Languages: eu | en
Index of the questionnaireclose
A. NOMINAL MORPHOLOGY
A.1. Cases [A1-A74]
A.2. Demonstratives [A75-A81]
B. VERBAL MORPHOLOGY
B.1. Without interlocutors [B1-B56]
B.2.Among interlocutors [B57-B88]
B.3. Potential Mood [B89-B117]
B.4. Irrealis [B118-B135]
B.5. Synthetic verbs [B136-B140]
B.6. Aspect morphemes of participles [B141-B148]
B.7. Allocutive forms [B149-B159]
C. SYNTAX
C.1. Pronouns [C1-C54]
C.2. Determiners in different syntactic contexts [C55-C71]
C.3. Degree modifiers [C72-C78]
C.4. Number agreement of the quantifiers [C79-C98]
C.5. Distributive numerals [C99-C102]
C.6. Focus [C103-C118]
C.7. Interrogative sentences [C119-C129]
C.8. Exclamative sentences [C130-C133]
C.9. Verb number agreement [C134-C141]
C.10. Subordinate clauses [C142-C314]
C.11. Impersonal clauses [C315-C323]
D. MORPHONOLOGY
F. PHONOLOGY
F.1. French loanwords [F1-F79]
F.2. Contact-induced phonemic change in northern Basque [F80-F178]
Search - Show the results
Content of the features
New search Go back Excel PDF
746 answers

A1 — L'homme a apporté du poisson.
[The man has brought fish.]
NM > Cas > Erg > DEF_SG
PIEPA:
Gizonak ekharri dü arraiń.
A2 — Les hommes savent réparer les voitures.
[The men know how to repair cars.]
NM > Cas > Erg > DEF_PL
PIEPA:
Gizonek badakie otoan arranjatzen.
A3 — Cinq chats ont mangé du poisson.
[Five cats have eaten fish.]
NM > Cas > Erg > INDEF_PL > Quant
PIEPA:
Bost gatiek jan die arrań.
A4 — Un homme a mangé des cerises.
[A man has eaten cherries.]
NM > Cas > Erg > INDEF_SG
PIEPA:
Gizon batek jan dü gezi.
A5 — Ce jour-lŕ, quelques enfants préféraient rester chez eux.
[That day, some children preferred to stay at home.]
NM > Cas > Erg > INDEF_PL
PIEPA:
Egün hartan haur zumaitek nahiago zien etxen egon.
A6 — L'homme est grand.
[The man is big.]
NM > Cas > Abs > DEF_SG
PIEPA:
Gizona haundi da.
A7 — Demain les hommes iront ŕ Bayonne ŕ pied.
[Tomorrow the men will go walking to Bayonne.]
NM > Cas > Abs > DEF_PL
PIEPA:
Bihar gizonak junen dia Baionat huńez.
A8 — J'ai mangé cinq pommes.
[I've eaten five apples.]
NM > Cas > Abs > INDEF_PL > Quant
PIEPA:
Bos sagar jan düt
A9 — Combien de livres a lu Beńat?
[How many books has he read?]
NM > Cas > Abs > INDEF_PL > Quant > WH-quant
PIEPA:
Zumat librü Beńatek iakürri dü?
A10 — Nous avons invité quelques amis.
[We have invited some friends.]
NM > Cas > Abs > INDEF_PL
PIEPA:
Norbait kümitatü dügü.
A11 — Il n'y a pas de pain.
[There isn't any bread.]
PIEPA:
Ezta ogiik.
A12 — Je n'ai pas vu d'enfants.
[I didn't see any children.]
PIEPA:
Eztüt ekhusi haurrik.
A13 — Il n'y a pas d'enfant qui soit allé ŕ l'école.
[There aren't any children that have been to school. ]
PIEPA:
Haurrik ezta jun eskolalat.
A14 — Maddi, avez-vous des enfants?
[Maddi, do you have children?]
PIEPA:
Maddi badüzia haurrik?
A15 — Peio, avez-vous de l'argent?
[Peio, do you have any money?]
PIEPA:
Peio badüzia sosik?
A16 — J'ai vu de beaux enfants dans la rue.
[I've seen some cute children in the street.]
PIEPA:
Ikhusi düt haur ederrik arrüan.
A17 — S'il vous faut de l'aide, dites-le moi.
[If you need any help, tell me.]
PIEPA:
Lagüngoa behar badüzie, erran ezaziet.
A18 — Si vous avez des questions, dites-le moi.
[If you have any questions, ask me.]
PIEPA:
Kestione baldüzie, erran ezaziet.
Notes.— Asimilazioa: baldüzie < balin badüzie
A19 — Aucun enfant n'est venu ŕ l'école aujourd'hui.
[No children have come to school today.]
PIEPA:
Haurrik ezta jin egün eskolalat.
A20 — La maman a donné le livre ŕ son enfant.
[The mum has given the book to her child.]
NM > Cas > Dat > DEF_SG
PIEPA:
Amak eman dü libria bee haurrai.
A21 — La maman a donné le livre aux enfants.
[The mum has given the book to her children.]
NM > Cas > Dat > DEF_PL
PIEPA:
Amak eman dü libria haurrer.
A22 — La maman avait posé cette question ŕ cinq enfants.
[The mum has asked this question to five children.]
NM > Cas > Dat > INDEF_PL > Quant
PIEPA:
Amak kestione hau pausatü zien bost haurri.
A23 — Ŕ combien d'enfants avez vous donné du pain?
[How many children have you given bread to?]
NM > Cas > Dat > INDEF_PL > Quant > WH-quant
PIEPA:
Zumat haurri eman düzie ogi?
A24 — Je me souviens de mon ami.
[I remember my friend.]
NM > Cas > Instr > DEF_SG
PIEPA:
Ohit niz ene adixkidiaz.
A25 — Je me souviens de mes amis.
[I remember my friends.]
NM > Cas > Instr > DEF_PL
PIEPA:
Ohit niz ene adixkidiez.
A26 — Je me souviens de trois endroits.
[I remember three places.]
PIEPA:
Ohit niz hiu lekhüz.
A27 — Nous avions parlé de quelques amis.
[We have spoken about some friends.]
PIEPA:
Elhestatü ginen adixkide zumaitez.
A28 — J'ai parlé de quelqu'un.
[I have spoken about someone.]
PIEPA:
Elhestatü niz nurbaitez.
A29 — J'ai apporté le livre pour l'homme.
[I have brought the book for the man.]
NM > Cas > Ben > DEF_SG
PIEPA:
Ekharri düt libria gizonantako.
A30 — C'est bon pour les yeux.
[It's good for the eyes.]
PIEPA:
Begientako hun da.
A31 — Nous les avons pris pour femmes.
[We mistook them for women.]
PIEPA:
Emazteentako hartü tügü.
A32 — Je vous ai pris pour mon mari.
[I mistook you for my husband.]
PIEPA:
Hartü zütüt ene senharraentako.
A33 — Peio m'a pris pour un imbécile.
[Peio treated me like an idiot.]
PIEPA:
Peiok hartü nai asto batentako.
A34 — Peio a mis la main dans l'eau froide.
[Peio has put his hand in cold water.]
NM > Cas > Innes > DEF_SG
PIEPA:
Peiok ezai dü eskia hur hotzin.
A35 — Comment vit-on dans les grandes villes?
[How do they live in big cities?]
NM > Cas > Innes > DEF_PL
PIEPA:
Nula bizi da herri haundietan?
A36 — Dans combien de villes avez-vous été?
[How many cities have you been in?]
NM > Cas > Innes > INDEF_PL > Quant > WH-quant
PIEPA:
Zumbat herritan izan zia?
A37 — J'ai dormi dans un hôtel.
[I have slept in a hotel.]
PIEPA:
Otel batetan lo egin düt
A38 — J'ai confiance en ma mčre.
[I trust my mother.]
NM > Cas > Innes > DEF_SG > Animate
PIEPA:
Konfiantxa badit ene amatan.
A39 — Beńat commence ŕ travailler ŕ 1 heure.
[Beńat starts work at one o'clock.]
PIEPA:
Beńat lanean hasten da oen bakotxin.
A40 — Il y a trois ans, mes amis étaient déjŕ retournés dans leur pays.
[Three years ago, my friends returned to their country.]
NM > Cas > Adl > DEF_SG
PIEPA:
Oai dila hiu urthe ene adixkidiek junik zien jadanik berre herrila.
A41 — J'ai envoyé les enfants aux maisons derričre l'église.
[I have sent the children to the houses behind the church.]
NM > Cas > Adl > DEF_PL
PIEPA:
Haurrak igorri tütüt eliza gibelin dien etxetat.
A42 — Les danseurs sont allés ŕ quatre maisons de notre quartier.
[The dancers have gone to four houses in our neighborhood.]
NM > Cas > Adl > INDEF_PL > Quant
PIEPA:
Dantzaiak izan dia gure kharrikako lau etxetan.
A43 — Ŕ combien de maisons sommes-nous allés?
[How many houses have we been to?]
NM > Cas > Adl > INDEF_PL > Quant > WH-quant
PIEPA:
Zumat etxetat jun gia?
A44 — J'ai envoyé les élčves ŕ l'instituteur.
[I have sent the children to the teacher.]
NM > Cas > Adl > DEF_SG > Animate
PIEPA:
Eskolieak igorri tütüt errejentai.
A45 — J'ai envoyé les élčves aux instituteurs.
[I have sent the children to the teachers.]
NM > Cas > Adl > DEF_PL > Animate
PIEPA:
Eskolieak igorri tütüt errejenteer.
A46 — J'ai envoyé les élčves ŕ deux ou trois professeurs.
[I have sent the children to two or three teachers.]
NM > Cas > Adl > INDEF_PL > Quant > Animate
PIEPA:
Haurrak igorri tütüt bi edo hiu profesurrengana.
A47 — Je ne voulais pas que Maddi aille vers le village.
[I didn't want Maddi to go towards the town.]
NM > Cas > Term > DEF_SG
PIEPA:
Enian nahi Maddi jun ledin kharrikalat büüz.
A48 — Je ne voulais pas que Beńat et Maddi aillent vers les montagnes.
[I didn't want Beńat and Maddi to go towards the mountains.]
NM > Cas > Term > DEF_PL
PIEPA:
Enian nahi Beńat eta Maddi juan litian bortier büüz.
A49 — Le chien est retourné vers l'homme.
[The dog has returned to the man.]
NM > Cas > Term > DEF_SG > Animate
PIEPA:
Tzakürra ingüatü da Gizonai büüz.
A50 — Le chien est retourné vers les hommes.
[The dog has returned to the men.]
NM > Cas > Term > DEF_PL > Quant > Animate
PIEPA:
Tzakürra ingüatü da gizoner büüz.
A51 — Manex est allé jusqu'ŕ la maison.
[Manex has went home.]
NM > Cas > Direc > DEF_SG
PIEPA:
Manex izan da etxilartino.
A52 — Votre demande est arrivée jusqu'au Président.
[Your petition has reached the President.]
NM > Cas > Direc > DEF_SG > Animate
PIEPA:
Zue galthua presindentilartino helthü da.
A53 — Je viens de la maison.
[I have come from home.]
NM > Cas > Ablat > DEF_SG
PIEPA:
Etxeik horra niz.
