILA:
Gizon batek gezi jan dizü.
B32 — En ce temps lŕ, Beńat mangeait une pomme par jour.
AM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Irag
XILA:
Denboa hartan Beńatek jaten zizün sagar bat egün oz.
Oharrak.— Oz = oroz
B33 — En ce temps lŕ, Peio achetait des pommes tous les jours.
AM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Irag
XILA:
Denboa hartan Peiok iosten zizün sagar egün oz.
B34 — Beńat doit avoir la clé á la maison.
AM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > +ke_epist > Orain
XILA:
Beńatek nolabeita badizü giltza etxen.
B35 — Beńat a dű acheter le maďs au marché.
AM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > +ke_epist > Orain
XILA:
Beńatek nolabeita iosi dizü arthua merkhatian.
B36 — Beńat devait avoir les clés ŕ la maison.
AM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > +ke_epist > Irag
XILA:
Beńat nolabeita bazizün giltzak etxen.
B37 — Nous avons acheté ce livre pour que Maddi le lise.
AM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subjuntiboa > Orain
XILA:
Iosi dizügü libü hoi Maddiak iakur dezan.
B38 — Je veux que Peio achčte ces pommes.
AM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subjuntiboa > Orain
XILA:
Nahi dit Peiok ios dezen sagar hoik.
B39 — Je voulais que Maialen boive le lait.
AM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subjuntiboa > Irag
XILA:
Nahi nizün Maialenek edan dezan eznia.
B40 — J'avais raconté une histoire pour que tous les enfants dorment bien.
AM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subjuntiboa > Irag
XILA:
Kontatü nizün ixtoia bat haurrek untsa lo egin dezen.
B41 — Peio voudrait que Maddi ramasse les papiers.
AM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subjuntiboa > Aleg
XILA:
Peiok nahi likezü Maddik bildü dezen papeak.
B42 — Qu'il fasse comme il veut !
AM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Jusiboa
XILA:
Egin dezan nahi din bezala!
B43 — Que la Mairie finisse ces travaux une bonne fois pour toutes !
AM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Jusiboa
XILA:
Herriko etxiak ürrentü dezan lan hoik behingoz.
B44 — La maman a donné le livre ŕ son enfant.
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Orain
XILA:
Ama eman dizü libria bee haurrai.
B45 — Peio le lui dira.
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Orain
XILA:
Peiok erranen diozü.
B46 — La maman a donné le livre aux enfants.
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Orain
XILA:
Ama eman dizü libria haurrer.
B47 — Beńat lui avait apporté un livre.
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Irag
XILA:
Beńatek ekharri diozü librü bat.
B48 — La maman avait posé cette question ŕ cinq enfants.
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Irag
XILA:
Ama phausatu zizün galtho hoi bost haurrei.
B49 — Ŕ mon fils, ma femme lui ferait manger n'importe quoi (en lui disant qu'il va grandir).
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > +ke > Aleg
XILA:
Ene semiai ene emaztiak janazi likio zernahi erraitez handitüko dela.
B50 — Beńat a dű donner ses livres ŕ Maddi.
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > +ke_epist > Orain
XILA:
Beńatek nolabeita eman dizü librü hoik Maddii.
B51 — Beńat avait dű déjŕ donner son livre ŕ Maddi.
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > +ke_epist > Irag
XILA:
Beńatek nolabeita eman zizün bee libria Maddii.
B52 — Beńat a apporté la bicyclette pour que Maddi la lui répare.
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Subjuntiboa > Orain
XILA:
Beńatek ekharri dizü bizikleta Maddi arranjatü dezan.
B53 — Beńat avait apporté la bicyclette pour que Maddi la lui répare.
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Subjuntiboa > Irag
XILA:
Beńatek ekharri zizün bizikleta hai Maddik arranja lezan.
B54 — Peio voudrait que Maddi lui donne des fleurs.
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Subjuntiboa > Aleg
XILA:
Peiok nahi likezü Maddik hai eman lezan lili.
B55 — Que Maddi ne lui pręte pas la bicyclette !
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Jusiboa
XILA:
Maddik ez dezala phesta bizikleta!
B56 — Que les élčves donnent leur(s) livre(s) ŕ Maddi !
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Jusiboa
XILA:
Ikhasleek eman dezen libria Maddii!
B57 — Je vous parle ŕ vous.
AM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > -ke > Orain
XILA:
Elhestatzen zütüt zui.
B58 — Vous vous ętes approché de moi.
AM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > -ke > Orain
XILA:
Enetaatz hüllantü zia.
B59 — Avant, je vous parlais tous les jours.
AM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > -ke > Irag
XILA:
Lehen elhestatzen züntüdan egün oz.
Oharrak.— Oz = oroz
B60 — En ce temps lŕ, vous me parliez souvent de ces sujets.
AM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > -ke > Irag
XILA:
Denboa hartan eni aiphatzen zünin üsü gaiza huak.
B61 — J'ai dű vous parler trop vite.
AM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > +ke > Orain
XILA:
Nolabeita elhestatü zütüt zalhegi.
B62 — Vous aviez dű me parler trop vite.
AM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > +ke > Irag
XILA:
Nolabeita elhestatü zünaizün zalhegi.
B63 — Beńat veut que je vous parle ŕ vous.
AM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Subjuntiboa > Orain
XILA:
Beńatek nahi dizü zui elhesta nezan.
B64 — Je voulais que vous me parliez ŕ moi.
AM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Subjuntiboa > Irag
XILA:
Nahi nizün eni elhestatü zian.
B65 — Maddi souhaiterait que vous vous approchiez de moi.
AM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Subjuntiboa > Aleg
XILA:
Maddik nahi likezü zük hüllantü zian eneganat.
B66 — Parlez-moi plus gentiment!
AM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Agin
XILA:
Elhesta nezazü pollikiago.
B67 — Approchez-vous de moi!
AM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Agin
XILA:
Eni hüllan tzite.
B68 — Je vous vois.
AM > NOR_NORK > EDUN > +pA_+pE > -ke > Orain
XILA:
Ikhusten zütüt.
B69 — Vous me connaissez.
AM > NOR_NORK > EDUN > +pA_+pE > -ke > Orain
XILA:
Ezagützen naizü.
B70 — Avant, je vous voyais tous les jours.
AM > NOR_NORK > EDUN > +pA_+pE > -ke > Irag
XILA:
Lehen ikhusten zütüdün egünoz.
Oharrak.— Zütüdün = zütüdan: bigarren saioaren hasiera da.
B71 — En ce temps lŕ, vous me connaissiez bien.
AM > NOR_NORK > EDUN > +pA_+pE > -ke > Irag
XILA:
Denboa hartan ezagützen nündüzün untsa.
B72 — Beńat veut que je vous voie.
AM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subjuntiboa > Orain
XILA:
Beńatek nahi dizü zu ikhus nezan.
B73 — Mes amis veulent que vous me connaissiez.
AM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subjuntiboa > Orain
XILA:
Ene lagünak nahi likezü eni ezagütü züdan.
B74 — Avant, vous préfériez que je vous voie tous les jours.
AM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subjuntiboa > Irag
XILA:
Leen nahiago zünin zui ikhus nezan egün oz.
Oharrak.— Oz = oroz
B75 — En ce temps lŕ, je voulais que vous me voyiez tous les jours.
AM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subjuntiboa > Irag
XILA:
Denbo hoietan nik nahi nizün zük ikhus nezan egünoz.
B76 — Je voudrais que vous m'invitiez au restaurant.
AM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subjuntiboa > Aleg
XILA:
Nahi nikezü zük khümitatzen naizü restoraila.
B77 — Emmenez-moi au restaurant!
AM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Agin
XILA:
Iaman nezazü jate-etxila.
B78 — Je vous ai apporté les papiers de la voiture ce matin.
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_+pE > -ke > Orain
XILA:
Ekharri teitzüt otoen papeak goiz ontan.
B79 — Vous m'avez donné le livre de mon frčre.
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_+pE > -ke > Orain
XILA:
Eman deitazüt ene anaian libria.
B80 — En ce temps lŕ, je vous donnais un baiser tous les jours.
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_+pE > -ke > Irag
XILA:
Demboa hortan emaiten teitzün pott bat egün oz.
Oharrak.— Oz = oroz
B81 — Il y a bien longtemps, vous me racontiez des histoires tous les soirs.
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_+pE > -ke > Irag
XILA:
Badizü aspaldi eni khuntatzen zünin ixtoi zumait gai oz.
Oharrak.— Oz = oroz
B82 — Maialen veut que je vous porte le livre ŕ la maison.
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subjuntiboa > Orain
XILA:
Maialenek nahi dizü zui ieaman nezan libria etxila.
B83 — Peio souhaite que vous me donniez l'argent ce matin.
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subjuntiboa > Orain
XILA:
Peiok nahi dizü zük eman deitzian sosa goiz untan.
B84 — L'an dernier, vous vouliez que je vous vende ma voiture.
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subjuntiboa > Irag
XILA:
Gan urthian nahi zünin zui saldü nezan ene otoa.
B85 — Avant, Peio ne voulait pas que vous me racontiez des mensonges.
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subjuntiboa > Irag
XILA:
Lehen Peiok etzizün nahi zui khuntatü nezan gezür.
B86 — Maialen préférerait que vous me portiez des biscuits de la maison.
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subjuntiboa > Aleg
XILA:
Maialenek nahi likezü eni ekhar lezan bixkotx etxetik.
B87 — Donnez-moi ce livre!
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Agin
XILA:
Eman ezazü librü hoi.
B88 — Racontez-moi des histoires!
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Agin
XILA:
Khonta nezanezü istoi.
B89 — (Peio a repris des forces). Avec un peu d'aide, il peut se lever du lit.
AM > AHALEZKOA > Gait > IZAN/EDIN > Orain > NOR > -pA
XILA:
Peiok indar arra hartü dü, lagüntza amińi batekilan ahal düzü jeikitzen ohetik.
Oharrak.— E16 perpauseko aditz forma ezagutzen du, bainan ez du erabiltzen.
B90 — (La porte est fermée ŕ clé.) Peio ne peut pas sortir.
AM > AHALEZKOA > Gait > IZAN/EDIN > Orain > NOR > -pA
XILA:
Bortha giztatüik da, Peio eztüzü ahal elkhitzen.
B91 — (Peio a fini ses devoirs). Il peut quitter l'école.
AM > AHALEZKOA > Deont > IZAN/EDIN > Orain > NOR > -pA
XILA:
Peiok bee devoir*ak ürhentü titzü, ahal düzü jun eskolatik.
B92 — (Il fait nuit.) Nul ne peut sortir, sans autorisation.
AM > AHALEZKOA > Deont > IZAN/EDIN > Orain > NOR > -pA
XILA:
Gaia düzü, ihorkek eztüzü elkhitzen ahal otorizazioik gabe.
B93 — Attention: ce verre peut tomber.
AM > AHALEZKOA > Epist > IZAN/EDIN > Orain > NOR > -pA
XILA:
Kasü gudalet hoi iorten ahal da.
B94 — Maintenant une telle chose ne peut plus arriver.
AM > AHALEZKOA > Epist > IZAN/EDIN > Orain > NOR > -pA
XILA:
Oai holako gaiza ezta ahal habo agitzen.
B95 — (Peio avait repris des forces). Avec un peu d'aide, il pouvait se lever.
AM > AHALEZKOA > Gait > IZAN/EDIN > Irag > NOR > -pA
XILA:
Peiok arra hartü zizün indar, lagüntza amińi batekilan ahal tzüzün jeikitzen.
B96 — (La porte était fermée ŕ clé.) Peio ne pouvait pas sortir.
AM > AHALEZKOA > Gait > IZAN/EDIN > Irag > NOR > -pA
XILA:
Bortha giztatüik züzün, Peiok etzüzün elkhitzen ahal.
B97 — (Peio avait ma permission). Il pouvait s'en aller ŕ Paris.
AM > AHALEZKOA > Deont > IZAN/EDIN > Irag > NOR > -pA
XILA:
Peiok bazizün ene permisionia, ahal tzüzün juiten Paisea.
B98 — (Il y avait une interdiction.) Nul ne pouvait sortir, sans autorisation.
AM > AHALEZKOA > Deont > IZAN/EDIN > Irag > NOR > -pA
XILA:
Bazüzün debekü bat, ihorkek eztzüzün ahal elkhitzen otorizazione gabe.
B99 — Dans le temps aussi, de telles choses pouvaient se produire!
AM > AHALEZKOA > Epist > IZAN/EDIN > Irag > NOR > -pA
XILA:
Lehen e holako gaizak ahal zütützün agitzen.
B100 — A cette époque, rien de tel ne pouvait arriver.
AM > AHALEZKOA > Epist > IZAN/EDIN > Irag > NOR > -pA
XILA:
Denboa hartan etzüzün ahal agitzen holako gaiza.
B101 — Attention! Un accident pourrait se produire.
AM > AHALEZKOA > Epist > IZAN/EDIN > Aleg > NOR > -pA
XILA:
Kasü aziden bat ahal düzü agitzen.
B102 — Attention! Les livres pourraient tomber!
AM > AHALEZKOA > Epist > IZAN/EDIN > Aleg > NOR > -pA
XILA:
Kasü libriak ioi ahal liketzü.
B103 — (Le téléphone est réparé.) Peio peut me parler tous les jours.
AM > AHALEZKOA > Gait > IZAN/EDIN > Orain > NOR_NORI > -pA_+pD
XILA:
Telefona arrajatüik da, Peiok eni ahal düzü mintzatzen egün oz.