A54 — Je viens des maisons d'en bas.
[I have come from the houses below.]
NM > Cas > Ablat > DEF_PL
PIEPA:
Peko etxetaik horra niz.
A55 — De quelle maison vient Maddi?
[Which house did Maddi come from?]
PIEPA:
Zuń etxetaik jiten da Maddi?
A56 — Beńat s'est séparé de sa femme.
[Beńat and his wife have separated.]
NM > Cas > Ablat > DEF_SG > Animate
PIEPA:
Beńat sepaatü da berre emaztetik.
A57 — Marie s'est éloignée de ses copines.
[Marie has drifted away from her friends.]
NM > Cas > Ablat > DEF_PL > Animate
PIEPA:
Marri hürrüntü da bee lagünetaik.
A58 — Beńat et Piarres se sont séparés de leurs femmes.
[Beńat and Piarres have left their wives.]
NM > Cas > Ablat > DEF_PL > Animate
PIEPA:
Beńat eta Pierres sepaatü dia been emaztetaik.
A59 — Peio tient ça de son pčre.
[Peio gets that from his father.]
NM > Cas > Ablat > DEF_SG > Animate
PIEPA:
Hoi Peiok bee aitatik dü.
A60 — Je veux que Beńat vienne avec l'ami de Maialen.
[I want Beńat to come with Maialen's friend.]
NM > Cas > Com > DEF_SG
PIEPA:
Nahi nüke Beńat jin ledin Maialenen adixkidiaeki.
Notes.— Jin dadin
Notes concerning the audio files.— Nahi nüke Beńat jin dadin Maialenan adixkidiaeki.
A61 — Je voudrais que Peio vienne avec les amis.
[I'd like Peio to come with some friends.]
NM > Cas > Com > DEF_PL
PIEPA:
Nahi nüke Peio jin dadin adixkidieki.
A62 — Nous voulons que Beńat et Maddi viennent avec trois chevaux.
[We want Beńat and Maddi to come with three horses.]
NM > Cas > Com > INDEF_PL > Quant
PIEPA:
Nahi dügü Beńat eta Maddi jin ditin hiu zamaieki.
A63 — Mes amis se sont fâchés ŕ cause de la maison.
[My friends got angry because of the house.]
NM > Cas > Caus > DEF_SG
PIEPA:
Ene adixkidiak khexatü dia etxian kausaz.
A64 — Je suis ici ŕ cause de mon ami.
[I'm here because of my friend.]
NM > Cas > Caus > DEF_SG > Animate
PIEPA:
Heben niz ene adixkidian kausaz.
A65 — Vous m'avez donné le livre de mon frčre.
[You've given me my brother's book.]
NM > Cas > Adnom > Gen > DEF_SG
PIEPA:
Eman deitazüt ene anaian libria.
A66 — Quelqu'un a volé les livres de mes camarades d'école.
[Someone has stolen my classmate's books.]
NM > Cas > Adnom > Gen > DEF_PL
PIEPA:
Norbaitek ebatsi tü ene eskolako lagünen libriak.
A67 — J'ai eu les conseils de trois petites filles.
[I've received advice from three little girls.]
PIEPA:
Hiu neskatxunan kontseiliak ükhen tüt.
A68 — L'eau de la fontaine est propre.
[The fountain water is clean.]
PIEPA:
Üthürriko hurra xahü da.
A69 — Les rues des villes sont larges.
[The city streets are wide.]
PIEPA:
Herriko arrüak largo dia.
A70 — Les maires de trois villages sont venus.
[The Mayors from three villages have arrived.]
PIEPA:
Hiu herritako meak jin dia.
A71 — Rien ne vaut la lumičre du soleil.
[Nothing is as valuable as sunlight.]
PIEPA:
Deüsek eztü balio ekhiko argia.
A72 — C'était le patron d'une grande usine.
[He was the boss of a large factory.]
NM > Cas > Adnom > ko_Adnom > INDEF_SG > bat
PIEPA:
Üsina haundi baten nausia zen.
A73 — J'ai acheté un chien de trois ans.
[I've bought a 3-year old dog.]
PIEPA:
Iosi düt hiu urthetako txakür bat.
A74 — Nous avons construit une maison ŕ deux étages.
[We've built a two-storey house.]
PIEPA:
Egin dügü bi estajeko etxe bat.
A75 — Je vois bien cette femme-ci. Elle est prčs de moi. Mais pas cet homme lŕ-bas. Il est trop loin.
[I can easily see this woman. She is close to me. But not that man that is really far away. He's too far away.]
PIEPA:
Untsa ikhusten düt emazte hau, ene khantin da. Bena ez gizon hua, han, hürrünegi da.
A76 — Vous parlez ŕ ces enfants-ci, mais voyez-vous lŕ-bas ces autres petites filles?
[You are talking to these children here, but do you see those little girls over there?]
PIEPA:
Elhestatzen zide haur hoier, bena ikhusten düzieia han, neskatxuna huak.
A77 — Ce bonbon-lŕ est pour vous, ce biscuit-ci est pour moi.
[That sweet is for you and this biscuit is for me.]
PIEPA:
Bumbu horri zuetako da, bizkuit hau enetako.
A78 — Il y a un instant, d'ici, ces garçons ont jeté des pierres ŕ ces petites filles lŕ-bas.
[A few minutes ago, these children threw rocks at those little girls over there.]
PIEPA:
Oi dila ixtampat, hebentik, putiko hoiek harri ithuki deie hanko neskatxuna txipier.
A79 — Pierre et Marie se sont fâchés. Celle-ci, ŕ la fin, a crié.
[Pierreand Marie got angry at each other. In the end, she shouted.]
NM > Cas > Erg > Dem > -Distal_SG
PIEPA:
Pierre* et* Marie harratü dia, azkenin hunek oihü egin dü.
A80 — Deux hommes marchaient dans la rue avec deux enfants. Ces deux hommes avaient une drôle d'allure.
[Two men were walking down the street with two kids. They seemed a bit strange.]
NM > Cas > Erg > Dem > +Distal_PL
PIEPA:
Bi gizon ebilten zien arrüan bi haurreki. Bi gizon hoiek alürra drole bat bazian.
A81 — Un et un font deux. Cela, au moins, est sűr.
[One plus one equals two. That, at least, is sure.]
NM > Cas > Abs > Dem > -Distal_SG
PIEPA:
Bat eta batek, biga. Hoi phü segür da.
B1 — L'homme est grand.
[The man is big.]
VM > NOR > IZAN > -pA > -ke > Pres
PIEPA:
Gizona haundi da.
B2 — Demain les hommes iront ŕ Bayonne ŕ pied.
[Tomorrow the men will go walking to Bayonne.]
VM > NOR > IZAN > -pA > -ke > Pres
PIEPA:
Bihar gizunak junen dia Baionat huńez.
B3 — Jean était berger pour quelques jours.
[Jean was a shepherd for awhile.]
VM > NOR > IZAN > -pA > -ke > Past
PIEPA:
Juhańe artzain zen egün zumaitentako.
B4 — Il y a trois ans, mes amis étaient déjŕ retournés dans leur pays.
[Three years ago, my friends returned to their country.]
VM > NOR > IZAN > -pA > -ke > Past
PIEPA:
Oai dila hiu urthe ene adixkidiek junik zien jadanik berre herrila.
B5 — Beńat n'est pas lŕ, il doit ętre malade.
[Beńat isn't here, he must be ill.]
VM > NOR > IZAN > -pA > +ke_epist > Pres
PIEPA:
Beńat ezta hor, izan behar dü ei.
Notes.— Galdea arra pausatuz.
Notes concerning the audio files.— Beńat ezta hor, ei lizateke.
B6 — Beńat et Maddi doivent ętre fâchés.
[Beńat and Maddi must be angry.]
VM > NOR > IZAN > -pA > +ke_epist > Pres
PIEPA:
Izan behar dü Beńat eta Maddi khexü dien.
B7 — Dimanche prochain, oů sera Beńat ?
[Next Sunday, where will Beńat be?]
VM > NOR > IZAN > -pA > +ke_fut > Pres
PIEPA:
Dagün igantin nun dateke Beńat.
B8 — Quand Beńat et Maddi rentreront chez eux, ils se reposeront / prépareront le dîner.
[When Beńat and Maddi return home, they'll make dinner.]
VM > NOR > IZAN > -pA > +ke_fut > Pres
PIEPA:
Been etxeat sartü diatekialaik Beńat eta Maddi, pausatuko dia.
B9 — Beńat n'est pas venu hier, il devait ętre malade.
[Beńat didn't come yesterday, he must have been ill.]
VM > NOR > IZAN > -pA > +ke_epist > Past
PIEPA:
Atzo Beńat ezta jin, ei izan behar zin.
B10 — Beńat et Maddi devaient ętre au cinéma quand vous les aviez appelés.
[Beńat and Maddi must have been in the cinema when you called them.]
VM > NOR > IZAN > -pA > +ke_epist > Past
PIEPA:
Galthatü tützielaik, Beńat eta Maddi zinemaian izan behar zien.
B11 — Je veux que Beńat vienne avec l'ami de Maialen.
[I want Beńat to come with Maialen's friend.]
VM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subj > Pres
PIEPA:
Nahi nüke Beńat jin ledin Maialenen adixkidiaeki.
Notes.— Jin dadin
Notes concerning the audio files.— Nahi nüke Beńat jin dadin Maialenan adixkidiaeki.
B12 — Nous voulons que Beńat et Maddi viennent avec trois chevaux.
[We want Beńat and Maddi to come with three horses.]
VM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subj > Pres
PIEPA:
Nahi dügü Beńat eta Maddi jin ditin hiu zamaieki.
B13 — Je ne voulais pas que Maddi aille vers le village.
[I didn't want Maddi to go towards the town.]
VM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subj > Past
PIEPA:
Enian nahi Maddi jun ledin kharrikalat büüz.
B14 — Je ne voulais pas que Beńat et Maddi aillent vers les montagnes.
[I didn't want Beńat and Maddi to go towards the mountains.]
VM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subj > Past
PIEPA:
Enian nahi Beńat eta Maddi juan litian bortier büüz.
B15 — Je voudrais que Peio vienne avec les amis.
[I'd like Peio to come with some friends.]
VM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subj > Hypoth
PIEPA:
Nahi nüke Peio jin dadin adixkidieki.
B16 — Que Peio se taise!
[I wish Peio would be quiet!]
VM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Jussive
PIEPA:
Peio ixil dadin!
B17 — Que les enfants s'en aillent d'ici!
[I wish the children would leave!]
VM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Jussive
PIEPA:
Haurrak jun ditin hebentik!
B18 — Faites attention! Un accident peut arriver!
[Be careful! Something could happen!]
VM > NOR > EDIN > -pA > +ke_epist > Pres
PIEPA:
Kasü eginezazie akzidenpat agitzen ahal baita.
B19 — Ici ces choses lŕ ne peuvent pas arriver.
[Here these things couldn't happen.]
VM > NOR > EDIN > -pA > +ke_epist > Pres
PIEPA:
Heben olako gaizak eztia agitzen ahal.
B20 — Les fleurs lui sont tombées des mains.
[The flowers have fallen out of his hands.]
VM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Pres
PIEPA:
Liliak eskietaik ioi zaitzo.
B21 — Les livres leur sont tombés des mains.
[The flowers have fallen out of their hands.]
VM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Pres
PIEPA:
Libriak ioi zaitze eskietaik.
B22 — Les fleurs lui étaient tombées des mains.
[The flowers fell out of his hands.]
VM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Past
PIEPA:
Liliak eskietaik ioi zaitzon.
B23 — Les livres leur étaient tombés des mains.
[The flowers fell out of their hands.]
VM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Past
PIEPA:
Libriak eskietaik ioi zeitzen.
B24 — A Maddi aussi, cela a dű lui arriver.
[Something like this must have happened to Maddi too.]
VM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > +ke_epist > Pres
PIEPA:
Maddiai ee hoi heltü behar izan tzaio.
B25 — A Maddi aussi, cela avait dű lui arriver.
[Something like that must have happened to Maddi too.]
VM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > +ke_epist > Past
PIEPA:
Maddiai erre hoi heltü behar izantzon.
B26 — Beńat ne veut pas que la clé lui tombe des mains.
[Beńat doesn't want the key to fall out of his hand.]
VM > NOR_NORI > EDIN > -pA_-pD > -ke > Subj > Pres
PIEPA:
Beńatek eztü nahi giltza eskütik ior leikion.
B27 — Beńat ne voulait pas que la clé lui tombe des mains.
[Beńat didn't want the key to fall out of his hand.]
VM > NOR_NORI > EDIN > -pA_-pD > -ke > Subj > Past
PIEPA:
Beńatek etzian nahi giltza eskütik ior leikion.
B28 — Beńat ne voudrait pas qu'il arrive quelque chose ŕ Peio.
[Beńat wouldn't want anything to happen to Peio.]
VM > NOR_NORI > EDIN > -pA_-pD > -ke > Subj > Hypoth
PIEPA:
Beńatek elüke nahi Peioi zerbait agi leikion.
B29 — Que les enfants s'approchent de moi!
[I want the children to come closer to me!]
VM > NOR_NORI > EDIN > -pA_+pD > -ke > Jussive
PIEPA:
Haurrak hüllant ditian nitzaz.
B30 — L'homme a apporté du poisson.
[The man has brought fish.]
VM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Pres
PIEPA:
Gizonak ekharri dü arrań.
B31 — Un homme a mangé des cerises.
[A man has eaten cherries.]
VM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Pres
PIEPA:
Gizon batek jan dü gezi.
B32 — En ce temps lŕ, Beńat mangeait une pomme par jour.
[Back then, Beńat ate an apple a day.]
VM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Past
PIEPA:
Demboa hetan Beńatek jaten zin sagar bat egünin.
B33 — En ce temps lŕ, Peio achetait des pommes tous les jours.
[Back then, Peio bought apples every day.]
VM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Past
PIEPA:
Demboa hetan Peiok iosten zin egün ooz sagar.
B34 — Beńat doit avoir la clé á la maison.
[Beńat must have the key at home.]
VM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > +ke_epist > Pres
PIEPA:
Beńatek giltza etxen ükhen behar dü.
B35 — Beńat a dű acheter le maďs au marché.
[Beńat must have bought the corn at the market.]
VM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > +ke_epist > Pres
PIEPA:
Beńatek behar ükhen dü eosi arthua merkhatin.
Notes.— Bi erantzun ikusten ditu gure lekukoak: a) ezinbestez, b) posibilatea.
Notes concerning the audio files.— Helthü bada Beńatek iosi dü arthua merkhatin.
B36 — Beńat devait avoir les clés ŕ la maison.
[Beńat must have had the keys at home.]
VM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > +ke_epist > Past
PIEPA:
Beńatek giltzak ükhen behar zütin etxen.
B37 — Nous avons acheté ce livre pour que Maddi le lise.
[We've bought this book for Maddi to read.]
VM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subj > Pres
PIEPA:
Iosi dügü librü hau Maddik iakur lezan.
B38 — Je veux que Peio achčte ces pommes.
[I want Peio to buy these apples.]
VM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subj > Pres
PIEPA:
Nahi düt Peiok eos detzan sagar hoik.
B39 — Je voulais que Maialen boive le lait.
[I wanted Maialen to drink the milk. ]
VM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subj > Past
PIEPA:
Nahi nükian Maialenak eznia edan lezan.
B40 — J'avais raconté une histoire pour que tous les enfants dorment bien.
[I told a story so the children would sleep well.]
VM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subj > Past
PIEPA:
Ixtoiaat kontatü nin haurrek ooek untsa lo egin lezen.
B41 — Peio voudrait que Maddi ramasse les papiers.
[Peio would like Maddi to clean up the papers.]
VM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subj > Hypoth
PIEPA:
Peiok nahi lüke Maddik papeak bil ditzan.
B42 — Qu'il fasse comme il veut !
[He can do it how he wants!]
VM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Jussive
PIEPA:
Nahi din bezala egin beza!
B43 — Que la Mairie finisse ces travaux une bonne fois pour toutes !
[I wish they'd finish the construction once and for all!]
VM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Jussive
PIEPA:
Meiak lan hoik fini ditzan behinbetikoz!
B44 — La maman a donné le livre ŕ son enfant.
[The mum has given the book to her child.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Pres
PIEPA:
Amak eman dü libria bee haurrai.
B45 — Peio le lui dira.
[Peio will tell him/her.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Pres
PIEPA:
Peiok erranen deio.
B46 — La maman a donné le livre aux enfants.
[The mum has given the book to her children.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Pres
PIEPA:
Amak eman dü libria haurrer.
B47 — Beńat lui avait apporté un livre.
[Beńat brought him/her a book.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Past
PIEPA:
Beńatek ekharrizon librüa.
B48 — La maman avait posé cette question ŕ cinq enfants.
[The mum has asked this question to five children.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Past
PIEPA:
Amak kestione hau pausatü zien bost haurri.
B49 — Ŕ mon fils, ma femme lui ferait manger n'importe quoi (en lui disant qu'il va grandir).
[My wife would make my son eat anything.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > +ke > Hypoth
PIEPA:
Ene semiari ene emaztiak zernahi janaz leikeio erraitez haundituko dela.
B50 — Beńat a dű donner ses livres ŕ Maddi.
[Beńat must have given the books to Maddi.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > +ke_epist > Pres
PIEPA:
Beńatek eman ükhen behar tü bee libriak Maddiai.
B51 — Beńat avait dű déjŕ donner son livre ŕ Maddi.
[Beńat must have gave the books to Maddi.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > +ke_epist > Past
PIEPA:
Beńatek emanik ükhen behar ziozün be libria Maddiai.
B52 — Beńat a apporté la bicyclette pour que Maddi la lui répare.
[Beńat has brought the bike for Maddi to fix.]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Subj > Pres
PIEPA:
Beńatek ekharri dü bizikleta Maddik arranja leizon.
B53 — Beńat avait apporté la bicyclette pour que Maddi la lui répare.
[Beńat brought the bike for Maddi to fix.]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Subj > Past
PIEPA:
Beńatek ekharri zin bizikleta Maddiak arranja leizon.
B54 — Peio voudrait que Maddi lui donne des fleurs.
[Peio would like Maddi to bring him flowers.]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Subj > Hypoth
PIEPA:
Peio nahi lüke Maddik lili eman lezon.
B55 — Que Maddi ne lui pręte pas la bicyclette !
[I wish Maddi wouldn't loan him/her the bike!]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Jussive
PIEPA:
Maddik elezon phesta bizikleta.
B56 — Que les élčves donnent leur(s) livre(s) ŕ Maddi !
[I wish the students would give their books to Maddi!]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Jussive
PIEPA:
Eskolieek eman dezen ben libriak Maddiai.
B57 — Je vous parle ŕ vous.
[I'm talking to you.]
VM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > -ke > Pres
PIEPA:
Zuri elhestatzen niz.
B58 — Vous vous ętes approché de moi.
[You have approached me.]
VM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > -ke > Pres
PIEPA:
Nitzaz hüllantü zia.
B59 — Avant, je vous parlais tous les jours.
[Before, I spoke to you every day.]
VM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > -ke > Past
PIEPA:
Lehenago zuri elhestatzen nitzeitzün egün ooz.
B60 — En ce temps lŕ, vous me parliez souvent de ces sujets.
[Back then, you often spoke to me about those things.]
VM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > -ke > Past
PIEPA:
Demboa hetan elhestatzen zineitan üsü süjeta horiez.
B61 — J'ai dű vous parler trop vite.
[I must have told you too fast.]
VM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > +ke > Pres
PIEPA:
Zalhegi elhestatü ükhen nitzaitzü.
B62 — Vous aviez dű me parler trop vite.
[You must have told me too fast.]
VM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > +ke > Past
PIEPA:
Zalhegi elhestatü ükhen zitzeitan.
B63 — Beńat veut que je vous parle ŕ vous.
[Beńat wants me to talk to you.]
VM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Subj > Pres
PIEPA:
Beńatek nahi dü zuri elhesta nitzadan.
B64 — Je voulais que vous me parliez ŕ moi.
[I wanted you to talk to me.]
VM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Subj > Past
PIEPA:
Nahi nikezün eni elhesta zintin.
B65 — Maddi souhaiterait que vous vous approchiez de moi.
[Maddi would like you to approach me.]
VM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Subj > Hypoth
PIEPA:
Maddik nahi lüke nitzaz hüllant zintin.
B66 — Parlez-moi plus gentiment!
[Speak to me nicer!]
VM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Imper
PIEPA:
Elhesta nintzaitzü ejerkiago!
B67 — Approchez-vous de moi!
[Come closer to me!]
VM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Imper
PIEPA:
Hüllant zite nitzaz!
B68 — Je vous vois.
[I see you.]
VM > NOR_NORK > EDUN > +pA_+pE > -ke > Pres
PIEPA:
Ikhusten zütüt.
B69 — Vous me connaissez.
[You know me.]
VM > NOR_NORK > EDUN > +pA_+pE > -ke > Pres
PIEPA:
Ezagützen naizü.
B70 — Avant, je vous voyais tous les jours.
[Before, I saw you every day.]
VM > NOR_NORK > EDUN > +pA_+pE > -ke > Past
PIEPA:
Lehen ikhusten züntüdan egün ooz.
B71 — En ce temps lŕ, vous me connaissiez bien.
[Back then, you knew me well.]
VM > NOR_NORK > EDUN > +pA_+pE > -ke > Past
PIEPA:
Demboa hetan untsa ezagützen nündützün.
B72 — Beńat veut que je vous voie.
[Beńat wants me to see you.]
VM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subj > Pres
PIEPA:
Beńatek nahi lüke ikhus zintüdan.
B73 — Mes amis veulent que vous me connaissiez.
[My friends want you to meet me.]
VM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subj > Pres
PIEPA:
Ene adixkidik nahi lüke ezagüt nezazün.
B74 — Avant, vous préfériez que je vous voie tous les jours.
[Before, you preferred that I see you every day.]
VM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subj > Past
PIEPA:
Lehenago nahi zenükian ikhus zintzedan egün ooz.
B75 — En ce temps lŕ, je voulais que vous me voyiez tous les jours.