Oharrak.— Oz = oroz
B104 — (Que Peio fasse attention.) Une telle chose peut lui arriver ŕ lui aussi!
AM > AHALEZKOA > Epist > IZAN/EDIN > Orain > NOR_NORI > -pA_-pD >
XILA:
Peiok kasü egin dezan, holako gaiza bat ahal tziozün agitzen e bai.
B105 — (Il a l'autorisation.) Beńat peut voir les malades.
AM > AHALEZKOA > Deont > EDUN/EZAN > Orain > NOR_NORK > -pA_-pE
XILA:
Otorizazionia badizü, Beńatek ahal dizü eiak ikhusi.
B106 — (Ne bougez plus.) Maintenant je peux vous voir.
AM > AHALEZKOA > Gait > EDUN/EZAN > Orain > NOR_NORK > +pA_+pE
XILA:
Ez igit, oai ikhusten ahal tzütüt.
B107 — Attention! Les enfants peuvent casser une vitre!
AM > AHALEZKOA > Epist > EDUN/EZAN > Orain > NOR_NORK > -pA_-pE
XILA:
Kasü haurrak ahal dizie bitre bat hautse.
B108 — (Je suis fort:) Je peux porter ce paquet sur mon dos.
AM > AHALEZKOA > Gait > EDUN/EZAN > Orain > NOR_NORK > -pA_+pE
XILA:
Azkar nüzü. Ahal dit paket hoi ekharri ene bizkarrian.
B109 — (Vous ętes trop faible:) Vous ne pouvez pas lever cette pierre.
AM > AHALEZKOA > Gait > EDUN/EZAN > Orain > NOR_NORK > -pA_+pE
XILA:
Flakatüik zia. Eztüzü ahal aidatü harri hoi.
B110 — De lŕ oů j'étais, je pouvais vous voir, mais pas facilement.
AM > AHALEZKOA > Gait > EDUN/EZAN > Irag > NOR_NORK > +pA_+pE
XILA:
Nuntik benintzan, ahal tzüntüdan ikhusi, bena ez aisa.
B111 — De lŕ oů vous étiez, vous pouviez nous voir tous.
AM > AHALEZKOA > Gait > EDUN/EZAN > Irag > NOR_NORK > +pA_+pE
XILA:
Nundik zinen, ahal tzünin gue ikhusi orro.
B112 — Avant les paysans ne pouvaient pas travailler le dimanche.
AM > AHALEZKOA > Deont > EDUN/EZAN > Irag > NOR_NORK > -pA_-pE
XILA:
Lehen laboaiak etzizien ahal igantez lanian ai.
B113 — (La loi avait changé). Beńat pouvait fumer au travail.
AM > AHALEZKOA > Deont > EDUN/EZAN > Irag > NOR_NORK > -pA_-pE
XILA:
Legia khanbiatü züzün, Beńatek ahal tzizün pipatzen lanian.
B114 — Moi également, je peux vous donner un peu d'argent.
AM > AHALEZKOA > Gait > EDUN/EZAN > Orain > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
XILA:
Nik e ahal deizüt sos buxi bat eman.
B115 — Vous avez ma permission. Vous pouvez me dire la vérité sans crainte.
AM > AHALEZKOA > Deont > EDUN/EZAN > Orain > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
XILA:
Badüzü ene baimena, ahal düzü egia erran lotsaik gabe.
B116 — J'avais assez d'argent. Je pouvais vous en donner un peu.
AM > AHALEZKOA > Gait > EDUN/EZAN > Aleg > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
XILA:
Banizün aski sos. Ahal nizün zui eman amińi bat.
B117 — Ne mangez pas trop. Cela pourrait vous faire du mal.
AM > AHALEZKOA > Epist > EDUN/EZAN > Aleg > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_-pE
XILA:
Ez sobea jan. Zui min ahal likezü egin.
B118 — Si ce matin Beńat était venu ŕ pied, il aurait vu Maddi dans la rue.
AM > Bald. irrealak > Prot > +Buka > IZAN > NOR > -pA
AM > Bald. irrealak > Apod > +Buka > EDUN > NOR_NORK > -pA_-pE
XILA:
Goiz untan Beńat jin balitz huinka, ikhusi zikian Maddi arrüan.
B119 — Si un tel accident était arrivé ŕ Peio hier, son pčre aurait dit quelque chose ŕ Maddi.
AM > Bald. irrealak > Prot > +Buka > IZAN > NOR_NORI > -pA_-pD
AM > Bald. irrealak > Apod > +Buka > EDUN > NOR_NORI_NORK > -pA_-pD_-pE
XILA:
Peioi agitü balitz akziden bat atzo, be aita erranen tzion zerbait Maddii.
B120 — Si hier Beńat avait mangé toutes les pommes, il aurait été malade.
AM > Bald. irrealak > Prot > +Buka > EDUN > NOR_NORK > -pA_-pE
AM > Bald. irrealak > Apod > +Buka > IZAN > NOR > -pA
XILA:
Beńat jan balütü sagar huak, ei lükezü.
B121 — Si ŕ ce moment lŕ Peio lui avait dit la vérité, cela aurait paru bizarre ŕ Beńat.
AM > Bald. irrealak > Prot > +Buka > EDUN > NOR_NORI_NORK > -pA_-pD_-pE
AM > Bald. irrealak > Apod > +Buka > IZAN > NOR_NORI > -pA_-pD
XILA:
Denboa hartan Peiok erran balü egia, Beńatei bizar idüi likezü.
B122 — Si demain Beńat partait ŕ Paris ŕ pied, il achčterait de nouvelles chaussures.
AM > Bald. irrealak > Prot > -Buka > IZAN/EDIN > NOR > -pA
AM > Bald. irrealak > Apod > -Buka > EDUN/EZAN > NOR_NORK > -pA_-pE
XILA:
Bihar Beńat juiten balin bada huinka Paisea, ios likezü oski zumait.
B123 — Si un jour un tel malheur lui arrivait, Peio demanderait de l'aide ŕ Maddi.
AM > Bald. irrealak > Prot > -Buka > IZAN/EDIN > NOR_NORI > -pA_-pD
AM > Bald. irrealak > Apod > -Buka > EDUN/EZAN > NOR_NORI_NORK > -pA_-pD_-pE
XILA:
Egün batez malür bat agiten balin baziozü, Peiok galthegin likezü lagüntza Maddii.
B124 — Si Beńat voyait ses enfants dans un tel état, il s'étonnerait beaucoup.
AM > Bald. irrealak > Prot > -Buka > EDUN/EZAN > NOR_NORK > -pA_-pE
AM > Bald. irrealak > Apod > -Buka > IZAN > NOR > -pA
XILA:
Beńatek ikhusten balütü hań haurrak estatü hortan, estonatüko zükezü hanitx.
B125 — Si Peio racontait une telle histoire ŕ Beńat, le livre lui tomberait des mains.
AM > Bald. irrealak > Prot > -Buka > EDUN/EZAN > NOR_NORI_NORK > -pA_-pD_-pE
AM > Bald. irrealak > Apod > -Buka > IZAN/EDIN > NOR_NORI > -pA_-pD
XILA:
Peiok Beńatei khuntatü balü istoia hua, libria ioi likezü haeń eskütik.
B126 — Si Peio avait plus d'argent, il serait plus heureux.
AM > Bald. irrealak > Prot > +Buka > EDUN > NOR_NORK > -pA_-pE
AM > Bald. irrealak > Apod > +Buka > IZAN > NOR > -pA
XILA:
Peiok ükhen balü sos habo, kontentago lükezü.
B127 — Si hier j'étais resté dans la foręt, vous vous seriez inquiété.
AM > Bald. irrealak > Prot > +Buka > IZAN > NOR > +pA
AM > Bald. irrealak > Apod > +Buka > IZAN > NOR > +pA
XILA:
Atzo egon baniz ohianian, inkientatüko zinden.
B128 — Si ŕ ce moment-lŕ vous m'aviez parlé ŕ moi, je vous aurais donné un peu d'argent.
AM > Bald. irrealak > Prot > +Buka > IZAN > NOR_NORI > +pA_+pD
AM > Bald. irrealak > Apod > +Buka > EDUN > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
XILA:
Memento hartan eni elhestatü bazünü, emanen ninteitzün sos inkai bat.
B129 — Si hier j'avais apporté les livres, vous m'auriez invité au restaurant.
AM > Bald. irrealak > Prot > +Buka > EDUN > NOR_NORK > -pA_+pE
AM > Bald. irrealak > Apod > +Buka > IZAN > NOR_NORK > +pA_+pE
XILA:
Atzo ekharri banü libriak, khümitatüko nintzaizün jatetxila.
B130 — Si ce jour lŕ je vous avais offert de l'or, ŕ moi aussi vous m'auriez parlé d'une autre maničre.
AM > Bald. irrealak > Prot > +Buka > EDUN > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
AM > Bald. irrealak > Apod > +Buka > IZAN > NOR_NORI > +pA_+pD
XILA:
Egün hartan nik zui ofritü banü ürhia, eni e mintzatüko zünin beste manera bataz.
B131 — Si demain vous veniez jusqu'ŕ Cambo ŕ pied, aprčs je vous inviterais au restaurant.
AM > Bald. irrealak > Prot > -Buka > IZAN/EDIN > NOR > +pA
AM > Bald. irrealak > Apod > -Buka > EDUN/EZAN > NOR_NORK > +pA_+pE
XILA:
Bihar jiten balin bazide Kanborat hoinka, geo khümitatüko zütiet jatetxila.
B132 — Si ŕ vous aussi je vous parlais tous les jours, vous me diriez la vérité.
AM > Bald. irrealak > Prot > -Buka > IZAN/EDIN > NOR_NORI > +pA_+pD
AM > Bald. irrealak > Apod > -Buka > EDUN/EZAN > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
XILA:
Züi e elhestatzen balin bazütüt egün oz, eni ee erran zünüke egia.
Oharrak.— Oz = oroz
B133 — Si je vous payais le voyage, vous iriez en Amérique.
AM > Bald. irrealak > Prot > -Buka > EDUN/EZAN > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
AM > Bald. irrealak > Apod > -Buka > IZAN > NOR > +pA
XILA:
Zuei phagatzen balin badeizüt bidajia, juiten zünüke Ameiketala.
B134 — Si demain vous m'invitiez ŕ un tel restaurant, je vous parlerais autrement.
AM > Bald. irrealak > Prot > -Buka > EDUN/EZAN > NOR_NORK > +pA_+pE
AM > Bald. irrealak > Apod > -Buka > IZAN/EDIN > NOR_NORI > +pA_+pD
XILA:
Bihar khümitatzen balin banaizü halako jatetxian, mintzatüko zütüt beste manea batez.
B135 — Si j'avais plus d'argent, je serais plus heureux.
AM > Bald. irrealak > Prot > -Buka > EDUN > NOR_NORK > -pA_+pE
AM > Bald. irrealak > Apod > -Buka > IZAN > NOR > +pA
XILA:
Sos habo banü, kontentago nükezün.
B136 — Je sais les deux langues d'ici.
AM > Trinko > NOR_NORK > JAKIN > -pA_+pE > -ke > Orain
XILA:
Patakitzat hebenko bi izkuntzak.
B137 — En ce temps lŕ, saviez-vous parler l'anglais?
AM > Trinko > NOR_NORK > JAKIN > -pA_+pE > -ke > Irag
XILA:
Denboa hoietan bazakizünin inglesa?
B138 — Peio saurait vous le dire.
AM > Trinko > NOR_NORK > JAKIN > -pA_-pE > +ke > Aleg
XILA:
Peiok badalikezü erran.
B139 — Je m'en vais d'ici.
AM > Trinko > NOR > JOAN > +pA > -ke > Orain
XILA:
Juiten nüzü hortik.
Oharrak.— ""Banoazü"" ezagutzen du, baina ""juiten nüzü"" aiseago erabiltzen du.
Audio oharrak.— Hebentik banoazü.
B140 — Hier ŕ cette heure-ci, j'attendais Peio.
AM > Trinko > NOR > EGON > +pA > -ke > Irag
XILA:
Atzo teno huntan Peio ügükitzen nizün.
B141 — Vous ętes venu jusqu'ŕ quand?
AM > Aspektu_ondorio egoera
XILA:
Jin tzia, noiz artino?
B142 — Vous avez déjŕ lu ce livre?
AM > Aspektu_ondorio egoera
XILA:
Iakhurri düzia dejaik librü hoi?
B143 — Mon pčre avait fait la guerre de 14.
AM > Aspektu_ondorio egoera
XILA:
Ene aitak egin tzizün hamalaueko gerla.
B144 — Peio avait tué son chien.
AM > Aspektu_ondorio egoera
XILA:
Peiok eho zizün be tzakürra.
B145 — Je vous frapperai.
AM > Aspektu_geroaldia
XILA:
Joko zütüt.
B146 — Je vous tuerai.
AM > Aspektu_geroaldia
XILA:
Ehoko zütüt.
B147 — Je ne vous mentirai pas.
AM > Aspektu_geroaldia
XILA:
Etzütüt gezürra emanen.
B148 — Je vous verrai demain.
AM > Aspektu_geroaldia
XILA:
Ikhusiko zütüt bihar.
B149 — Si je le lui demande, Beńat partira ŕ Paris demain matin.
AM > Alokutiboa > NOR > IZAN > -pA > -ke > Orain
AM > Alokutiboa > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Baldintzazkoak
XILA:
Galthegiten badot, Beńat junen dük Paisea bihar goizan.
B150 — Quand j'aurai le temps, je viendrai chez toi.
AM > Alokutiboa > NOR > IZAN > +pA > -ke > Orain
AM > Alokutiboa > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Denborazkoak
XILA:
Denboa ükhanen düdalaik jinen nük hie etxea.
B151 — L'an dernier Beńat allait au travail ŕ pied, car il n'avait pas de voiture.
AM > Alokutiboa > NOR > IZAN > -pA > -ke > Irag
AM > Alokutiboa > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Kausazkoak
XILA:
Igan urthian Beńat juiten zian lanilat huinka, ezpeintzin otoik.
B152 — L'an dernier nous allions au travail ŕ pied.
AM > Alokutiboa > NOR > IZAN > +pA > -ke > Irag
XILA:
Igan urthian juiten güntian hoinka lanilat.
B153 — Les papiers lui sont tombés des mains.
AM > Alokutiboa > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Orain
XILA:
Papeak ioi tziok eskütik.
B154 — Les papiers leurs sont tombés des mains.
AM > Alokutiboa > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Orain
XILA:
Papeak eoi tziek eskütik.
B155 — Beńat a apporté le goűter.
AM > Alokutiboa > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Orain
XILA:
Beńatek ekharri dik askaia.
B156 — Beńat avait apporté les oeufs.
AM > Alokutiboa > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Irag
XILA:
Beńatek ekharri zittian arrautziak.
B157 — Beńat m'a vu.
AM > Alokutiboa > NOR_NORK > EDUN > +pA_-pE > -ke > Orain
XILA:
Beńatek ikhusi naik.
B158 — Beńat lui a enlevé les chaussures.
AM > Alokutiboa > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Orain
XILA:
Beńatek elkhi tiok oskiak.
B159 — Beńat m'avait menti.
AM > Alokutiboa > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_-pE > -ke > Irag
XILA:
Beńat gezürra eman zitadan.
C1 — Je suis venu ce matin.
Joskera > Izord > Pro > 1/2p > Abs_Subj
XILA:
Jin nüzü goiz huntan
C2 — J'ai mangé cinq pommes.
Joskera > Izord > Pro > 1/2p > Erg
XILA:
Bost sagar jan dit.
C3 — Peio nous a vus.
Joskera > Izord > Pro > 1/2p > Abs_Obj
XILA:
Peiok ikhusi güntützü.
C4 — Maddi m'a dit la vérité.
Joskera > Izord > Pro > 1/2p > Dat
XILA:
Maddik egia erran ditazüt.
C5 — Peio croit qu'il a glissé (il=Peio).
Joskera > Izord > Pro > 3p > Abs_Subj
XILA:
Peiok uste dizü lerratü dela.
C6 — Peio et Xabi croient que Maddi les a frappés (les=Peio et Xabi).
Joskera > Izord > Pro > 3p > Abs_Obj
XILA:
Peio eta Xabi uste dizie Maddik kholpatü tiela.
C7 — Peio croit que Maddi lui a donné le livre (lui=Peio).
Joskera > Izord > Pro > 3p > Dat
XILA:
Peiok üstizü Maddik emantzola libria.
C8 — Peio croit que Maddi a parlé de lui (lui=Peio).
Joskera > Izord > Pro > 3p > AOnd
XILA:
Peiok uste dizü Maddik haentako elhestan zela.
C9 — Peio croit que c'est moi qui vous ai frappé.
Joskera > Izord > Galdegaia > 1/2p > Erg
XILA:
Peiok uste dizü nik zütüdan kholpatü.
C10 — Je crois que c'est nous que Peio a vu.
Joskera > Izord > Galdegaia > 1/2p > Abs_Obj
XILA:
Uste dit gü giela Peiok ikhusiik.
C11 — C'est ŕ vous que j'ai donné le livre.
Joskera > Izord > Galdegaia > 1/2p > Dat
XILA:
Zui dit eman libüia.
C12 — Peio croit que c'est lui le meilleur (lui=Peio).
Joskera > Izord > Galdegaia > 3p > Abs_Subj
XILA:
Peiok üstizü hua dela hobena.
C13 — Je suis fier de ma fille. Je crois que c'est elle que j'ai vue.
Joskera > Izord > Galdegaia > 3p > Abs_Obj
XILA:
Ene alhabantako fier nüzü. Üsteit hua düdala ikhusi.
C14 — J'ai dit ŕ Maddi que c'est ŕ elle que je donnerai le livre (elle=Maddi).
Joskera > Izord > Galdegaia > 3p > Dat
XILA:
Erran dit Maddii hai emanen nila libria.
C15 — Peio a dit ŕ Maddi que c'est avec elle qu'il veut se marier.
Joskera > Izord > Galdegaia > 3p > AOnd
XILA:
Peiok erran dizü Maddii haekilan nahi zila ezkuntü.
C16 — Moi aussi j'ai vu Peio ce matin.
Joskera > Izord > Mintzagaia > 1/2p > Erg
XILA:
Nik e ikhusi dit Peio goiz huntan.
C17 — Vous aussi, ce matin, je vous ai vu dans la rue.
Joskera > Izord > Mintzagaia > 1/2p > Abs_Obj
XILA:
Zui e goiz untan ikhusi zütüt arrüan.
C18 — A nous, personne ne nous dit rien.
Joskera > Izord > Mintzagaia > 1/2p > Dat
XILA:
Gui ihorkek ezteizügü deüs erraiten.
C19 — Peio croit que lui non plus ne dirait jamais une telle chose.
Joskera > Izord > Mintzagaia > 3p > Erg
XILA:
Peiok uste dizü haek ee, etzila erranen holako gaiza.
C20 — Je suis fier de mon fils. Lui aussi, mes amis l'aiment beaucoup.
Joskera > Izord > Mintzagaia > 3p > Abs_Obj
XILA:
Ene semiantako fier nüzü. Hu ee ene lagünak maite dizie.
C21 — Maddi n'est pas contente. Ŕ elle, personne ne lui a rien dit.
Joskera > Izord > Mintzagaia > 3p > Dat
XILA:
Maddi eztüzü kontent. Hai ee ehorrek eztiozü deüs erran.
C22 — Vous avez fait ce travail vous-męme.
Joskera > Izord > Indartuak > 1/2p > Erg
XILA:
Egin düzü lan hoi zihauk.
C23 — Vous me l'avez dit ŕ moi-męme.
Joskera > Izord > Indartuak > 1/2p > Dat
XILA:
Nihaui erran deitazüt.
C24 — Peio aussi fait ses commissions lui-męme.
Joskera > Izord > Indartuak > 3p > Erg
XILA:
Peiok erre egiten dizü bee komisionak beak.
C25 — J'ai fait ce travail tout seul. (sans l'aide de personne).
Joskera > Izord > Indartuak > Indartuak & esklusiboak > 3p > Erg
XILA:
Nihauk egin dit lan hoi, ihorkek lagüntüik gabe.
C26 — Peio aussi est seul dans son bureau.
Joskera > Izord > Indartuak > Indartuak & esklusiboak > 3p > Abs_Subj
XILA:
Peio e bea düzü bee büleguan.
C27 — Peio l'a fait tout seul, personne ne l'a aidé.
Joskera > Izord > Indartuak > Indartuak & esklusiboak > 3p > Erg
XILA:
Peiok egin dizü beak, ihorkek eztiozü lagüntü.
C28 — Peio et Maddi sont tombés tout seuls (personne ne les a poussés).
Joskera > Izord > Indartuak > Indartuak & esklusiboak > 3p > Abs_Subj
XILA:
Peio eta Maddia beak ioi tia, ihoek eztiezü phusatü.
C29 — Peio s'est menti ŕ lui-męme.
Joskera > Izord > Bihurkaria > Dat
XILA:
Peio bee büiai gezürra eman dizü.
C30 — Nous nous faisons du mal á nous-męme.
Joskera > Izord > Bihurkaria > Dat
XILA:
Gue büiai min egiten dizügü.
C31 — Peio s'est reconnu sur la photo.
Joskera > Izord > Bihurkaria > Abs_Obj
XILA:
Peio bee büia ezagütü dizü argazkian.
C32 — Je ne m'aime pas beaucoup.
Joskera > Izord > Bihurkaria > Abs_Obj
XILA:
Eztit ene büia maite hanitx.
C33 — Vous vous ętes vu dans ce film?
Joskera > Izord > Bihurkaria > Abs_Obj
XILA:
Ikhusi düzia zue büia filma hortan?
C34 — Maialen est fičre d'elle (elle= Maialen).
Joskera > Izord > Bihurkaria > AOnd
XILA:
Maialenek bee büiantako fier da.
Oharrak.— Zerrenda efektuak eragina izan zitekeen absolutiboaren ordez ergatiboa erabiltzea.
C35 — Peio n'a pas confiance en lui (lui=Peio).
Joskera > Izord > Bihurkaria > AOnd
XILA:
Peio eztizü been büian konfiantxaik.
C36 — Nous avons mangé ensemble.
Joskera > Izord > Elkarkaria > AOnd
XILA:
Algarrekin jan dizügü.
C37 — Ces gens vivent les uns ŕ côté des autres.
Joskera > Izord > Elkarkaria > ILag
XILA:
Jente hoik algar khantian bizi tützü.
C38 — Pierre et Mayi sont ennemis l'un de l'autre.
Joskera > Izord > Elkarkaria > ILag
XILA:
Pierre eta Maddia etsaiak tützü bata bestiantako.
C39 — Ces deux enfants se sont frappés l'un l'autre.
Joskera > Izord > Elkarkaria > Abs_Obj
XILA:
Bi haur hoik algar jo tützü bata bestiai.
Oharrak.— 'Bata bestiai' frantseseko galdeak eragina dela erran genezake.
C40 — Peio a dit ŕ Maddi qu'ils se verront demain. (ils = Peio et Maddi)
Joskera > Izord > Elkarkaria > Abs_Obj
XILA:
Peio erran dizü Maddii algar ikhusiko tiela bihar.
C41 — Pierre et Mayi croient qu'ils s'aiment.
Joskera > Izord > Elkarkaria > Abs_Obj
XILA:
Pierre eta Maddi uste dizie algar maitatzen tiela.
C42 — Maialen et Mayi se sont dit des mensonges l'une ŕ l'autre.
Joskera > Izord > Elkarkaria > Dat
XILA:
Maialen eta Maddi gezürra eman dizie bata bestiai.
C43 — Mayi et Peio se plaisent l'un l'autre.
Joskera > Izord > Elkarkaria > Dat
XILA:
Maddi eta Peio laket tützü algarrekin.
C44 — Pierre est en colčre. J'ai tué son chien. (le chien de Pierre).
Joskera > Izord > Gen > 3p > -Aitzink
XILA:
Pierre khexü da eho dit bee tzakürra.
C45 — Xabi et Beńat ont dit ŕ Peio qu'ils ont vu sa sœur. (la sœur de Peio).
Joskera > Izord > Gen > 3p > -Aitzink
XILA:
Xabi eta Beńat Peioi erran dizie bee arreba ikhusi ziela.
C46 — Beńat croit que son chien m'a mordu. (le chien de Beńat).
Joskera > Izord > Gen > 3p > -Aitzink
XILA:
Beńatek uste dizü bee tzakürra üsüki nila.
C47 — Maddi et Peio croient que leur copain est malade. (le copain de Maddi et Peio).
Joskera > Izord > Gen > 3p > -Aitzink
XILA:
Maddi eta Peio uste dizie bee lagüna ei dela.
C48 — J'habite chez Pierre avec son frčre (le frčre de Pierre)
Joskera > Izord > Gen > 3p > +Aitzink_PospS
XILA:
Bizitzen nüzü Pierran etxian bee anaiaekilan.
C49 — J'ai parlé de son chien avec Peio (le chien de Peio).
Joskera > Izord > Gen > 3p > +Aitzink_PospS
XILA:
Aipatü dit bee tzakürra Peioekilan.
C50 — J'ai parlé de Peio et Maddi avec leurs amis (les amis de Peio et Maddi)
Joskera > Izord > Gen > 3p > +Aitzink_PospS
XILA:
Aipatü dit Peio eta Maddia been lagünekilan.
C51 — Peio a tué son chien pas le mien. (le chien de Peio).
Joskera > Izord > Gen > 3p > +Aitzink_IS
XILA:
Peiok eho dizü bee tzakürra, ez enia.
C52 — Peio et Maddi ont amené leurs amis au cinéma et pas les miens. (les amis de Peio et Maddi).
Joskera > Izord > Gen > 3p > +Aitzink_IS
XILA:
Peio eta Maddiek ieaman dizie ben lagünak zinemaila, eta ez eniak.
C53 — C'est sont leurs parents, et pas les miens qui ont amené Peio et Maddi au cinéma. (les parents de Peio et Maddi).
Joskera > Izord > Gen > 3p > +Aitzink_IS
XILA:
Been aitetamak ieaman dizie Peio eta Maddi zinemaila, eta ez eniak.
C54 — Pierre est en colčre. Son chien l'a mordu. (le chien de Pierre a mordu Pierre).
Joskera > Izord > Gen > 3p > +Aitzink_IS
XILA:
Pierre khexü da. Bee tzakürra üsüki diozü.
C55 — Jean est étudiant.
Joskera > Det_mugab > Pred & Izena
XILA:
Jean ikhasle düzü.
C56 — Jean était berger pour quelques jours.
Joskera > Det_mugab > Pred & Izena
XILA:
Jean artzain züzün egün zumaitentako.
C57 — Peio est un menteur.
Joskera > Det_mugab > Pred & IS
XILA:
Peio gezürra emaiten dizü.
Oharrak.— Zerrenda efektuaren eragina litaike ergatiboaren ordez absolutiboaren erabiltzea.
C58 — Peio est un gros menteur.
Joskera > Det_mugab > Pred & IS
XILA:
Peio lazteko gezürrak emaiten titzü.
C59 — Beńat n'est pas un bon bertsulari, mais c'est un bon pilotari.
Joskera > Det_mugab > Pred & IS
XILA:
Beńat eztüzü bertsulari hun bat, mena pilotakai hun bat.
C60 — L'homme est grand.
Joskera > Det_mugab > Pred & Izond
XILA:
Gizona handi düzü.
C61 — Jean est malade.
Joskera > Det_mugab > Pred & Izond
XILA:
Jean ei düzü.
C62 — Des enfants sont tombés par terre.
XILA:
Haur zumait lürrila ioi tia.
C63 — Des enfants ont joué dans la rue.
XILA:
Haur zumait arrüan txostakatü dia.
C64 — Des étoiles brillent dans le ciel.
XILA:
Izarrak argitzen tützü zelian.
C65 — J'ai mangé des pommes.
Joskera > Det_mugab & Obj
XILA:
Sagar jan dit.
C66 — Manex a bu de l'eau. Peio a mangé le pain.
Joskera > Det_mugab & Obj > MG_SG
XILA:
Manexek hur edan dizü. Peiok ogia jan dizü.
C67 — Il y a des étudiants dans la rue.
Joskera > Det_mugab > Exist
XILA:
Badüzü ikhasle arrüan.
C68 — Il y a de l'eau dans le verre.
Joskera > Det_mugab > Exist
XILA:
Badüzü hur godaletian.
C69 — Je n'ai pas de chien mais j'ai un chat.
Joskera > Det_mugab & Obj
XILA:
Eztit tzakürrik mena badit gatü bat.
C70 — Je n'ai pas d'argent, mais j'ai du pain.
Joskera > Det_mugab & Obj
XILA:
Eztit sosik, mena ogi.
C71 — Peio a deux frčres.
Joskera > Det_mugab & Obj
XILA:
Peiok badizü bi anai.
C72 — Maddi est trčs jolie.
Joskera > Mailak > Izond
XILA:
Maddia izigarri ejer düzü.
C73 — J'habite une trčs vieille maison.
Joskera > Mailak > AOnd
XILA:
Etxe lazgarri zahar baten bizitzen nüzü.
C74 — J'ai un trčs gros chien.
Joskera > Mailak > IS
XILA:
Bait tzakür bat izigarri lodi.
C75 — Maddi est une trčs jolie fille.
Joskera > Mailak > IS
XILA:
Maddi neskatila izigarri ejer bat düzü.
C76 — Un chanteur trčs célčbre est venu ŕ Bayonne.
Joskera > Mailak > IS
XILA:
Khantai bat izigarri famatü jin da Baionala.
C77 — Beńat a deux trčs gros chiens.
Joskera > Mailak > IS
XILA:
Beńatek badizü bi tzakür izigarri lodi.
C78 — Beńat est un assez bon pilotari.
Joskera > Mailak > IS
XILA:
Beńat pelotakai aski hun bat düzü.
C79 — Beaucoup d'enfants sont tombés dans ces escaliers.
Joskera > Zenbatz > anitz > Abs_Subj > NKmz
XILA:
Haur hanitx ioi tia eskale hoietan.
C80 — Peu d'enfants sont morts de cette maničre.
Joskera > Zenbatz > guti > Abs_Subj > NKmz
XILA:
Haur güti hil tützü manea hortaz.
C81 — Trop d'enfants ont glissé dans ces escaliers.
Joskera > Zenbatz > sobera > Abs_Subj > NKmz
XILA:
Haur sobea lerratü tia eskale hoietan.
C82 — Tous les enfants sont tombés par terre.
Joskera > Zenbatz > Orokor > Abs_Subj > NKmz
XILA:
Haurrak orro ioi tia lürrila.
C83 — Quelques enfants sont allés ŕ l'église.
Joskera > Zenbatz > batzuk > Abs_Subj > NKmz
XILA:
Haur zumait elizala jun tützü.
C84 — Suffisamment d'enfants sont déjŕ tombés ici.
Joskera > Zenbatz > aski > Abs_Subj > NKmz
XILA:
Aski haur heben ioi tützü.
C85 — Il y a peu d'étudiants dans la rue.
Joskera > Zenbatz > guti > Exist > NKmz
XILA:
Ikhasle güti badüzü arrüan.
C86 — Il y a beaucoup de places vides dans ce train.
Joskera > Zenbatz > anitz > Exist > NKmz
XILA:
Badüzü lekkü hütsik hanitx tren hortan.
C87 — J'ai vu beaucoup d'enfants tomber par terre.
Joskera > Zenbatz > anitz > Abs_Obj > NKmz
XILA:
Ikhusi it haur hanitx lürrila iorten.
C88 — J'ai acheté peu de livres.
Joskera > Zenbatz > guti > Abs_Obj > NKmz
XILA:
Iosi dit librü güti.
C89 — J'ai mangé trop de pommes.
Joskera > Zenbatz > sobera > Abs_Obj > NKmz
XILA:
Sagar sobea jan dit.
C90 — J'ai beaucoup de livres.
Joskera > Zenbatz > anitz > Abs_Obj > NKmz
XILA:
Librü hanitx bait.
C91 — J'ai peu de livres, mais beaucoup d'idées.
Joskera > Zenbatz > guti > Abs_Obj > NKmz
XILA:
Badit librü güti, bena ideia hanitx.
C92 — Beńat a trop de livres, mais pas assez d'amis.
Joskera > Zenbatz > sobera > Abs_Obj > NKmz
XILA:
Beńatek badizü librü sobea, bana ez aski lagün.
C93 — Beaucoup d'enfants ont déjŕ dormi ici.
Joskera > Zenbatz > anitz > Erg > NKmz
XILA:
Haur hanitx heben dejaik lo egin dizie.
C94 — Peu d'enfants ont apporté leur(s) livre(s).
Joskera > Zenbatz > guti > Erg > NKmz
XILA:
Haur güti ekharri dizie been libriak.
C95 — Trop d'enfants mangent des bonbons.
Joskera > Zenbatz > sobera > Erg > NKmz
XILA:
Haur sobea bunbu jaten dizie.
C96 — Tous les enfants ont mangé du pain.
Joskera > Zenbatz > Orokor > Erg > NKmz
XILA:
Haurrak orro ogi jan dizie.
C97 — Quelques enfants ont acheté du papier.
Joskera > Zenbatz > batzuk > Erg > NKmz
XILA:
Haur zumait iosi dizie pape.
C98 — Suffisamment d'enfants ont dit des bętises.
Joskera > Zenbatz > aski > Erg > NKmz
XILA:
Aski haur astokeia erran dizie.
C99 — (Peio et Maddi sont content.) Je leur ai donné chacun un livre.
Joskera > Banaketariak
XILA:
Peio eta Maddia konten tützü, bakotxer eman dit librü bat.
C100 — (Peio et Maddi sont content.) Ils ont mangé chacun deux pommes.
Joskera > Banaketariak
XILA:
Peio eta Maddia kontent tützü, bakotxak jan dizie sagar bat.
C101 — (Peio et Maddi sont content.). Chacun des deux a vu trois films.
Joskera > Banaketariak
XILA:
Peio eta Maddia konten tützü, bakotxak hiu filma ikhusi dizie.
C102 — (Peio et Maddi sont content.) Ils sont partis chacun dans une voiture.
Joskera > Banaketariak
XILA:
Peio eta Maddia kontent tützü, bakotxa jun tützü oto batetan.
C103 — C'est Beńat qui a cassé le verre.
Joskera > Galdegaia & Baiezko perpausak > Erg
XILA:
Beńatek dizü hautse godaleta.
C104 — C'est de ma faute si nous n'avons pas l'argent. C'est moi qui ne l'ai pas apporté.
Joskera > Galdegaia & Baiezko perpausak > Erg
XILA:
Ene ogena düzü ezpalin badüzie sosik, nik dit ez ekharri.
C105 — Je suis venu ŕ pied, pas en voiture.
Joskera > Galdegaia & Baiezko perpausak > AOnd
XILA:
Jin nüzü huinka, eta ez otoz.
C106 — C'est ici que je travaille.
Joskera > Galdegaia & Baiezko perpausak > AOnd
XILA:
Heben nüzü lanian ai.
C107 — J'ai ri, pas pleuré.
Joskera > Galdegaia & Baiezko perpausak > Aditz foku
XILA:
Erri egin dit, ez nigarrez.
C108 — Nous n'avons pas bu le vin, nous l'avons jeté.
Joskera > Galdegaia & Baiezko perpausak > Aditz foku
XILA:
Ez dizügü edan ardua, urthuki dizügü.
C109 — Est-ce Pierre qui est venu ce matin?
Joskera > Galdegaia & Baiezko perpausak > Abs_Subj
XILA:
Pierra da jin goiz untan?
C110 — Je sais l'anglais, pas l'allemand.
Joskera > Galdegaia & Baiezko perpausak > Abs_Obj
XILA:
Badakit anglesa, ez alemana.
C111 — Non, mon chien n'est pas méchant.
Joskera > Galdegaia & Ezezko perpausak > Pred & Izond
XILA:
Ez, ene tzakürra eztüzü gaxto.
C112 — Non, Maialen n'habite pas ici.
Joskera > Galdegaia & Ezezko perpausak > AOnd
XILA:
Ez, Maialen eztüzü heben bizi.
C113 — Ce n'est pas ce matin que vous me l'avez dit.
Joskera > Galdegaia & Ezezko perpausak > AOnd
XILA:
Eztüzü goiz untan eni erran beitüzü.
C114 — Je ne parle pas de ça.
Joskera > Galdegaia & Ezezko perpausak > AOnd
XILA:
Eztit hoi aiphatzen.
C115 — Ce n'est pas ŕ moi que vous l'avez dit.
Joskera > Galdegaia & Ezezko perpausak > Dat
XILA:
Eztüzü eni erran düzüna.
C116 — Ce n'est pas Beńat qui a ri.
Joskera > Galdegaia & Ezezko perpausak > Erg
XILA:
Eztüzü Beńat erri egin beitü.
C117 — Ce n'est pas Pierre qui est tombé par terre.
Joskera > Galdegaia & Ezezko perpausak > Abs_Subj
XILA:
Eztüzü Pierra lürrila ioi dena.
C118 — Nous n'avons pas bu l'eau, nous l'avons jetée.
Joskera > Galdegaia & Ezezko perpausak > Aditz foku
XILA:
Ez dizügü edan ardua, urthuki dizügü.
C119 — A qui avez-vous donné les livres ce matin?
Joskera > Galdera perpausak > Zati galdera
XILA:
Norri eman düzie libria goiz untan?
C120 — Ce sont les enfants de qui qui vous ont jeté des cailloux?
Joskera > Galdera perpausak > Zati galdera
XILA:
Zuińen haurrak dizie urthuki harriak?
C121 — Ce sont les enfants de quel village qui ont cassé ce mur ŕ coups de pied?
Joskera > Galdera perpausak > Zati galdera
XILA:
Zuenko herritako haurrak dizie hautse mürrü hoi zankho ükhaldüz?
C122 — Qui a fait quoi?
Joskera > Galdera perpausak > Zati galdera > 2GaldIzord
XILA:
Norrek dü egin zer?
C123 — Peio a dit quoi ŕ qui?
Joskera > Galdera perpausak > Zati galdera > 2GaldIzord
XILA:
Peiok zer erran dü norrei?
C124 — Que voulez vous, du cidre ou de la bičre?
Joskera > Galdera perpausak > Aukera galderak
XILA:
Ze nahi düzü, sagarno edo garagardo?
C125 — De quoi parlez-vous le plus, du travail ou des vacances?
Joskera > Galdera perpausak > Aukera galderak
XILA:
Zertaz mintzatzen zide habokin: lanan gańen edo bakantzan gańen?
C126 — C'est incroyable! Est-ce donc Peio qui a apporté ce livre?
Joskera > Galdera perpausak > Bai-ala-ezkako galderak
XILA:
Amiagarria düzü. Peiok dizü ekharri librü hoi?
C127 — Dites donc! Est-ce que Maialen sait que vous ętes ici?
Joskera > Galdera perpausak > Bai-ala-ezkako galderak
XILA:
Errazü hoi! Maialenek badakizü zü hor zinela?
C128 — Combien de chiens avez-vous dit qu'ils vous ont mordu?
Joskera > Galdera perpausak > Zati galdera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak & jokatuak
XILA:
Zonbat tzakür erran düzü (u)suki zütüdala?
C129 — Pourquoi croyez-vous que je suis venu ŕ pied?
Joskera > Galdera perpausak > Zati galdera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak & jokatuak
XILA:
Zentako uste düzü huinka jin nizala?
C130 — Quel mauvais temps!
Joskera > Harridura perpausak
XILA:
Ze denbo tzarra!
C131 — Qu'est ce que vous pouvez dire comme bętises!
Joskera > Harridura perpausak
XILA:
Zer ahal düzü erraiten astokeia bezala!
C132 — Ah, ce que votre voiture est grande!
Joskera > Harridura perpausak
XILA:
Zoin düzün oto handia!
C133 — Combien de livres a lu Beńat!
Joskera > Harridura perpausak
XILA:
Zumat librü iakurri dü Beńatek?
C134 — (Si vous ne savez pas quoi faire de ces lettres,) vous n'avez qu'ŕ les envoyer par la poste.
Joskera > Aditzaren urruneko komunztadura
XILA:
Ezpalin badakizü zer egin letea hortzaz, aski düzü igortia postatik.
C135 — Vous n'avez qu'ŕ me donner les bonbons.
Joskera > Aditzaren urruneko komunztadura
XILA:
Aski düzü eni emaitia bunbuak.
C136 — J'aime les pommes.
Joskera > Aditzaren urruneko komunztadura
XILA:
Maite titzat sagarrak.
C137 — J'aime manger les pommes.
Joskera > Aditzaren urruneko komunztadura
XILA:
Maite tit sagar jatia.
C138 — Les poires aussi, j'aime les cueillir de l'arbre.
Joskera > Aditzaren urruneko komunztadura
XILA:
Peak e bai, gustatzen zitazüt zühańetik biltzia.
C139 — Oů sont les livres que je vous avais dit d'apporter?
Joskera > Aditzaren urruneko komunztadura
XILA:
Nun tia libriak erran benin ekharteko?
C140 — Oů sont les livres que je vous avais vu acheter?
Joskera > Aditzaren urruneko komunztadura
XILA:
Nun tia libria zuińik ikhusi züntüdan iosten?
C141 — Qui sont les garçons ŕ qui je vous ai demandé de dire la vérité?
Joskera > Aditzaren urruneko komunztadura
XILA:
Nor tia photikuak zoińer galthegin benin erraitia egia.
C142 — Beńat a dit qu'il fait froid dehors.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Baiezko perpaus osagarriak
XILA:
Beńatek erran dizü hotz egiten tzila kanpuan.
C143 — Beńat sait que c'est moi qui a mangé le pain.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Baiezko perpaus osagarriak
XILA:
Beńatek badakizü nik düdala ogia jan.
C144 — Vous m'avez promis que vous finirez ce travail pour demain.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Baiezko perpaus osagarriak
XILA:
Hitzeman naizü ürrhentüko züniela lan hoi biharko.
C145 — Beńat m'a avoué qu'il a vu sa fille.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Baiezko perpaus osagarriak
XILA:
Beńatek aitortü dizü ikhusi zila be alhaba.
C146 — Il semble que Beńat soit malade.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Baiezko perpaus osagarriak
XILA:
Idüi dizü Beńat ei dela.
C147 — C'est vrai que je suis malade.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Baiezko perpaus osagarriak
XILA:
Hala düzü ei nizala.
C148 — On voit bien que vous ętes fatigué.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Baiezko perpaus osagarriak
XILA:
Agei düzü eńheik ziela.
C149 — J'ai peur que je sois malade.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Baiezko perpaus osagarriak
XILA:
Lotsa nüzü ei nizan.
C150 — Maddi n'a pas dit qu'elle viendra demain.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Ezezko perpausen osagarriak > Predikatu iragankorrekin
XILA:
Maddik eztizü erran jinen zela bihar.
C151 — Je n'avais pas vu que Beńat était malade.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Ezezko perpausen osagarriak > Predikatu iragankorrekin
XILA:
Enizün ikhusi Beńat ei zela.
C152 — Je ne vous ai pas promis que je ferai ce travail pour demain.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Ezezko perpausen osagarriak > Predikatu iragankorrekin
XILA:
Ezteizüt hitz eman lan hoi eginen nila biharko.
C153 — Il ne semble pas que Beńat soit malade.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Ezezko perpausen osagarriak > Predikatu iragankorrekin
XILA:
Eztit uste Beńat ei dela.
C154 — Ce n'est pas vrai que je suis malade.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Ezezko perpausen osagarriak > Predikatu iragankorrekin
XILA:
Eztüzü hala, ei nizala.
C155 — Il ne paraît pas que vous ętes fatigué.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Ezezko perpausen osagarriak > Predikatu iragankorrekin
XILA:
Eztizü idüi eńheik ziela.
C156 — Je ne sais pas si je partirai demain.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Dudazko aditzen osagarriak
XILA:
Eztakit juanen nizanez bihar.
C157 — Je crois que Beńat viendra demain.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Dudazko aditzen osagarriak
XILA:
Uste dit Beńat jinen dela bihar.
C158 — Je crains qu'il pleuve.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Dudazko aditzen osagarriak
XILA:
Lotsa nüzü ebia eginen dila.
C159 — Je doute que Beńat soit vraiment malade.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Dudazko aditzen osagarriak
XILA:
Düdan nüzü Beńat eztela egiazki ei.
C160 — Je me réjouis que vous ayez fini.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak & Preziatze-aditzak
XILA:
Izigarri kontent nüzü fini beitüzie.
C161 — Il est dommage qu'il pleuve.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak & Preziatze-aditzak
XILA:
Domaje düzü ebi egiten beitü.
C162 — Beńat s'étonne que vous ayez oublié son livre.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak & Preziatze-aditzak
XILA:
Beńat estonatze düzü ahatze beitüzie bee libria.
C163 — Je regrette que vous ayez pris mal ŕ cause de moi.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak & Preziatze-aditzak
XILA:
Arragretatzen dit min hartü düziela enegatik.
C164 — Beńat m'a dit qui a perdu l'argent.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Zati zehargalderak
XILA:
Beńatek eni erran dizü norrek sosa galdü dü.
C165 — Je sais quand Beńat partira ŕ Paris.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Zati zehargalderak
XILA:
Badakit nuiz Beńat junen dela Paisea.
C166 — Je ne sais pas pourquoi Maddi a menti ŕ son pčre.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Zati zehargalderak
XILA:
Eztakit zentako Maddik gezür eman dola be aitai.
C167 — Beńat m'a demandé oů je travaillerai l'an prochain.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Zati zehargalderak
XILA:
Beńatek galthegin ditazüt nun aiko nintzan lanian dagün urthian.
C168 — Beńat m'a demandé si je partais demain ou aprčs-demain.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Aukera zehargalderak
XILA:
Beńatek galthegin ditazüt juiten nintzanez bihar edo etzi.
C169 — Je ne sais plus si c'est Beńat ou Maddi qui m'a donné ce livre.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Aukera zehargalderak
XILA:
Eztakit habo Beńatek edo Maddi ditazüt eman librü hoi.
C170 — J'ignore si c'est arrivé ŕ Beńat ou ŕ Maddi.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Aukera zehargalderak
XILA:
Eztakit agitü dela Maddii edo Beńatei.
C171 — J'ignore si cela vous est, ou non, déjŕ arrivé.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Bai-ala-ezkako zehargalderak
XILA:
Eztakit agitü zaizün dejaik, edo ez.
C172 — Beńat m'a demandé si je partais bien demain.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Bai-ala-ezkako zehargalderak
XILA:
Beńatek galthegin ditazüt egiazki juiten nintzanez bihar.
C173 — Je ne sais plus si Beńat m'a donné ou pas votre livre.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Bai-ala-ezkako zehargalderak
XILA:
Eztakit habo Beńatek eman dinez zue libria.
C174 — J'ignore si c'est arrivé ŕ Beńat.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Bai-ala-ezkako zehargalderak
XILA:
Eztakit agitü denez Beńatei.
C175 — Beńat sait bien combien sont belles les montagnes du Pays Basque.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Harridura perpausak
XILA:
Beńatek badakizü zuiń ejer tienez Üskal Herriko bortiak.
C176 — Maddi m'a montré ce que vous travaillez bien.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Harridura perpausak
XILA:
Maddiak eakhutsi deitazüt nola ai zinen lanian untsa.