[Back then, I wanted you to see me every day.]
VM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subj > Past
PIEPA:
Demboa hetan nahi nian ikhus nintzatzün egün ooz.
B76 — Je voudrais que vous m'invitiez au restaurant.
[I wanted you to invite me to the restaurant.]
VM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subj > Hypoth
PIEPA:
Nahi nüke kümita nintzatzün ostatila.
B77 — Emmenez-moi au restaurant!
[Take me to the restaurant!]
VM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Imper
PIEPA:
Eaman nezazü ostatila.
B78 — Je vous ai apporté les papiers de la voiture ce matin.
[I have brought you the papers for the car this morning.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_+pE > -ke > Pres
PIEPA:
Goiz ontan ekharri teitzüt otoan papeak.
B79 — Vous m'avez donné le livre de mon frčre.
[You've given me my brother's book.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_+pE > -ke > Pres
PIEPA:
Eman deitazüt ene anaian libria.
B80 — En ce temps lŕ, je vous donnais un baiser tous les jours.
[Back then, I gave you a kiss every day.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_+pE > -ke > Past
PIEPA:
Demboa hetan emaiten neizün pot bat egün ooz.
B81 — Il y a bien longtemps, vous me racontiez des histoires tous les soirs.
[A long time ago, you told me stories every night.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_+pE > -ke > Past
PIEPA:
Badizü aspaldi khontatzen zeneiztazün istoiak gai ooz.
B82 — Maialen veut que je vous porte le livre ŕ la maison.
[Maialen wants me to bring you the book home.]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subj > Pres
PIEPA:
Maialenek nahi dü ekhar dezadazün libria etxeat.
B83 — Peio souhaite que vous me donniez l'argent ce matin.
[Peio wants you to give me the money this morning.]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subj > Pres
PIEPA:
Peiok nahi lüke eman dezadazün sosa goiz untan.
B84 — L'an dernier, vous vouliez que je vous vende ma voiture.
[Last year you wanted me to sell you my car.]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subj > Past
PIEPA:
Igan urthin nahi zünin ene oto sal nezazün.
B85 — Avant, Peio ne voulait pas que vous me racontiez des mensonges.
[Before, Peio didn't want you to tell me lies.]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subj > Past
PIEPA:
Lehen Peiok etzin nahi khonta nezazün gezürrik, gezür khonta nezazün.
B86 — Maialen préférerait que vous me portiez des biscuits de la maison.
[Maialen would prefer that you bring me biscuits from home.]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subj > Hypoth
PIEPA:
Maialenek nahiago lüke ekhar nezazün zuri etxenko bisküit.
B87 — Donnez-moi ce livre!
[Give me that book!]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Imper
PIEPA:
Eman ezadazüt librü hoi!
B88 — Racontez-moi des histoires!
[Tell me stories!]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Imper
PIEPA:
Ixtoia khonta ezazüt.
B89 — (Peio a repris des forces). Avec un peu d'aide, il peut se lever du lit.
[Peio has regained his strength. With a bit of help, he will be able to get out of bed.]
VM > POTENTIAL > Abil > IZAN/EDIN > Pres > NOR > -pA
PIEPA:
Peio bellhitzen ai da. Lagüngua amińi bateki oheti jeikitzen ahal da.
Notes concerning the audio files.— Il peut se lever: jeikitzen ahal da. Jeikitzen ahal lizateke: il pouvait se lever du lit. Eta jeikitzen ahal dükek: il pourra se lever du lit.
B90 — (La porte est fermée ŕ clé.) Peio ne peut pas sortir.
[The door is locked. Peio can't leave.]
VM > POTENTIAL > Abil > IZAN/EDIN > Pres > NOR > -pA
PIEPA:
Borta giltzatüik da. Peio ezta elkhitzen ahal.
B91 — (Peio a fini ses devoirs). Il peut quitter l'école.
[Peio has finished his homework. He can leave school.]
VM > POTENTIAL > Deont > IZAN/EDIN > Pres > NOR > -pA
PIEPA:
Peiok devoir*ak finitü tü. Eskolati juiten ahal da.
B92 — (Il fait nuit.) Nul ne peut sortir, sans autorisation.
[It's night. No one can leave without approval.]
VM > POTENTIAL > Deont > IZAN/EDIN > Pres > NOR > -pA
PIEPA:
Ülhüna da. Ihue ezta elkhitzen ahal baimena gabe.
B93 — Attention: ce verre peut tomber.
[Be careful: this glass could fall.]
VM > POTENTIAL > Epist > IZAN/EDIN > Pres > NOR > -pA
PIEPA:
Kasü: Godalet hau igorten ahal da.
B94 — Maintenant une telle chose ne peut plus arriver.
[Now something like that couldn't happen. ]
VM > POTENTIAL > Epist > IZAN/EDIN > Pres > NOR > -pA
PIEPA:
Holako gaiza bat oai ezta agitzen ahal.
B95 — (Peio avait repris des forces). Avec un peu d'aide, il pouvait se lever.
[Peio regained his strength. With a bit of help he managed to get out of bed.]
VM > POTENTIAL > Abil > IZAN/EDIN > Past > NOR > -pA
PIEPA:
Peiok indarrak hartü zütin. Lagüngua aphür bateki jeikitzen ahal tzen.
B96 — (La porte était fermée ŕ clé.) Peio ne pouvait pas sortir.
[The door was locked. Peio couldn't leave.]
VM > POTENTIAL > Abil > IZAN/EDIN > Past > NOR > -pA
PIEPA:
Borta giltzatüik zen. Peio etzen elkhitzen ahal.
B97 — (Peio avait ma permission). Il pouvait s'en aller ŕ Paris.
[Peio had my permission. He could go to Paris.]
VM > POTENTIAL > Deont > IZAN/EDIN > Past > NOR > -pA
PIEPA:
Ene permisioni bazin. Juiten ahal tzen Paiseat.
B98 — (Il y avait une interdiction.) Nul ne pouvait sortir, sans autorisation.
[It was forbidden. No one could leave without approuval.]
VM > POTENTIAL > Deont > IZAN/EDIN > Past > NOR > -pA
PIEPA:
Bezen defendia. Ihue etzen elkhitzen ahal baimenik gabe.
B99 — Dans le temps aussi, de telles choses pouvaient se produire!
[With time this things could happen.]
VM > POTENTIAL > Epist > IZAN/EDIN > Past > NOR > -pA
PIEPA:
Lehen erre holako gaizak agitzen ahal tzien.
B100 — A cette époque, rien de tel ne pouvait arriver.
[In that time, something like this couldn't happen.]
VM > POTENTIAL > Epist > IZAN/EDIN > Past > NOR > -pA
PIEPA:
Phüntü hartan holakoik etzen agitzen ahal.
B101 — Attention! Un accident pourrait se produire.
[Attention! An accident could happen.]
VM > POTENTIAL > Epist > IZAN/EDIN > Hypoth > NOR > -pA
PIEPA:
Kasü: Akziden bat agitzen al beilizateke.
B102 — Attention! Les livres pourraient tomber!
[Attention! The books could fall.]
VM > POTENTIAL > Epist > IZAN/EDIN > Hypoth > NOR > -pA
PIEPA:
Kasü! Librik eiorten ahal beilizateke.
B103 — (Le téléphone est réparé.) Peio peut me parler tous les jours.
[The telephone is fixed. Peio can talk to me every day.]
VM > POTENTIAL > Abil > IZAN/EDIN > Pres > NOR_NORI > -pA_+pD
PIEPA:
Telefona arranjatüik ta. Egün ooz Peio elhestatzen ahal nitzait.
B104 — (Que Peio fasse attention.) Une telle chose peut lui arriver ŕ lui aussi!
[(Peio should be careful): something like this could happen to him too.]
VM > POTENTIAL > Epist > IZAN/EDIN > Pres > NOR_NORI > -pA_-pD
PIEPA:
Peiok kasü egin beza. Holako gaiza bat agitzen al beitzaio hai erre.
B105 — (Il a l'autorisation.) Beńat peut voir les malades.
[He has permission. Beńat can see the patients.]
VM > POTENTIAL > Deont > EDUN/EZAN > Pres > NOR_NORK > -pA_-pE
PIEPA:
Baimena badü. Beńatek ikhusten ahal tü eiak.
B106 — (Ne bougez plus.) Maintenant je peux vous voir.
[Don't move. Now I can see you.]
VM > POTENTIAL > Abil > EDUN/EZAN > Pres > NOR_NORK > +pA_+pE
PIEPA:
Ez higi. Oai ikhusten ahal zütüt.
B107 — Attention! Les enfants peuvent casser une vitre!
[Be careful! The children could break the window! ]
VM > POTENTIAL > Epist > EDUN/EZAN > Pres > NOR_NORK > -pA_-pE
PIEPA:
Kasü! Haurrek bitre bat hauste ahal beitie!
B108 — (Je suis fort:) Je peux porter ce paquet sur mon dos.
[I'm strong. I can carry this packet on my back.]
VM > POTENTIAL > Abil > EDUN/EZAN > Pres > NOR_NORK > -pA_+pE
PIEPA:
Azkar niz. Paket hau bizkarrin ekharten ahal düt.
B109 — (Vous ętes trop faible:) Vous ne pouvez pas lever cette pierre.
[You are too weak. You can`t lift this stone.]
VM > POTENTIAL > Abil > EDUN/EZAN > Pres > NOR_NORK > -pA_+pE
PIEPA:
Flaküegi zia. Eztüzü harria hau ailtxatzen ahal.
B110 — De lŕ oů j'étais, je pouvais vous voir, mais pas facilement.
[From where I was, I could see you, but not easily.]
VM > POTENTIAL > Abil > EDUN/EZAN > Past > NOR_NORK > +pA_+pE
PIEPA:
Nuntik e benintzan ikhusten ahal züntüdan, bena ez aisa.
B111 — De lŕ oů vous étiez, vous pouviez nous voir tous.
[From where you were, you could see all of us.]
VM > POTENTIAL > Abil > EDUN/EZAN > Past > NOR_NORK > +pA_+pE
PIEPA:
Nun e beitzinden, oro ikhusten ahal güntüntzien.
B112 — Avant les paysans ne pouvaient pas travailler le dimanche.
[Before, farmers couldn't work on Sundays.]
VM > POTENTIAL > Deont > EDUN/EZAN > Past > NOR_NORK > -pA_-pE
PIEPA:
Lehen laboaiak etzian igantiaz lanin aitzen ahal.
B113 — (La loi avait changé). Beńat pouvait fumer au travail.
[The law had changed. Beńat could smoke at work.]
VM > POTENTIAL > Deont > EDUN/EZAN > Past > NOR_NORK > -pA_-pE
PIEPA:
Legia khambiatüik zen. Beńat pipatzen aitzen ahal tzen lanin.
B114 — Moi également, je peux vous donner un peu d'argent.
[I can also give you some money.]
VM > POTENTIAL > Abil > EDUN/EZAN > Pres > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
PIEPA:
Nik ee emaiten ahal deizüt sos inkai bat.
B115 — Vous avez ma permission. Vous pouvez me dire la vérité sans crainte.
[You have my permission. You can tell me the truth without being scared.]
VM > POTENTIAL > Deont > EDUN/EZAN > Pres > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
PIEPA:
Ene permisione badüzü, egia erraiten ahal deitazüt lotsaik gabe.
B116 — J'avais assez d'argent. Je pouvais vous en donner un peu.
[I had enough money. I could give you a little.]
VM > POTENTIAL > Abil > EDUN/EZAN > Hypoth > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
PIEPA:
Banizün aski sos. Emaiten ahal neikezün aphür bat, inkai bat.
B117 — Ne mangez pas trop. Cela pourrait vous faire du mal.
[Don't eat too much. You might feel bad.]
VM > POTENTIAL > Epist > EDUN/EZAN > Hypoth > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_-pE
PIEPA:
Ez sobea jan. Gaxki egin leikezü.
B118 — Si ce matin Beńat était venu ŕ pied, il aurait vu Maddi dans la rue.
[If Beńat would have come walking this morning, he would have seen Maddi in the street.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > IZAN > NOR > -pA
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > EDUN > NOR_NORK > -pA_-pE
PIEPA:
Goiz untan Beńat jin bazen huńez, ikhusiko zian Maddi arrüan.
Notes.— 'balitz' aditz forma ere erabiltzen du.
Notes concerning the audio files.— Goiz ontan Beńat jin balitz huńez ikhusiko zien Maddi arrüan.
B119 — Si un tel accident était arrivé ŕ Peio hier, son pčre aurait dit quelque chose ŕ Maddi.
[If an accident like this would have happened to Peio yesterday, his father would have said something to Maddi.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > IZAN > NOR_NORI > -pA_-pD
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > EDUN > NOR_NORI_NORK > -pA_-pD_-pE
PIEPA:
Atzo holako akzidenta agitü bazon Peioi, haen aitak Maddiai zerbait erranen zon.
B120 — Si hier Beńat avait mangé toutes les pommes, il aurait été malade.
[If Beńat had eaten all of the apples yesterday, he would have felt ill.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > EDUN > NOR_NORK > -pA_-pE
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > IZAN > NOR > -pA
PIEPA:
Atzo Beńatek jan bazütin sagarrak oro, ei izanen tzen.
B121 — Si ŕ ce moment lŕ Peio lui avait dit la vérité, cela aurait paru bizarre ŕ Beńat.
[If Peio had told Beńat the truth in that moment, it would have seemed very strange to Beńat.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > EDUN > NOR_NORI_NORK > -pA_-pD_-pE
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > IZAN > NOR_NORI > -pA_-pD
PIEPA:
Phüntü hartan Peiok erran bazon egia, horri drole Beńatek hatzamanen zin.
B122 — Si demain Beńat partait ŕ Paris ŕ pied, il achčterait de nouvelles chaussures.
[If Beńat were to walk to Paris tomorrow, he would buy new shoes.]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > IZAN/EDIN > NOR > -pA
VM > Unreal cond > Apod > -Perfec > EDUN/EZAN > NOR_NORK > -pA_-pE
PIEPA:
Bihar Beńat jun baledi huńez Paiseat, ios lioke oski berri.
B123 — Si un jour un tel malheur lui arrivait, Peio demanderait de l'aide ŕ Maddi.
[If something bad like this happened to Peio, he would ask Maddi for help.]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > IZAN/EDIN > NOR_NORI > -pA_-pD
VM > Unreal cond > Apod > -Perfec > EDUN/EZAN > NOR_NORI_NORK > -pA_-pD_-pE
PIEPA:
Holako malür bat agit baleikio Beńati, Maddiai galtha lioke lagüngua.
B124 — Si Beńat voyait ses enfants dans un tel état, il s'étonnerait beaucoup.
[If Beńat saw his children in a situation like this, it would surprise him a lot. ]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > EDUN/EZAN > NOR_NORK > -pA_-pE
VM > Unreal cond > Apod > -Perfec > IZAN > NOR > -pA
PIEPA:
Beńatek ikhus balitza bee haurrak holako aidian, hanitx estona litake.
B125 — Si Peio racontait une telle histoire ŕ Beńat, le livre lui tomberait des mains.
[If Peio told Beńat a story like that, the book would fall out of his hands.]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > EDUN/EZAN > NOR_NORI_NORK > -pA_-pD_-pE >
AM > Unreal cond > Apod > -Perfec > IZAN/EDIN > NOR_NORI > -pA_-pD
PIEPA:
Holako ixtoia bat Peiok khunta baleza Beńati, libria eskütik ior leikio.
B126 — Si Peio avait plus d'argent, il serait plus heureux.
[If Peio had more money, he would be happier.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > EDUN > NOR_NORK > -pA_-pE
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > IZAN > NOR > -pA
PIEPA:
Iusago lizateke, Peiok ükhen baleza sos haboo.
B127 — Si hier j'étais resté dans la foręt, vous vous seriez inquiété.
[If I would have stayed in the forest yesterday, you would have been worried.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > IZAN > NOR > +pA
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > IZAN > NOR > +pA
PIEPA:
Inkietatüko zinan atzo egon banintz oihanian.
B128 — Si ŕ ce moment-lŕ vous m'aviez parlé ŕ moi, je vous aurais donné un peu d'argent.
[If you had come to me, I would have given you some money.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > IZAN > NOR_NORI > +pA_+pD
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > EDUN > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
PIEPA:
Phüntü hartan elhestatü bazinen, emanen neizün sos inkai bat.
B129 — Si hier j'avais apporté les livres, vous m'auriez invité au restaurant.
[If I had brought the books yesterday, you would have invited me to the restaurant.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > EDUN > NOR_NORK > -pA_+pE
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > IZAN > NOR_NORK > +pA_+pE
PIEPA:
Ostatilat khümitatüko nindützün atzo ekharri baneizün libriak.
B130 — Si ce jour lŕ je vous avais offert de l'or, ŕ moi aussi vous m'auriez parlé d'une autre maničre.
[If I had offered you gold, you would have spoken to me differently.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > EDUN > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > IZAN > NOR_NORI > +pA_+pD
PIEPA:
Eni ee elhestatüko zinen beste manea batez, egün hartan ekharri baneizün ürrhe.
B131 — Si demain vous veniez jusqu'ŕ Cambo ŕ pied, aprčs je vous inviterais au restaurant.
[Tomorrow, if you come walking to Cambo, I will invite you to a restaurant.]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > IZAN/EDIN > NOR > +pA
VM > Unreal cond > Apod > -Perfec > EDUN/EZAN > NOR_NORK > +pA_+pE
PIEPA:
Bihar jin bazinte Kamboat huńez, khümita zintüket ostatila.
B132 — Si ŕ vous aussi je vous parlais tous les jours, vous me diriez la vérité.
[If I spoke to you every day, you would tell me the truth.]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > IZAN/EDIN > NOR_NORI > +pA_+pD
VM > Unreal cond > Apod > -Perfec > EDUN/EZAN > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
PIEPA:
Zük erre erran neikezadazüt egia, zuri elhesta banendi egün ooz.
B133 — Si je vous payais le voyage, vous iriez en Amérique.
[If I paid for your trip, you would go to America.]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > EDUN/EZAN > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
VM > Unreal cond > Apod > -Perfec > IZAN > NOR > +pA
PIEPA:
Ameiketaa jun zintake, pakha banetzatzü bidajia.
B134 — Si demain vous m'invitiez ŕ un tel restaurant, je vous parlerais autrement.
[If I invited you to a restaurant tomorrow, you would speak to me differently.]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > EDUN/EZAN > NOR_NORK > +pA_+pE
VM > Unreal cond > Apod > -Perfec > IZAN/EDIN > NOR_NORI > +pA_+pD
PIEPA:
Beste gisa batez elhesta nintzakedeizüt, bihar ostatilat khümita banentzatzü.
B135 — Si j'avais plus d'argent, je serais plus heureux.
[If I had more money, I would be happier. ]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > EDUN > NOR_NORK > -pA_+pE
VM > Unreal cond > Apod > -Perfec > IZAN > NOR > +pA
PIEPA:
Sos haboo ükheitez iüsago nintzateke.
B136 — Je sais les deux langues d'ici.
[I speak both of the languages from here.]
VM > Synthetic V > NOR_NORK > JAKIN > -pA_+pE > -ke > Pres
PIEPA:
Batakit hebenko bi lenguajik.
B137 — En ce temps lŕ, saviez-vous parler l'anglais?
[Back then, did you speak English?]
VM > Synthetic V > NOR_NORK > JAKIN > -pA_+pE > -ke > Past
PIEPA:
Bazanakina memento hetan anglesan elhestatzen?
B138 — Peio saurait vous le dire.
[Peio could tell you.]
VM > Synthetic V > NOR_NORK > JAKIN > -pA_-pE > +ke > Hypoth
PIEPA:
Peiok balakike zuri erraiten.
B139 — Je m'en vais d'ici.
[I'm leaving.]
VM > Synthetic V > NOR > JOAN > +pA > -ke > Pres
PIEPA:
Hebenti juiten niz.
Notes.— Galdea arra pausatuz, forma trinkoa erabiltzen du.
Notes concerning the audio files.— Hebenti banua.
B140 — Hier ŕ cette heure-ci, j'attendais Peio.
[At this time yesterday, I was waiting for Peio.]
VM > Synthetic V > NOR > EGON > +pA > -ke > Past
PIEPA:
Atzo teno huntan Peio ügükitzen nian.
B141 — Vous ętes venu jusqu'ŕ quand?
[How long are you here for?]
VM > Aspect_future
PIEPA:
Nuiz artino jin zia?
B142 — Vous avez déjŕ lu ce livre?
[Have you read this book yet?]
VM > Aspect_future
PIEPA:
Iakurriik düzie deja librü hau?
B143 — Mon pčre avait fait la guerre de 14.
[My father was in the war of '14.]
VM > Aspect_future
PIEPA:
Ene aitak katorzeko gerla egin zian.
B144 — Peio avait tué son chien.
[Peio killed his dog. ]
VM > Aspect_future
PIEPA:
Peiok be tzakürra eho zin.
B145 — Je vous frapperai.
[I'll hit you.]
VM > Aspect_resultative
PIEPA:
Joko zütüt.
B146 — Je vous tuerai.
[I'll kill you.]
VM > Aspect_resultative
PIEPA:
Ehoko zütüt.
B147 — Je ne vous mentirai pas.
[I won't lie to you.]
VM > Aspect_resultative
PIEPA:
Ezteizüt gezürrik erranen.
B148 — Je vous verrai demain.
[I'll see you tomorrow.]
VM > Aspect_resultative
PIEPA:
Bihar ikhusiko zütüt.
B149 — Si je le lui demande, Beńat partira ŕ Paris demain matin.
[If I ask him, Beńat will leave for Paris tomorrow.]
VM > Alloc > NOR > IZAN > -pA > -ke > Pres
VM > Alloc > Subordinates > Adjunct clauses > Cond
PIEPA:
Galthatzen badot, Beńat junen dük bihar Paiseat.
B150 — Quand j'aurai le temps, je viendrai chez toi.
[When I have time, I'll come to your house.]
VM > Alloc > NOR > IZAN > +pA > -ke > Pres
VM > Alloc > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
PIEPA:
Badükedalaik demboa jinen nük higana, hie etxea.
B151 — L'an dernier Beńat allait au travail ŕ pied, car il n'avait pas de voiture.
[Last year Beńat walked to work because he didn't have a car.]
VM > Alloc > NOR > IZAN > -pA > -ke > Past
VM > Alloc > Subordinates > Adjunct clauses > Causal
PIEPA:
Ezpeitzin otoik Beńat huńez juiten tzian lanila.
B152 — L'an dernier nous allions au travail ŕ pied.
[Last year we walked to work.]
VM > Alloc > NOR > IZAN > +pA > -ke > Past
PIEPA:
Igan urthin juiten güntian lanilat huńez.
B153 — Les papiers lui sont tombés des mains.
[The papers fell from his hands. ]
VM > Alloc > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Pres
PIEPA:
Papeak esküti ioi ziotzak.
B154 — Les papiers leurs sont tombés des mains.
[The papers fell from their hands.]
VM > Alloc > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Pres
PIEPA:
Papeak esküti ioi zietzak.
B155 — Beńat a apporté le goűter.
[Beńat has brought the snack.]
VM > Alloc > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Pres
PIEPA:
Beńatek ekharri dik arresti-askaia.
B156 — Beńat avait apporté les oeufs.
[Beńat had brought the eggs.]
VM > Alloc > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Past
PIEPA:
Beńatek ekharri zitian arrautzik.
B157 — Beńat m'a vu.
[Beńat has seen me.]
VM > Alloc > NOR_NORK > EDUN > +pA_-pE > -ke > Pres
PIEPA:
Beńatek ikhusi nik.
B158 — Beńat lui a enlevé les chaussures.
[Beńat has taken off her shoes.]
VM > Alloc > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Pres
PIEPA:
Beńatek elkhi tiotzak oskiak.
B159 — Beńat m'avait menti.
[Beńat had lied to me.]
VM > Alloc > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_-pE > -ke > Past
PIEPA:
Beńatek gezür erran zitadan.
C1 — Je suis venu ce matin.
[I've come this morning.]
Syntax > Pron > Pro > 1/2p > Abs_Subj
PIEPA:
Jin niz goiz ontan.
C2 — J'ai mangé cinq pommes.
[I've eaten five apples.]
Syntax > Pron > Pro > 1/2p > Erg
PIEPA:
Bos sagar jan düt.
C3 — Peio nous a vus.
[Peio has seen us.]
Syntax > Pron > Pro > 1/2p > Abs_Obj
PIEPA:
Peiok ikhusi gütü.
C4 — Maddi m'a dit la vérité.
[Maddi has told me the truth.]
Syntax > Pron > Pro > 1/2p > Dat
PIEPA:
Maddik egia erran deit.
C5 — Peio croit qu'il a glissé (il=Peio).
[Peio thinks he has slipped.]
Syntax > Pron > Pro > 3p > Abs_Subj
PIEPA:
Peiok uste dü lerratü dela.
C6 — Peio et Xabi croient que Maddi les a frappés (les=Peio et Xabi).
[Peio and Xabi think that Maddi has hit them.]
Syntax > Pron > Pro > 3p > Abs_Obj
PIEPA:
Peio eta Xabik uste die Maddik jo dütila.
C7 — Peio croit que Maddi lui a donné le livre (lui=Peio).
[Peio thinks that Maddi has given him the book.]
Syntax > Pron > Pro > 3p > Dat
PIEPA:
Peiok uste dü Maddik eman deiola libria.
C8 — Peio croit que Maddi a parlé de lui (lui=Peio).
[Peio thinks that Maddi has talked about him.]
Syntax > Pron > Pro > 3p > Adv
PIEPA:
Peiok uste dü Maddi elhestatü dela hartzaz.
C9 — Peio croit que c'est moi qui vous ai frappé.
[Peio thinks that it was me who hit you.]
Syntax > Pron > Focus > 1/2p > Erg
PIEPA:
Peiok uste dü nik zütüdala jo.
C10 — Je crois que c'est nous que Peio a vu.
[I think it was us that Peio has seen.]
Syntax > Pron > Focus > 1/2p > Abs_Obj
PIEPA:
Uste düt Peio gü gütin ikhusi.
C11 — C'est ŕ vous que j'ai donné le livre.
[I gave the book to you.]
Syntax > Pron > Focus > 1/2p > Dat
PIEPA:
Zuri düt eman libria.
C12 — Peio croit que c'est lui le meilleur (lui=Peio).
[Peio thinks he is the best.]
Syntax > Pron > Focus > 3p > Abs_Subj
PIEPA:
Peiok uste dü hu dela hobena.
C13 — Je suis fier de ma fille. Je crois que c'est elle que j'ai vue.
[I'm proud of my daughter. I think it was her that I saw in the street.]
Syntax > Pron > Focus > 3p > Abs_Obj
PIEPA:
Fier niz ene alhabaz. Uste düt hua düdala ikhusi.
C14 — J'ai dit ŕ Maddi que c'est ŕ elle que je donnerai le livre (elle=Maddi).
[I told Maddi that I would give the book to her.]
Syntax > Pron > Focus > 3p > Dat
PIEPA:
Maddii erran diot hai düdala emanen libria.
C15 — Peio a dit ŕ Maddi que c'est avec elle qu'il veut se marier.
[Peio has told Maddi that it is her that he wants to marry.]
Syntax > Pron > Focus > 3p > Adv
PIEPA:
Peiok erran deio Maddii haeki dela nahi ezkontü
C16 — Moi aussi j'ai vu Peio ce matin.
[I've also seen Peio this morning.]
Syntax > Pron > Topic > 1/2p > Erg
PIEPA:
Nik e ikhusi düt Peio goiz ontan.
C17 — Vous aussi, ce matin, je vous ai vu dans la rue.
[I've seen you too this morning in the street.]
Syntax > Pron > Topic > 1/2p > Abs_Obj
PIEPA:
Zü erre goiz ontan ikhusi zütüt arrüan.
C18 — A nous, personne ne nous dit rien.
[Nobody tells us anything.]
Syntax > Pron > Topic > 1/2p > Dat
PIEPA:
Gurri ihorkek ez daikü deüs erraiten.
C19 — Peio croit que lui non plus ne dirait jamais une telle chose.
[Peio thinks he wouldn't ever say anything like that either.]
Syntax > Pron > Topic > 3p > Erg
PIEPA:
Peiok uste dü haek ere sekülan elioke erran holako gaiza bat.
C20 — Je suis fier de mon fils. Lui aussi, mes amis l'aiment beaucoup.
[I'm proud of my son. My friends love him too.]
Syntax > Pron > Topic > 3p > Abs_Obj
PIEPA:
Fier niz ene semiaz. Hua erre ene adixkidiek hanitx maite die.
C21 — Maddi n'est pas contente. Ŕ elle, personne ne lui a rien dit.
[Maddi isn't happy. No one has told her anything.]
Syntax > Pron > Topic > 3p > Dat
PIEPA:
Maddi ezta kontent. Hai ihorkek ezteio deüs erran.
C22 — Vous avez fait ce travail vous-męme.
[You've done this work on your own.]
Syntax > Pron > Intensive pronouns > 1/2p > Erg
PIEPA:
Zihauk egin düzü lan hoi.
C23 — Vous me l'avez dit ŕ moi-męme.
[You told me.]
Syntax > Pron > Intensive pronouns > 1/2p > Dat
PIEPA:
Nihauri erran deitazüt.
C24 — Peio aussi fait ses commissions lui-męme.
[Peio also does his shopping on his own.]
Syntax > Pron > Intensive pronouns > 3p > Erg
PIEPA:
Peiok e komisionik beak egiten tü.
C25 — J'ai fait ce travail tout seul. (sans l'aide de personne).
[I've done this work on my own.]
Syntax > Pron > Intensive pronouns > Intensive pron & exclus > 3p > Erg
PIEPA:
Nihauk egin düt lan hau. Nihuen lagüngoaik gabe.
C26 — Peio aussi est seul dans son bureau.
[Peio is also alone in his office.]
Syntax > Pron > Intensive pronouns > Intensive pron & exclus > 3p > Abs_Subj
PIEPA:
Peio ee bea da bee bürroian.
C27 — Peio l'a fait tout seul, personne ne l'a aidé.
[Peio has done it by himself, no one has helped him.]
Syntax > Pron > Intensive pronouns > Intensive pron & exclus > 3p > Erg
PIEPA:
Peiok beak egin tü, nihurk e eztü lagüntü.
C28 — Peio et Maddi sont tombés tout seuls (personne ne les a poussés).
[Peio and Maddi have fallen on their own.]
Syntax > Pron > Intensive pronouns > Intensive pron & exclus > 3p > Abs_Subj
PIEPA:
Peio eta Magi beak ioi dia, inhork e eztitü phusatü.
C29 — Peio s'est menti ŕ lui-męme.
[Peio has lied to himself.]
Syntax > Pron > Reflexive > Dat
PIEPA:
Pellok be büiai gezür erran dü.
C30 — Nous nous faisons du mal á nous-męme.
[We hurt ourselves.]
Syntax > Pron > Reflexive > Dat
PIEPA:
Gihaui min egiten dügü.
C31 — Peio s'est reconnu sur la photo.
[Peio has recognized himself in the photo.]
Syntax > Pron > Reflexive > Abs_Obj
PIEPA:
Peiok be büia ezagütü dü fotoian.
C32 — Je ne m'aime pas beaucoup.
[I don't love myself very much.]
Syntax > Pron > Reflexive > Abs_Obj
PIEPA:
Ene büia eztüt hanitx maite.
C33 — Vous vous ętes vu dans ce film?
[Have you seen yourself in this film?]
Syntax > Pron > Reflexive > Abs_Obj
PIEPA:
Züe büia ikhusi düzü filma ontan?
C34 — Maialen est fičre d'elle (elle= Maialen).
[Maialen is proud of herself.]
Syntax > Pron > Reflexive > Adv
PIEPA:
Maialen fier da bee büiaz.
C35 — Peio n'a pas confiance en lui (lui=Peio).
[Peio doesn't believe in himself.]
Syntax > Pron > Reflexive > Adv
PIEPA:
Peiok eztü konfiantxaik beetan.
C36 — Nous avons mangé ensemble.
[We have eaten together.]
Syntax > Pron > Recip > Adv
PIEPA:
Algarreki jan dügü.
C37 — Ces gens vivent les uns ŕ côté des autres.
[These people live next to each other.]
Syntax > Pron > Recip > Adnom
PIEPA:
Jente hoik algarren khantin bizi dia.
C38 — Pierre et Mayi sont ennemis l'un de l'autre.
[Peio and Maddi are each other's enemies.]
Syntax > Pron > Recip > Adnom
PIEPA:
Pierre* eta Maddi etsai dia bata bestiaz.
C39 — Ces deux enfants se sont frappés l'un l'autre.
[These children have hit each other.]
Syntax > Pron > Recip > Abs_Obj
PIEPA:
Bi haur hoik algar jo die.
C40 — Peio a dit ŕ Maddi qu'ils se verront demain. (ils = Peio et Maddi)
[Peio has told Maddi that they will see each other tomorrow.]
Syntax > Pron > Recip > Abs_Obj
PIEPA:
Peiok Maddii erran dü bihar algar ikhusiko diela.
C41 — Pierre et Mayi croient qu'ils s'aiment.
[Pierre and Maddi believe that they love each other.]
Syntax > Pron > Recip > Abs_Obj
PIEPA:
Pierre* eta Maddi uste die algar maite diela.
C42 — Maialen et Mayi se sont dit des mensonges l'une ŕ l'autre.
[Maialen and Maddi have told each other lies.]
Syntax > Pron > Recip > Dat
PIEPA:
Algarri Maddalen eta Maddik gezür erran die.
C43 — Mayi et Peio se plaisent l'un l'autre.
[Maddi and Peio like each other.]
Syntax > Pron > Recip > Dat
PIEPA:
Maddi eta Peio algarri gustatzen dia.
C44 — Pierre est en colčre. J'ai tué son chien. (le chien de Pierre).
[Pierre is angry. I killed his dog.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > -Ante
PIEPA:
Pierre* kolean da. Haen tzakürra eho düt.
C45 — Xabi et Beńat ont dit ŕ Peio qu'ils ont vu sa sœur. (la sœur de Peio).
[Xabi and Beńat have told Peio that they saw his sister.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > -Ante
PIEPA:
Xabi eta Beńatek Peioi erran deie haen arreba ikhusi diela.
C46 — Beńat croit que son chien m'a mordu. (le chien de Beńat).
[Beńat thinks that his dog bit me.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > -Ante
PIEPA:
Beńatek uste dü haen tzakürrak isuki naiala.
C47 — Maddi et Peio croient que leur copain est malade. (le copain de Maddi et Peio).
[Maddi and Peio think that their friend is ill.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > -Ante
PIEPA:
Maddi eta Peiok uste die hen adiskidia ei dela.
C48 — J'habite chez Pierre avec son frčre (le frčre de Pierre)
[I live in Pierre's house with his brother.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > +Ante_PP
PIEPA:
Pierren etxen egoiten niz haen anaiaeki.
C49 — J'ai parlé de son chien avec Peio (le chien de Peio).
[I talked with Peio about his dog.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > +Ante_PP
PIEPA:
Peioeki bee tzakürraz mintzatü niz.
C50 — J'ai parlé de Peio et Maddi avec leurs amis (les amis de Peio et Maddi)
[I spoke about Peio and Maddi with their friends.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > +Ante_PP
PIEPA:
Hen adixkideki Maddi eta Peioz mintzatü niz.
C51 — Peio a tué son chien pas le mien. (le chien de Peio).
[Peio has killed his dog, not mine.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > +Ante_DP
PIEPA:
Peiok eho dü bee tzakürra ez enia.
C52 — Peio et Maddi ont amené leurs amis au cinéma et pas les miens. (les amis de Peio et Maddi).
[Peio and Maddi have brought their friends to the cinema, but not mine.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > +Ante_DP
PIEPA:
Peio ta Maddik eaman tie bee adixkidiek zinemailat, bena ez eniak.
C53 — C'est sont leurs parents, et pas les miens qui ont amené Peio et Maddi au cinéma. (les parents de Peio et Maddi).
[They are their parents, not mine, who have taken Peio and Maddi to the cinema.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > +Ante_DP
PIEPA:
Hen etxekuek eta ez eniek dütie eaman Peio eta Maddi zinemailat.
C54 — Pierre est en colčre. Son chien l'a mordu. (le chien de Pierre a mordu Pierre).
[Pierre is angry. His dog has bitten him.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > +Ante_DP
PIEPA:
Pierre kolean da. Haen tzakürrak isuki dü.
C55 — Jean est étudiant.
[Jean is a student.]
Syntax > Det_indef > Pred & N
PIEPA:
Jean* estüdianta.
Notes.— -n + d > -nt: estüdian da > estüdianta
C56 — Jean était berger pour quelques jours.
[Jean was a shepherd for awhile.]
Syntax > Det_indef > Pred & N
PIEPA:
Juhańe artzain zen egün zumaitentako.
C57 — Peio est un menteur.
[Peio is a liar.]
Syntax > Det_indef > Pred & DP
PIEPA:
Peio gezürter bat ta.
C58 — Peio est un gros menteur.
[Peio is a big liar.]
Syntax > Det_indef > Pred & DP
PIEPA:
Peio gezürter haundi bat ta.
C59 — Beńat n'est pas un bon bertsulari, mais c'est un bon pilotari.
[Beńat isn't a good bertsolari, but he is a good hand ball player.]
Syntax > Det_indef > Pred & DP
PIEPA:
Beńat ezta bertsulari hun bat, bena pilotai hun bat.
C60 — L'homme est grand.
[The man is big.]
Syntax > Det_indef > Pred & Adj
PIEPA:
Gizona haundi da.
C61 — Jean est malade.
[Jean is ill.]
Syntax > Det_indef > Pred & Adj
PIEPA:
Jean* ei da.
C62 — Des enfants sont tombés par terre.
[The children have fallen on the floor.]
PIEPA:
Haur eli bat lürrilat ioi dia.
C63 — Des enfants ont joué dans la rue.
[The children have played in the street.]
PIEPA:
Haur eli bat txostakatü dia arrüan.
C64 — Des étoiles brillent dans le ciel.
[The stars shine in the sky.]
PIEPA:
Zelian izarrak argitzen die.
C65 — J'ai mangé des pommes.
[I have eaten apples.]
Syntax > Det_indef & Obj
PIEPA:
Sagar jan düt.
C66 — Manex a bu de l'eau. Peio a mangé le pain.
[Manex has drunk water. Peio has eaten bread.]
PIEPA:
Manexek hur edan dü. Peiok ogia jan dü.
C67 — Il y a des étudiants dans la rue.
[There are students in the street.]
Syntax > Det_indef > Exist
PIEPA:
Estüdian bada arrüan.
C68 — Il y a de l'eau dans le verre.
[There is water in the glass.]
Syntax > Det_indef > Exist
PIEPA:
Hur bada godaletin.
C69 — Je n'ai pas de chien mais j'ai un chat.
[I don't have a dog but I have a cat.]
Syntax > Det_indef & Obj
PIEPA:
Eztüt tzakürrik, bena bai gatü bat.
C70 — Je n'ai pas d'argent, mais j'ai du pain.
[I don't have any money but I have bread.]
Syntax > Det_indef & Obj
PIEPA:
Eztüt sosik, bena badüt ogi.
C71 — Peio a deux frčres.
[Peio has two brothers.]
Syntax > Det_indef & Obj
PIEPA:
Peiok badü bi anaie.
C72 — Maddi est trčs jolie.
[Maddi is very pretty.]
Syntax > Deg > Adj
PIEPA:
Maddi zinez ejer da.
C73 — J'habite une trčs vieille maison.
[I live in a very old house.]
Syntax > Deg > Adv
PIEPA:
Bizi niz zinez zahar den etxian.
C74 — J'ai un trčs gros chien.
[I have a very big dog.]
Syntax > Deg > DP
PIEPA:
Badit ezinago tzakür lodi bat.
C75 — Maddi est une trčs jolie fille.
[Maddi is a very pretty girl.]
Syntax > Deg > DP
PIEPA:
Maddi ezinaoko neskatila ejerra da.
C76 — Un chanteur trčs célčbre est venu ŕ Bayonne.
[A very famous singer has come to Bayonne.]
Syntax > Deg > DP
PIEPA:
Zinez ezagütü den khantai bat helthü da Baionaa.
C77 — Beńat a deux trčs gros chiens.
[Beńat has two very big dogs.]
Syntax > Deg > DP
PIEPA:
Beńatek badü bi tzakür zinez lodi.
C78 — Beńat est un assez bon pilotari.
[Beńat is a pretty good pilotari.]
Syntax > Deg > DP
PIEPA:
Beńat hein bat hun den pilotaia da.
C79 — Beaucoup d'enfants sont tombés dans ces escaliers.
[A lot of children have fallen on this stairs.]
Syntax > Quant > anitz > Abs_Subj > NAgr
PIEPA:
Haur hanitx ioi dia eskale hoietan.
C80 — Peu d'enfants sont morts de cette maničre.
[Few children have died like this.]
Syntax > Quant > guti > Abs_Subj > NAgr
PIEPA:
Güti haur hil dia manea hortaz.
C81 — Trop d'enfants ont glissé dans ces escaliers.
[Too many children have fallen on these stairs.]
Syntax > Quant > sobera > Abs_Subj > NAgr
PIEPA:
Haur sobea lerratü dia eskale hoietan.
C82 — Tous les enfants sont tombés par terre.
[All of the children have fallen down.]
Syntax > Quant > UnivQ > Abs_Subj > NAgr
PIEPA:
Haurrak oo ioi dia lürrilat.
C83 — Quelques enfants sont allés ŕ l'église.
[Some children have gone to the church.]
Syntax > Quant > batzuk > Abs_Subj > NAgr
PIEPA:
Haur zumait elizalat jun dia.
C84 — Suffisamment d'enfants sont déjŕ tombés ici.
[Enough children have fallen here.]
Syntax > Quant > aski > Abs_Subj > NAgr
PIEPA:
Aski haur heben ioi dia.
C85 — Il y a peu d'étudiants dans la rue.
[There aren't many students in the street.]
Syntax > Quant > guti > Exist > NAgr
PIEPA:
Estüdiant aphür bada arrüan.
C86 — Il y a beaucoup de places vides dans ce train.
[There are many empty seats on this train.]
Syntax > Quant > anitz > Exist > NAgr
PIEPA:
Lekhü hanitx hüts bada treń huntan.
C87 — J'ai vu beaucoup d'enfants tomber par terre.
[I saw many children falling.]
Syntax > Quant > anitz > Abs_Obj > NAgr
PIEPA:
Ikhusi düt haur hanitx lürrilat iorten.
C88 — J'ai acheté peu de livres.
[I bought very few books.]
Syntax > Quant > guti > Abs_Obj > NAgr
PIEPA:
Librü aphür iosi düt.
C89 — J'ai mangé trop de pommes.
[I have eaten too many apples.]
Syntax > Quant > sobera > Abs_Obj > NAgr
PIEPA:
Sagar sobea jan düt.
C90 — J'ai beaucoup de livres.
[I have a lot of books.]
Syntax > Quant > anitz > Abs_Obj > NAgr
PIEPA:
Librü hanitx badüt.
C91 — J'ai peu de livres, mais beaucoup d'idées.
[I have few books but a lot of ideas.]
Syntax > Quant > guti > Abs_Obj > NAgr
PIEPA:
Badit librü aphür, bena ideia hanitx.
C92 — Beńat a trop de livres, mais pas assez d'amis.
[Beńat has too many books, but not enough friends.]
Syntax > Quant > sobera > Abs_Obj > NAgr
PIEPA:
Beńatek librü sobea badü, bena ez aski adixkide.
C93 — Beaucoup d'enfants ont déjŕ dormi ici.
[Many children have slept here.]
Syntax > Quant > anitz > Erg > NAgr
PIEPA:
Haur hanitxek heben lo egin die.
C94 — Peu d'enfants ont apporté leur(s) livre(s).
[Few children have brought their books.]
Syntax > Quant > guti > Erg > NAgr
PIEPA:
Haur aphürrek ekharri dütie ben libriak.
C95 — Trop d'enfants mangent des bonbons.
[Too many children eat sweets.]
Syntax > Quant > sobera > Erg > NAgr
PIEPA:
Haur sobeak bumbu jaten die.
C96 — Tous les enfants ont mangé du pain.
[All of the children have eaten bread.]
Syntax > Quant > UnivQ > Erg > NAgr
PIEPA:
Haurrek ook jan die ogi.
C97 — Quelques enfants ont acheté du papier.
[Some children have bought paper.]
Syntax > Quant > batzuk > Erg > NAgr
PIEPA:
Haur zumaitek pape iosi die.
C98 — Suffisamment d'enfants ont dit des bętises.
[Enough children have said silly things.]
Syntax > Quant > aski > Erg > NAgr
PIEPA:
Aski haurrek erran die astokeia.
C99 — (Peio et Maddi sont content.) Je leur ai donné chacun un livre.
[Peio and Maddi are happy. I have given each of them a book.]
Syntax > DistrNum
PIEPA:
Peio eta Maddi kontent dia. Bakotxai eman deiot librü bat.
C100 — (Peio et Maddi sont content.) Ils ont mangé chacun deux pommes.
[Peio and Maddi are happy. They have each eaten an apple.]
Syntax > DistrNum
PIEPA:
Peio eta Maddi konten tia. Bakotxak jan dü bi sagar.
C101 — (Peio et Maddi sont content.). Chacun des deux a vu trois films.
[Peio and Maddi are happy. They have each seen three films.]
Syntax > DistrNum
PIEPA:
Peio eta Maddi kontent dia. Bakotxak ikhusi beitü hiu *filme.
C102 — (Peio et Maddi sont content.) Ils sont partis chacun dans une voiture.
[Peio and Maddi are happy. They have each left in different cars.]
Syntax > DistrNum
PIEPA:
Peio eta Maddi kontent dira. Bakotxa partitü da oto batetan.
C103 — C'est Beńat qui a cassé le verre.
[It wasn't Beńat who broke the glass.]
Syntax > Focus & Affirmative > Erg
PIEPA:
Beńatek dü hautse godaleta.
C104 — C'est de ma faute si nous n'avons pas l'argent. C'est moi qui ne l'ai pas apporté.
[It's my fault that we don't have the money. It was me who didn't bring it.]
Syntax > Focus & Affirmative > Erg
PIEPA:
Ezpadügü sosik ene falta da. Ezpeitüt nik ekharri.
C105 — Je suis venu ŕ pied, pas en voiture.
[I came on foot, not by car.]
Syntax > Focus & Affirmative > Adv
PIEPA:
Huńez jin niz, ez otoz.
C106 — C'est ici que je travaille.
[It's here that I work.]
Syntax > Focus & Affirmative > Adv
PIEPA:
Heben ai niz lanin.
C107 — J'ai ri, pas pleuré.
[I laughed, I didn't cry.]
Syntax > Focus & Affirmative > FocV
PIEPA:
Erriz iaüntsi düt, ez nigarrez.
C108 — Nous n'avons pas bu le vin, nous l'avons jeté.
[We haven't drunk the wine, we have thrown it out.]
Syntax > Focus & Affirmative > FocV
PIEPA:
Eztügü edan ardua, ithuki dügü.
C109 — Est-ce Pierre qui est venu ce matin?
[Was it Pierre that came this morning?]
Syntax > Focus & Affirmative > Abs_Subj
PIEPA:
Pierra da jin dena goiz huntan?
C110 — Je sais l'anglais, pas l'allemand.
[I know English, not German.]
Syntax > Focus & Affirmative > Abs_Obj
PIEPA:
Anglesa badakit, ez alemana.
C111 — Non, mon chien n'est pas méchant.
[No, my dog isn't bad.]
Syntax > Focus & neg clauses > Pred & Adj
PIEPA:
Ez, ene tzakürra ezta gaixto.
C112 — Non, Maialen n'habite pas ici.
[No, Maialen doen't live here.]
Syntax > Focus & neg clauses > Adv
PIEPA:
Ez, Maialen ezta heben bizi.
C113 — Ce n'est pas ce matin que vous me l'avez dit.
[It wasn't this morning that you told me.]
Syntax > Focus & neg clauses > Adv
PIEPA:
Ezteitazüt goiz ontan erran.
C114 — Je ne parle pas de ça.
[ I'm not talking about that.]
Syntax > Focus & neg clauses > Adv
PIEPA:
Eniz horrez mintzatzen.
C115 — Ce n'est pas ŕ moi que vous l'avez dit.
[It wasn't me that you told.]
Syntax > Focus & neg clauses > Dat
PIEPA:
Ezteitazüt eni erran.
C116 — Ce n'est pas Beńat qui a ri.
[It wasn't Beńat who laughed.]
Syntax > Focus & neg clauses > Erg
PIEPA:
Ezta Beńat zuńek erri egin beitü
C117 — Ce n'est pas Pierre qui est tombé par terre.
[It wasn't Pierre who fell.]
Syntax > Focus & neg clauses > Abs_Subj
PIEPA:
Ezta Pierres lürrilat ioi dena.
C118 — Nous n'avons pas bu l'eau, nous l'avons jetée.
[We haven't drunk the wine, we have thrown it out.]
Syntax > Focus & neg clauses > FocV
PIEPA:
Eztügü edan ardua, ithuki dügü.
C119 — A qui avez-vous donné les livres ce matin?
[Who did you give the books to this morning?]
Syntax > Interrogatives > WH quest
PIEPA:
Norri eman totzü librik goiz ontan?
C120 — Ce sont les enfants de qui qui vous ont jeté des cailloux?
[Whose children are the ones who threw the rocks?]
Syntax > Interrogatives > WH quest
PIEPA:
Nurren haurrek ithüki teitzie harriak?
C121 — Ce sont les enfants de quel village qui ont cassé ce mur ŕ coups de pied?
[Where are the children who broke the wall by kicking it from?]
Syntax > Interrogatives > WH quest
PIEPA:
Zuń kharrikako haurrek die mürrü hau hautse ostikataz?
C122 — Qui a fait quoi?
[Who did what?]
Syntax > Interrogatives > WH quest > 2QuestPron
PIEPA:
Nurk, zer egin dü?
C123 — Peio a dit quoi ŕ qui?
[What did Peio say to who?]
Syntax > Interrogatives > WH quest > 2QuestPron
PIEPA:
Nurri, zer erran dü Peiok?
C124 — Que voulez vous, du cidre ou de la bičre?
[What do you want, cider or beer?]
Syntax > Interrogatives > Alternative quest
PIEPA:
Zer nahi düzü, sagar-ardu ala bierra?
C125 — De quoi parlez-vous le plus, du travail ou des vacances?
[What do you speak about more: work or holiday?]
Syntax > Interrogatives > Alternative quest
PIEPA:
Zerez elhestatzen zide haboo: lanaz ala bakantzez?
C126 — C'est incroyable! Est-ce donc Peio qui a apporté ce livre?
[It's incredible! Was it Peio who brought this book?]
Syntax > Interrogatives > Yes/no quest
PIEPA:
Ezta sinesten ahal! Peiok dia ekharri librü hau?
C127 — Dites donc! Est-ce que Maialen sait que vous ętes ici?
[Tell me! Does Maialen know you are here?]
Syntax > Interrogatives > Yes/no quest
PIEPA:
Errazü! Maddalenek badaki heben tziela?
C128 — Combien de chiens avez-vous dit qu'ils vous ont mordu?
[How many dog did you say have bitten you?]
Syntax > Interrogatives > WH quest > Subordinates > Perpaus osagarriak & jokatuak
PIEPA:
Zumat tzakürrek erran düzü isuki zütiela?
C129 — Pourquoi croyez-vous que je suis venu ŕ pied?
[Why do you think I came on foot?]
Syntax > Interrogatives > WH quest > Subordinates > Perpaus osagarriak & jokatuak
PIEPA:
Zentako uste düzü huńez jin nizala?
C130 — Quel mauvais temps!
[What bad weather!]
Syntax > Exclamatives
PIEPA:
Zer dembo gaixtua!
C131 — Qu'est ce que vous pouvez dire comme bętises!
[What a silly thing to say!]
Syntax > Exclamatives
PIEPA:
Zer astokeiak erraiten ahal tützün!
C132 — Ah, ce que votre voiture est grande!
[What a big car you have!]
Syntax > Exclamatives
PIEPA:
Ah, zuń haundi den zue otoa!
C133 — Combien de livres a lu Beńat!
[How many books has he read?]
Syntax > Exclamatives
PIEPA:
Zumat librü Beńatek iakürri dü?
C134 — (Si vous ne savez pas quoi faire de ces lettres,) vous n'avez qu'ŕ les envoyer par la poste.
[If you don't know what to do with these letters, send them by mail.]
Syntax > Long-DAgr
PIEPA:
Ezpalin badakizü zer egin lete hoiez, aski düzü postaz hoien igortia.
C135 — Vous n'avez qu'ŕ me donner les bonbons.
[You just have to give me the sweets.]
Syntax > Long-DAgr
PIEPA:
Bumbuak aski deitazüt emaitia.
C136 — J'aime les pommes.
[I like apples.]
Syntax > Long-DAgr
PIEPA:
Sagarrak maite tüt.
C137 — J'aime manger les pommes.
[I like eating apples.]
Syntax > Long-DAgr
PIEPA:
Maite düt sagar jatia.
C138 — Les poires aussi, j'aime les cueillir de l'arbre.
[I like to pick pears from the tree as well.]
Syntax > Long-DAgr
PIEPA:
Peak erre bai, laket niz zühaintzetik biltzen.
Notes.— Galdea arra pausatuz maite aditza erabiltzen du.
Notes concerning the audio files.— Peak e bai, maite tüt haien biltzia.
C139 — Oů sont les livres que je vous avais dit d'apporter?
[Where are the books that I told you to bring?]
Syntax > Long-DAgr
PIEPA:
Ekharteko erran neizün libriak nun dia?
Notes.— Berehala beste molde batean ematen du.
Notes concerning the audio files.— Erran neizün ekhar zintzan librik, nun dia?
C140 — Oů sont les livres que je vous avais vu acheter?
[Where are the books that I saw you buy?]
Syntax > Long-DAgr
PIEPA:
Librü huk ikhusi züntüdan eosten, nun dia?
Notes.— Ez da arras satisfoz.
C141 — Qui sont les garçons ŕ qui je vous ai demandé de dire la vérité?
[Who are the boys that I told you to tell the truth to?]
Syntax > Long-DAgr
PIEPA:
Egian erraitia galthatü neizün potikuak, nun dia?
C142 — Beńat a dit qu'il fait froid dehors.
[Beńat has said it's cold outside.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Affirmative complement clauses
PIEPA:
Beńatek erran dü hotz dela kampun.
C143 — Beńat sait que c'est moi qui a mangé le pain.
[Beńat knows that it was me who ate the bread.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Affirmative complement clauses
PIEPA:
Beńatek badaki nik düdala jan ogia.
C144 — Vous m'avez promis que vous finirez ce travail pour demain.
[You promised me you would finish this project by tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Affirmative complement clauses
PIEPA:
Hitzaman deitazüt lan hau finitüko