C177 — Pierre voudrait que ce soit moi qui fasse ce travail.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Perpaus subjuntiboak
XILA:
Pierre*ek nahi lükezü nik egin dezan lan hoi.
C178 — Maddi préfčre que je parte demain.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Perpaus subjuntiboak
XILA:
Maddiek nahiago dizü jun nedin bihar.
C179 — Nous ne voulons pas que Beńat reste avec nous.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Perpaus subjuntiboak
XILA:
Eztizügü nahi Beńat egon dadin guekilan.
C180 — Maddi a dit que nous entrions.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Perpaus subjuntiboak
XILA:
Maddik erran dizü sar gitin.
C181 — Je voulais que Beńat dise la vérité.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Perpaus subjuntiboak
XILA:
Nahi nizün Beńatek erran dezan egia.
C182 — Maddi avait dit que nous entrions.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Perpaus subjuntiboak
XILA:
Maddik erran zizün sar gitin.
C183 — Sa mčre lui disait qu'il ne soit pas en retard ŕ l'école.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Perpaus jusiboak
XILA:
Be amak erraiten zion ez dadin beant izan eskolala.
C184 — Sa mčre leur disait qu'ils ne soient pas en retard ŕ l'école.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Perpaus jusiboak
XILA:
Ben amak erraiten zien ez dedin beant izan eskolala.
C185 — L'espoir qu'un jour je trouverai du travail me donne du courage.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Perpaus osagarri izenlagunak
XILA:
Espantxa egün batez lan baten hatzamaitia emaiten ditazün kuaje.
C186 — Oů sont les livres que je vous ai donnés ce matin?
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Obj
XILA:
Nun dia libriak eman teintzün goiz untan.
C187 — Montrez-moi les enfants qui ont pleuré le plus.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Subjek
XILA:
Eni eakhuts ezak haurrak zoinek nigarrez ai beitzien haboki.
C188 — Je connais le vendeur qui vous a menti.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Subjek
XILA:
Ezagützen dit saltzalia zui gezürra eman beitü.
C189 — Je connais la femme ŕ qui vous avez menti.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Dat
XILA:
Ezagützen dit emaztia zuńei gezürra eman dozün.
C190 — Je connais quelqu'un ŕ qui de tels livres plaisent beaucoup.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Dat
XILA:
Ezagützen dit nurbait zuńei librü hoiek izigarri maite titzü.
C191 — Je parle souvent avec des personnes ŕ qui les vieux films plaisent.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Dat
XILA:
Üsü elhestatzen dit jente zumait zuńer filme zaharrak maite beitizie.
C192 — La maison oů votre pčre est né a été mise en vente.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Ines
XILA:
Zue aitaen sortetxia ezarri dizie saltzeko.
C193 — Beńat a nié le crime dont vous l'avez accusé.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Inst
XILA:
Beńatek niatzen dizü aküsatzen duzun krima hoi.
C194 — Montrez-moi le balcon d'oů vous avez sauté.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Ablat
XILA:
Ieakutsi ezazü balkua nuntik jauzi zia.
C195 — Je connais la personne dont vous avez oublié le nom.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Gen
XILA:
Ezagützen dit pertsona ahatze beitüzü haen izena.
C196 — Cela est arrivé ŕ la femme avec qui je vis.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Soz
XILA:
Hoi agitü düzü emaztiai zuińekila bizitzen beniz.
C197 — Vous ętes parti ŕ Paris avec le compagnon avec qui vous vivez.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Soz
XILA:
Jun zia Paisea lagünaeki zuń bizitzen beitzia.
C198 — Ce que vous avez dit m'a étonné.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak & generikoak > KSerl_Obj
XILA:
Zük erran naizün hoi, estonatü naizü.
C199 — Nous ne faisons pas confiance ŕ ceux qui disent de tels mensonges.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak & generikoak > KSerl_Subjek
XILA:
Eztizügü konfidantxaik egiten zuńek erraiten beidizie hainbeste gezür.
C200 — Lŕ oů j'habite il n'y a pas d'oiseau.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak & generikoak > KSerl_Ines
XILA:
Nun bizitzen beniz eztüzü txoik.
C201 — Beńat vient d'oů Maddi travaille.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak & generikoak > KSerl_Ines
XILA:
Beńat arrajiten da nun ai beita Maddi.
C202 — Oů sont les livres que je vous avais dit d'amener?
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak & Perpaus osagarria
XILA:
Nun tia libriak erran beitüt ekhartia?
C203 — Qui sont les enfants que vous m'avez demander d'aider?
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak & Perpaus osagarria
XILA:
Nor tia haurrak zük galthegin beitüzü lagüntzia?
C204 — Qui me connait sait que je ne mens pas.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > Korrelazio perpaus erlatiboak
XILA:
Zuińek ene büia untsa ezagützen beitü, badakizü enizala ai gezürrez.
C205 — Oů je suis né, lŕ je trouve la paix.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > Korrelazio perpaus erlatiboak
XILA:
Nun sortü beniz, han dit bakia hatzamaiten.
C206 — Quoi que vous fassiez, faites-le bien.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > Korrelazio perpaus erlatiboak
XILA:
Zernahi egiten balin badüzü, egin ezazü untsa.
C207 — Oů que vous alliez, lŕ-bas j'irai.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > Korrelazio perpaus erlatiboak
XILA:
Nunnahi juiten balin bazia, hat junen nüzü.
C208 — Beńat est plus grand que moi.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Desberdintasunezkoak
XILA:
Beńat eni beno handiago düzü.
C209 — J'ai lu plus de livres que Beńat.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Desberdintasunezkoak
XILA:
Irakurri dit Beńatek beno librü habo.
C210 — Beńat est moins riche que moi.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Desberdintasunezkoak
XILA:
Beńat eztüzü ni beno hanbeste sosdün.
C211 — Je gagne moins d'argent que Beńat.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Desberdintasunezkoak
XILA:
Iabazten dit Beńatek beno sos güttiago.
C212 — Je mange plus de pommes que vous de poires.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Desberdintasunezkoak
XILA:
Jaten dit sagar habo zük pea beno.
C213 — Vous buvez plus d'eau que moi de vin.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Desberdintasunezkoak
XILA:
Edaten düzü hur habo nik beno ardu.
C214 — Je préfčre donner cet argent ŕ Maddi qu'ŕ Beńat.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Desberdintasunezkoak
XILA:
Nahiago dit emaitia sos hoi Maddii, eziz eta Beńatei.
C215 — Je dépense plus que je ne gagne.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Desberdintasunezkoak
XILA:
Iabazten düdan beno gastatzen dit sos habo.
C219 — Il m'est arrivé plus d'accidents qu'ŕ vous.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Desberdintasunezkoak
XILA:
Eni agitü düzü azident habo zui beno.
C216 — Je suis aussi petit que Beńat.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Berdintasunezkoak
XILA:
Beńatek bezain txipi nüzü.
C217 — Je gagne autant d'argent que Beńat.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Berdintasunezkoak
XILA:
Iabazten dit Beńat bezain hanbeste sos.
C218 — Je mange autant de pommes que Beńat de poires.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Berdintasunezkoak
XILA:
Jaten dit sagar Beńat bezain hanbeste pea.
C220 — Je dépense autant que je gagne.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Berdintasunezkoak
XILA:
Gastatzen dit iabazten düdan bezain hanbeste.
C221 — Plus je travaille, plus je me fatigue.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Progresiboak
XILA:
Geoago eta habo lanian ai nüzü, eta geoago eta habo eńheatzen nüzü.
C222 — Plus je travaille, et moins je gagne!
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Progresiboak
XILA:
Geoago eta haboo lanian ai nüzü, eta geoago eta güttiago iabazten dit.
C223 — Moins je travaille, mieux je dors.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Progresiboak
XILA:
Geoago eta güttiago lanian ai nüzü, eta geoago eta habo lo egiten dit.
C224 — Les choses vont de plus en plus mal.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Progresiboak
XILA:
Geoago eta habo gazki ai dia gaizak.
C225 — Je ferai comme Beńat.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Moduzkoak
XILA:
Beńat bezala eginen dit.
C226 — J'ai menti ŕ Maddi comme ŕ Beńat.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Moduzkoak
XILA:
Gezürra erran dit Maddii Beńatei bezala.
C227 — Faites ce travail comme je vous l'ai dit.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Moduzkoak
XILA:
Egin ezazie lan hoi zier erran düdan bezala.
C228 — J'aime tant les pommes, que j'en mange tous les jours trois.
Joskera > Mendeko perpausak > Ondorio perpausak
XILA:
Maite tizat hanbeste sagarrak, hiu egün oz jaten düdan.
Oharrak.— Oz = oroz
C229 — Beńat travaille si bien, que tout le monde l'admire.
Joskera > Mendeko perpausak > Ondorio perpausak
XILA:
Hain untsa Beńat lanian ai beita, jentiak orro amiatzen tia.
C230 — Beńat gagne tant d'argent qu'il ne sait pas quoi en faire.
Joskera > Mendeko perpausak > Ondorio perpausak
XILA:
Beńatek iabazten dizü hainbeste, sos eztakila zer egin.
C231 — Cette maison est si belle que tout le monde veut l'acheter.
Joskera > Mendeko perpausak > Ondorio perpausak
XILA:
Etxe hoi hain eder beita, jentiak orro nahi diela iosi.
C232 — Je ne savais pas que Bayonne était si grand.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Aldi komunztadura
XILA:
Enakizün Baiona hain handi zela.
C233 — Beńat sait-il quand le casino de Biarritz a été construit?
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Aldi komunztadura
XILA:
Beńatek badakia nuiz Miarritzeko kasinoa eginik izan da.
C234 — Ce matin je me suis souvenu que Beńat viendra demain.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Aldi komunztadura
XILA:
Goiz untan ohartü nüzü Beńat jinen tzela bihar.
C235 — Hier Beńat m'a demandé oů je serai aujourd'hui.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Aldi komunztadura
XILA:
Atzo Beńatek galthegin ditazüt nun nintzan egün.
C236 — Je veux que Beńat se taise.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Aldi komunztadura
XILA:
Nahi dit Beńat ixil dadin.
C237 — A ce moment, j'aurais voulu que Beńat vienne tout de suite.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Aldi komunztadura
XILA:
Memento hartan nahi nikezü Beńat jin dadin arrunt.
C238 — Je voulais que tout le monde le sache.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Aldi komunztadura
XILA:
Nahi nizün jentiak orro jakin dezan.
C239 — Souhaiteriez-vous que cela arrive?
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Aldi komunztadura
XILA:
Nahi zükiena hoi agitü dadin?
C240 — Quand il fait beau, je vais au travail ŕ pied.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Denborazkoak
XILA:
Denbo eder delaik juiten nüzü hoinka lanilat.
C241 — Nous vous rendrons l'argent quand vous retournez de Paris.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Denborazkoak
XILA:
Erremetitüko teitziegü sosa Paisetik arrajinen zidelaik.
C242 — Depuis que je vis ŕ Bayonne je ne vois plus ma famille.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Denborazkoak
XILA:
Baionan bizi geoztik eztit habo ikhusten ene familia.
C243 — Tant que je travaillerai pour vous, je gagnerai bien ma vie.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Denborazkoak
XILA:
Lanian ai düdano zuetako, iabaziko dit untsa ene bizia.
C244 — Dčs que j'ai appris la nouvelle, j'ai téléphoné ŕ ma mčre.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Denborazkoak
XILA:
Arrunt jakin düdalaik berria, deitü dit ene amai.
C245 — Aprčs que Beńat est parti, tout le monde se mit ŕ chanter.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Denborazkoak
XILA:
Beńat jun geoztik, jentiak orro hasi tützü khantan.
C246 — Finissez ce travail, avant que Beńat ne rentre du marché.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Denborazkoak
XILA:
Ürrhent ezazie lan hoi, Beńat jin beno lehen merkhatütik.
C247 — Nous prendrons la route dčs qu'il aura cessé de pleuvoir.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Denborazkoak
XILA:
Hartüko dizügü bidia, ebia ekhüatüko delaik.
C248 — Dites-le-lui, aussitôt que vous le verrez.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Denborazkoak
XILA:
Erranen dozü, ikhusiko düzülaik ahal bezain fite.
C249 — Je suis au lit, parce que je suis malade.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Kausazkoak
XILA:
Ohean nüzü, zen eta ei beniz.
C250 — Il a plu, car le sol est mouillé.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Kausazkoak
XILA:
Ebia eauntsi dizü, lürra bustiik beita.
C251 — Ne vous mariez pas avec Beńat parce qu'il est riche, mais parce que vous l'aimez.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Kausazkoak
XILA:
Etzia behar ezkontü Beńatekilan sosdün beita, mena maite beitüzü.
C252 — Je ne partirai pas ŕ Paris la semaine prochaine, car on annonce une grčve de trains.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Kausazkoak
XILA:
Enüzü junen Paisea dagün astian, anuntzatzen beitizie greba bat bihar.
C253 — Puisque vous savez l'anglais, traduisez-moi ce texte.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Kausazkoak
XILA:
Inglesa beitakizü, texte*a horren itzülpena egin ezadazüt.
C254 — Du moment que vous le dites, je vous crois.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Kausazkoak
XILA:
Erraiten beitüzü sinhesten zütüt.
C255 — Si j'étais plus riche, j'habiterais au bord de la mer.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Baldintzazkoak
XILA:
Sosdün haboo banintz, biziko nündüzün itsasuan bazterrian.
C256 — Si j'avais 10 ans de moins, j'achčterais une nouvelle maison.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Baldintzazkoak
XILA:
Hamar urthe güttiago banintz, ieosiko nüzün beste etxe berri bat.
C257 — Si les Allemands avaient gagné la guerre, beaucoup d'hommes seraient partis de France.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Baldintzazkoak
XILA:
Alemanak iabazi balin bazien gerla, gizon hanitx junen zütikian Frantziatik.
C258 — Demain j'irai au travail ŕ pied, ŕ moins que je trouve un autobus.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Baldintzazkoak
XILA:
Bihar junen nüzü lanilat hoinka, ezpalin badüt beste otobüsik hatzamaiten.
C259 — Je n'irai ŕ pied que s'il ne pleut pas.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Baldintzazkoak
XILA:
Junen nüzü hoinka ezpalin badü ebi egiten.
C260 — Męme si j'étais plus riche, je ferais le męme travail.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Kontzesiboak
XILA:
Sosdün habo balin banintze e, eginen nizün ber lana.
C261 — Bien que je sois trčs malade, je finirai ce travail.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Kontzesiboak
XILA:
Ei habo balin banize e, ürrhentüko dit lan hoi.
C262 — Qui que ce soit qui vous l'a dit, c'est un menteur.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Kontzesiboak
XILA:
Nornahi erranik, gezürra emaiten dizü.
C263 — Oů que vous soyez, je vous retrouverais.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Kontzesiboak
XILA:
Nunnahi balin bazia, arrahatzamanen tzütüt.
C264 — J'ai acheté ce livre afin de vous l'offrir.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Helburuzkoak
XILA:
Iosi dit librü hoi zui emaiteko.
C265 — Vous m'avez appelé pour me donner de l'argent.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Helburuzkoak
XILA:
Deitü naizü eni sos emaiteko.
C266 — C'est pour vous connaître que je suis venu jusqu'ici.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Helburuzkoak
XILA:
Zue ezagützeko nüzü jin hunat.
C267 — Je vais acheter du pain.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > GenObj
XILA:
Juiten nüzü ogian iostea.
C268 — Ils vont visiter les enfants.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > GenObj
XILA:
Juiten tützü haurren ikhustea.
C269 — Peio est venu me voir.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > GenObj
XILA:
Peio jin düzü ene ikhustea.
C270 — Te voir ici m'étonne.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Subjektu perpausak
XILA:
Hi ikhustia estonatzen naik.
C271 — Laisser seuls les enfants me fait peur.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Subjektu perpausak
XILA:
Haurren üstia beak lotsazten nik.
C272 — Le voir déguisé me fait rire.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Subjektu perpausak
XILA:
Hen ikhustia maskatüik erri egiten ditadak.
C273 — J'ai commencé ŕ écrire une lettre.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Aspektu aditzak
XILA:
Hasi nüzü letea baten izkibatzen.
C274 — J'ai fini de ramasser les feuilles.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Aspektu aditzak
XILA:
Ürrhentü dit ostuen biltzia.
C275 — J'ai continué ŕ manger des pommes le matin.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Aspektu aditzak
XILA:
Aitzina ai nüzü sagar jaten goizan.
C276 — Je me suis efforcé de lire votre livre.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Aspektu aditzak
XILA:
Bortxatü nüzü zue librian iakurtia.
C277 — J'ai arręté de boire du vin pendant les repas.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Aspektu aditzak
XILA:
Ükhüatü dit ardu edatia apaidü denboan.
C278 — J'ai cessé de fumer.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Aspektu aditzak
XILA:
Pipatzen ükhüatü nüzü.
C279 — Je me suis mis ŕ lire des livres d'histoire.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Aspektu aditzak
XILA:
Hasi nüzü ixtoieko librien iakurten.
C280 — Je suis en train de lacer mes chaussures.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Aspektu aditzak
XILA:
Ai nüzü ene oskien estekatzen.
C281 — J'ai pris l'habitude de lire des livres en basque.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Aspektu aditzak
XILA:
Hartü dit kostüma üskaz librien iakurtia.
C282 — Je vous ai vu prendre deux livres.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Oharmen aditzak
XILA:
Ikhusi zütüt bi librü hartzen.
C283 — Je vous ai entendu dire ces mots.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Oharmen aditzak
XILA:
Entzün zütüt hitz hoien erraiten.
C284 — Je vous ai senti vous approcher de moi.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Oharmen aditzak
XILA:
Senditü zütüt ene büz hüllantzen ai.
C285 — Les hommes savent réparer les voitures.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Ezagutza aditzak
XILA:
Gizonek badakizie otoak arranjatü.
C286 — J'ai oublié d'apporter vos livres.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Ezagutza aditzak
XILA:
Ahatze dit zue librien ekhartia.
C287 — J'ai oublié par oů on va chez vous.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Ezagutza aditzak
XILA:
Ahatze dit nunti juiten giela zue etxeat.
C288 — Je vous apprendrai á parler espagnol.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Ezagutza aditzak
XILA:
Eakatsiko deizüt espańolez mintzatzen.
C289 — Je sais oů dormir.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Ezagutza aditzak
XILA:
Badakit nun lo egin.
C290 — J'ai appris ŕ lire ŕ dix ans.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Ezagutza aditzak
XILA:
Hamar urtetan dit ikhasi iakurten.
C291 — Je vous propose d'acheter tous mes livres.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Interrakzio aditzak
XILA:
Proposatzen deizüt ene librian orroen eostia.
C292 — Je vous ai demandé de me rapporter tous mes jouets.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Interrakzio aditzak
XILA:
Galthegin deizüt ene txostakako gaizen arra ekhartia.
C293 — Vous m'avez ordonné d'acheter trois livres.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Interrakzio aditzak
XILA:
Manatü naizü hiu librien iostia.
C294 — Vous m'avez autorisé ŕ prendre votre voiture.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Interrakzio aditzak
XILA:
Ützi naizü zue otoan hartzia.
C295 — Vous m'avez interdit de prendre votre voiture.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Interrakzio aditzak
XILA:
Debekü naizü zue otoan hartzia.
C296 — Vous m'avez obligé ŕ venir ŕ pied.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Interrakzio aditzak
XILA:
Bortxatü naizü hoinka jitia.
C297 — Vous m'avez empęché d'entrer dans l'école.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Interrakzio aditzak
XILA:
Enaizü ützi eskolan sartzia.
C298 — Vous m'avez aidé ŕ apprendre ŕ conduire les camions.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Interrakzio aditzak
XILA:
Lagüntü nüzü kamiuan gidatzen ikhasten ai.
C299 — Vous m'avez laissé épouser votre fille.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Interrakzio aditzak
XILA:
Ützi naizü zue alhaban ezkontzia.
C300 — Je dois aller ŕ Paris.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Berrazterketa aditzak
XILA:
Paisea behar dit jun.
C301 — Je dois parler ŕ Peio.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Berrazterketa aditzak
XILA:
Peio elhestatü behar düt.
C302 — Je dois vous voir.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Berrazterketa aditzak
XILA:
Behar zütüt ikhusi.
C303 — Je veux vous voir.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Berrazterketa aditzak
XILA:
Nahi zütüt ikhusi.
C304 — Peio veut que je vous voie.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Berrazterketa aditzak
XILA:
Peiok nahi dizü ikhusi zütüdan.
C305 — Je veux aller ŕ Paris.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Berrazterketa aditzak
XILA:
Paisea nahi dit jun.
C306 — Je veux parler ŕ Maialen.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Berrazterketa aditzak
XILA:
Maialenei elhestatü nahi dit.
C307 — Nous devons tous mourir.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Berrazterketa aditzak
XILA:
Behar dizügü ooek hil.
C308 — Je ne mange que des pommes.
Joskera > Salbuespen esklusiboak
XILA:
Sagar baizik jaten dit.
C309 — Je ne parle qu'avec Peio.
Joskera > Salbuespen esklusiboak
XILA:
Peioekilan baizik elhestatzen nüzü.
C310 — Je n'aime que vous.
Joskera > Salbuespen esklusiboak
XILA:
Zü baizik maite dit.
C311 — Peio m'a fait venir ŕ pied.
Joskera > Aditz kausatiboak
XILA:
Peiok jinarazi zitazüt hoinka.
C312 — Vos parents vous ont fait apprendre l'anglais.
Joskera > Aditz kausatiboak
XILA:
Zue aitatamak inglesa ikhasazi zütie.
C313 — Je vous ferai donner votre argent aux pauvres.
Joskera > Aditz kausatiboak
XILA:
Prauber zue sosa emanaaziko deizüt.
C314 — Vous me faites rire.
Joskera > Aditz kausatiboak
XILA:
Zük erri eginazten naizü.
C315 — Comment vit-on dans les grandes villes?
Joskera > Inpertsonalak
XILA:
Nola bizitzen gia hii handietan?
C316 — Par oú va-t-on ŕ Hasparren?
Joskera > Inpertsonalak
XILA:
Nunti juiten gia Hazparnea?
C317 — On parle en quelle langue dans cette ville?
Joskera > Inpertsonalak
XILA:
Zer hizkuntza emaiten die hii hortan?
C318 — On dit que vous avez été malade.
Joskera > Inpertsonalak
XILA:
Erraiten dizie ei zinela.
C319 — On m'a volé ma voiture cette nuit.
Joskera > Inpertsonalak
XILA:
Ene otoa ebatsi dizie barda.
C320 — On me parle toujours comme si j'étais un enfant.
Joskera > Inpertsonalakk
XILA:
Haur bat bezala banintz elhestatzen deitazie.
C321 — On a téléphoné pendant votre absence.
Joskera > Inpertsonalak
XILA:
Deitü dizie zü etzinen hor denboan.
C322 — On a enlevé les ordures de la rue.
Joskera > Inpertsonalak
XILA:
Elkhi dizie zikinkeiak arrüatik.
C323 — Lá-bas aussi on parle basque.
Joskera > Inpertsonalak
XILA:
Han e üskaaz mintzatzen tützü.
D1 — J'ai apporté le livre pour l'homme.
MFON > Hiatoa > _u+a
XILA:
Ekharten dit libria gizonantako.
Oharrak.— ""J'apporte le livre pour l'homme"" galdatua izan zaio.
D2 — Beńat a dű acheter le maďs au marché.
MFON > Hiatoa > _o+a
XILA:
Beńatek nolabeita iosi dizü arthua merkhatian.
D3 — Je voulais que Maialen boive le lait.
MFON > Hiatoa > _e+a
XILA:
Nahi nizün Maialenek edan dezan esnia.
D4 — Beńat sait que c'est moi qui a mangé le pain.
MFON > Hiatoa > _i+a
XILA:
Beńatek badakizü nik düdala ogia jan.
D5 — Beńat m'a avoué qu'il a vu sa fille.
MFON > Hiatoa > _a+a
XILA:
Beńatek aitortü dizü ikhusi zila be alhaba.
F1 — J'ai changé de vitesse.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & ezpainkarihorzkaria > Fr_[v]
XILA:
 
F2 — L'avion est en retard.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & ezpainkarihorzkaria > Fr_[v]
XILA:
 
F3 — Vous devez prendre des vitamines.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & ezpainkarihorzkaria > Fr_[v]
XILA:
 
F4 — Ils ont acheté une belle villa ŕ Monaco.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & ezpainkarihorzkaria > Fr_[v]
XILA:
 
F5 — Je n'aime pas les haricots verts.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & ezpainkarihorzkaria > Fr_[v]
XILA:
 
F6 — J'ai acheté des endives.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & ezpainkarihorzkaria > Fr_[v]
XILA:
 
F7 — Je ne sais pas oů est la prise.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & hobikari-bizkarkaria > Fr_[z]
XILA:
 
F8 — Je préfčre le gaz pour chauffer la maison.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & hobikari-bizkarkaria > Fr_[z]
XILA:
 
F9 — Il a de l'arthrose.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & hobikari-bizkarkaria > Fr_[z]
XILA:
 
F10 — Quel bazar dans cette maison!
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & hobikari-bizkarkaria > Fr_[z]
XILA:
 
F11 — Ils doivent m'opérer de la vésicule.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & hobikari-bizkarkaria > Fr_[z]
XILA:
 
F12 — Ils ont installé une grande usine.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & hobikari-bizkarkaria > Fr_[z]
XILA:
 
F13 — J'ai mis les papiers dans le casier.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & hobikari-bizkarkaria > Fr_[z]
XILA:
 
F14 — Il faut changer la zinguerie du toit.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & hobikari-bizkarkaria > Fr_[z]
XILA:
 
F15 — Nous avons ramassé la luzerne.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & hobikari-bizkarkaria > Fr_[z]
XILA:
 
F16 — Le garage est fermé.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & sabaikaria > Fr_[ʒ]
XILA:
 
F17 — J'ai acheté deux pyjamas.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & sabaikaria > Fr_[ʒ]
XILA:
 
F18 — Mets la viande dans le congélateur.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & sabaikaria > Fr_[ʒ]
XILA:
 
F19 — Le chauffage s'est arręté.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & sabaikaria > Fr_[ʒ]
XILA:
 
F20 — C'est trčs fragile.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & sabaikaria > Fr_[ʒ]
XILA:
 
F21 — Ils ont fait venir un géomčtre.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & sabaikaria > Fr_[ʒ]
XILA:
 
F22 — Je préfčre la chirurgie.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & sabaikaria > Fr_[ʒ]
XILA:
 
F23 — J'aime beaucoup les légumes.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_gorakoa > Fr_[y]
XILA:
 
F24 — J'ai manqué l'autobus.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_gorakoa > Fr_[y]
XILA:
 
F25 — J'ai perdu mes lunettes.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_gorakoa > Fr_[y]
XILA:
 
F26 — Les ouvriers sortaient de l'usine.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_gorakoa > Fr_[y]
XILA:
 
F27 — Le chirurgien est arrivé.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_gorakoa > Fr_[y]
XILA:
 
F28 — C'est un bon entrepreneur.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_erdi behekoa > Fr_[œ]
XILA:
 
F29 — Mon fils joue dans un grand club.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_erdi behekoa > Fr_[œ]
XILA:
 
F30 — Mon fils fait du surf.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_erdi behekoa > Fr_[œ]
XILA:
 
F31 — Nous sommes allés au pub ŕ pied.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_erdi behekoa > Fr_[œ]
XILA:
 
F32 — Sa belle-soeur est malade.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_erdi behekoa > Fr_[œ]
XILA:
 
F33 — J'ai acheté des T-shirts pour les enfants.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_erdi behekoa > Fr_[œ]
XILA:
 
F34 — Cette voiture a un moteur neuf.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_erdi behekoa > Fr_[œ]
XILA:
 
F35 — Il y a beaucoup d'Anglais cette année.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & behekoa > Fr_[̃ɑ]
XILA:
 
F36 — J'aime beaucoup les endives.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & behekoa > Fr_[̃ɑ]
XILA:
 
F37 — Le sergent est trčs sympathique.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & behekoa > Fr_[̃ɑ]
XILA:
 
F38 — Les gendarmes sont venus.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & behekoa > Fr_[̃ɑ]
XILA:
 
F39 — L'ampoule est cassée.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & behekoa > Fr_[̃ɑ]
XILA:
 
F40 — Donnez-moi une tranche de viande.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & behekoa > Fr_[̃ɑ]
XILA:
 
F41 — Je n'aime pas les conserves.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & gibeleko_erdikoa > Fr_[̃ɔ]
XILA:
 
F42 — Ils ont appelé les pompiers.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & gibeleko_erdikoa > Fr_[̃ɔ]
XILA:
 
F43 — Il n'a pas de conscience.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & gibeleko_erdikoa > Fr_[̃ɔ]
XILA:
 
F44 — Il est content.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & gibeleko_erdikoa > Fr_[̃ɔ]
XILA:
 
F45 — La blessure s'est infectée.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & aitzineko_erdikoa > Fr_[̃ɛ]
XILA:
 
F46 — J'ai appelé un infirmier.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & aitzineko_erdikoa > Fr_[̃ɛ]
XILA:
 
F47 — C'est intéressant.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & aitzineko_erdikoa > Fr_[̃ɛ]
XILA:
 
F48 — Ils mettent des radars partout.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz hastapeneko egokitzapenak > Fr_hastapeneko dardarkaria [ʀ]
XILA:
 
F49 — Le radiateur est froid.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz hastapeneko egokitzapenak > Fr_hastapeneko dardarkaria [ʀ]
XILA:
 
F50 — Le robinet est cassé.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz hastapeneko egokitzapenak > Fr_hastapeneko dardarkaria [ʀ]
XILA:
 
F51 — Il y a des rubans autour du paquet.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz hastapeneko egokitzapenak > Fr_hastapeneko dardarkaria [ʀ]
XILA:
 
F52 — J'ai dű écrire un nouveau rapport.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz hastapeneko egokitzapenak > Fr_hastapeneko dardarkaria [ʀ]
XILA:
 
F53 — J'ai acheté un slip pour le petit voisin.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz hastapeneko egokitzapenak > Fr_hastapeneko /txistukari + kontsonantea/ taldea
XILA:
 
F54 — Il faut respecter les stops.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz hastapeneko egokitzapenak > Fr_hastapeneko /txistukari + kontsonantea/ taldea
XILA:
 
F55 — Il aime tous les sports.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz hastapeneko egokitzapenak > Fr_hastapeneko /txistukari + kontsonantea/ taldea
XILA:
 
F56 — Les stocks sont vides.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz hastapeneko egokitzapenak > Fr_hastapeneko /txistukari + kontsonantea/ taldea
XILA:
 
F57 — Un nouveau stop.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
XILA:
 
F58 — Une écharpe.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
XILA:
 
F59 — Un cube rouge.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
XILA:
 
F60 — Le meilleur rhum.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
XILA:
 
F61 — Une cassette.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
XILA:
 
F62 — Un plat chaud.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
XILA:
 
F63 — Un tricot bleu.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
XILA:
 
F64 — Un code secret.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
XILA:
 
F65 — Une panne de plus.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
XILA:
 
F66 — J'ai acheté une nouvelle canne.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
XILA:
 
F67 — Le vieux plastic.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
XILA:
 
F68 — Une digue nouvelle.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
XILA:
 
F69 — Je dois aller ŕ la casse.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako igurzkariak
XILA:
 
F70 — Oů est la fosse?
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako igurzkariak
XILA:
 
F71 — Ils ont loué une loge.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako igurzkariak
XILA:
 
F72 — J'ai acheté un tricot beige.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako igurzkariak
XILA:
 
F73 — C'est un Belge.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako igurzkariak
XILA:
 
F74 — Deux tranches.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako igurzkariak
XILA:
 
F75 — La selle de cheval.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako albokaria
XILA:
 
F76 — Une casserole d'eau.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako albokaria
XILA:
 
F77 — En deuxičme file.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako albokaria
XILA:
 
F78 — Je suis allé au bal.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako albokaria
XILA:
 
F79 — Le col de la chemise est sale.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako albokaria
XILA:
 
F80 — J'aime le chou.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
XILA:
 
F81 — Passez-moi le sel.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
XILA:
 
F82 — J'ai mis le livre sur la table.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
XILA:
 
F83 — Il s'est inquiété / fâché.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
XILA:
 
F84 — Le petit chien est content.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
XILA:
 
F85 — Une grosse souris.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
XILA:
 
F86 — Ce gros chien est ŕ moi.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
XILA:
 
F87 — Il est sorti de son petit coin.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
XILA:
 
F88 — La corde s'est cassée.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
XILA:
 
F89 — Cet homme est bęte.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
XILA:
 
F90 — Xuka mintzo da.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
XILA:
 
F91 — Sua piztu dute.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
XILA:
 
F92 — Zura moztu dute.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
XILA:
 
F93 — Zama bizkarrean harturik.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
XILA:
 
F94 — Samur da aitatxi.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
XILA:
 
F95 — Xamarra soinean du.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
XILA:
 
F96 — Asuna.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
XILA:
 
F97 — Axuanta.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
XILA:
 
F98 — Emazu hori.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
XILA:
 
F99 — Ez dira kexu.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
XILA:
 
F100 — Egin dezakezu.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
XILA:
 
F101 — Gure erresuma.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
XILA:
 
F102 — Xingarra.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
XILA:
 
F103 — Zin egiten dut egia dela.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
XILA:
 
F104 — Sinetsi dut.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
XILA:
 
F105 — Hasi naiz.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
XILA:
 
F106 — Hazi nauzu.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
XILA:
 
F107 — Maxina.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
XILA:
 
F108 — Arraxina.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
XILA:
 
F109 — Ikasi dut.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
XILA:
 
F110 — Irabazi dut.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
XILA:
 
F111 — Il a un cœur trčs dur.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Afrikatuak > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
XILA:
 
F112 — Les agneaux se sont échappés.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Afrikatuak > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
XILA:
 
F113 — Tu as les cheveux trčs courts.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Afrikatuak > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
XILA:
 
F114 — Les ciseaux sont aiguisés.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Afrikatuak > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
XILA:
 
F115 — Tenez ce livre.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Afrikatuak > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
XILA:
 
F116 — Je l'ai volé.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Afrikatuak > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
XILA:
 
F117 — Il a neuf ans.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Afrikatuak > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
XILA:
 
F118 — Zure hitzak ere hitsak.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Afrikatuak > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
XILA:
 
F119 — Itsasoa itsusi.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Afrikatuak > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
XILA:
 
F120 — Etxe hetsia.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Afrikatuak > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
XILA:
 
F121 — Etzi ez dut etsituko.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Afrikatuak > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
XILA:
 
F122 — Le voisin est mort depuis longtemps.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Sabaikari albokaria & Ingurumenak ekarria > [ʎ]
XILA:
 
F123 — Au bout de mille années.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Sabaikari albokaria & Ingurumenak ekarria > [ʎ]
XILA:
 
F124 — J'ai marché ŕ pied.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Sabaikari albokaria & Ingurumenak ekarria > [ʎ]
XILA:
 
F125 — Quel orgueil!
Fr_eraginez galdu oposaketak > Sabaikari albokaria & Ingurumenak ekarria > [ʎ]
XILA:
 
F126 — Ttette pullita.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Sabaikariak & Haur hizkuntzakoak > [ʎ] & [c] & [ɲ]
XILA:
 
F127 — Llabur.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Sabaikariak & Haur hizkuntzakoak > [ʎ] & [c] & [ɲ]
XILA:
 
F128 — Mińińi bello da.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Sabaikariak & Haur hizkuntzakoak > [ʎ] & [c] & [ɲ]
XILA:
 
F129 — Une pierre.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari & Hitz hastapenean > Ř[h]
XILA:
 
F130 — Votre enfant.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari & Hitz hastapenean > Ř[h]
XILA:
 
F131 — Lŕ-bas.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari & Hitz hastapenean > Ř[h]
XILA:
 
F132 — Herritik joan da.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari & Hitz hastapenean > Ř[h]
XILA:
 
F133 — Hamar urte ditut.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari & Hitz hastapenean > Ř[h]
XILA:
 
F134 — Hor da.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari & Hitz hastapenean > Ř[h]
XILA:
 
F135 — Lit.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari hasperenduna & Bokalen artean > V[h]
XILA:
 
F136 — Table.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari hasperenduna & Bokalen artean > V[h]
XILA:
 
F137 — Vouloir.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari hasperenduna & Bokalen artean > V[h]
XILA:
 
F138 — Behi bat ikusi dut.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari hasperenduna & Bokalen artean > V[h]
XILA:
 
F139 — Ahantzi zaitut.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari hasperenduna & Bokalen artean > V[h]
XILA:
 
F140 — Mihia ahoan atxik.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari hasperenduna & Bokalen artean > V[h]
XILA:
 
F141 — Prętre.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
XILA:
 
F142 — Corps.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
XILA:
 
F143 — Allumer.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
XILA:
 
F144 — Phitz argia.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
XILA:
 
F145 — Aphoa da.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
XILA:
 
F146 — Chemise.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
XILA:
 
F147 — Cracher.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
XILA:
 
F148 — Artho berria.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
XILA:
 
F149 — Urthe.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
XILA:
 
F150 — Thindua.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
XILA:
 
F151 — Une fumée noire.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
XILA:
 
F152 — Porter.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
XILA:
 
F153 — Khuia.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
XILA:
 
Oharrak.— Ez daki zer den.
F154 — Lekhu eder bat.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
XILA:
 
F155 — C'est vous qui avez brűlé les livres.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark oposaketa & kontsonanteen artean > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
XILA:
 
F156 — Vous aussi avez de tels livres.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark oposaketa & kontsonanteen artean > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
XILA:
 
F157 — La ville de Bayonne.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark oposaketa & kontsonanteen artean > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
XILA:
 
F158 — Le rire de Beńat.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark oposaketa & kontsonanteen artean > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
XILA:
 
F159 — L'eau est froide.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark oposaketa & kontsonanteen artean > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
XILA:
 
F160 — La noisette est pourrie.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark oposaketa & kontsonanteen artean > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
XILA:
 
F173 — Je veux de l'eau chaude.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark oposaketa / neutralizazioa & hitz bukaeran > [r]/[ʀ]
XILA:
 
F174 — J'ai acheté du bois bon marché.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark oposaketa / neutralizazioa & hitz bukaeran > [r]/[ʀ]
XILA:
 
F175 — Qui est entré?
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark oposaketa / neutralizazioa & hitz bukaeran > [r]/[ʀ]
XILA:
 
F176 — Qu'est-ce qui est arrivé ?
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark oposaketa / neutralizazioa & hitz bukaeran > [r]/[ʀ]
XILA:
 
F161 — C'est sacré.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen ondotik
XILA:
 
F162 — C'est du sucre.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen ondotik
XILA:
 
F163 — C'est un secret.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen ondotik
XILA:
 
F164 — Il est gris.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen ondotik
XILA:
 
F165 — Le train est en retard.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen ondotik
XILA:
 
F166 — Il est trčs apprécié.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen ondotik
XILA:
 
F167 — Je l'ai pris.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen aitzinean
XILA:
 
F168 — La glace a fondu.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen aitzinean
XILA:
 
F169 — Le charpentier est venu.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen aitzinean
XILA:
 
F170 — J'aime les abeilles.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen aitzinean
XILA:
 
F171 — Erna!
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen aitzinean
XILA:
 
F172 — Berma hor!
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen aitzinean
XILA:
 
F177 — Qui l'a dit?
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen aitzinean
XILA:
 
F178 — Zerk pentsarazten dautzu hori?
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen aitzinean
XILA: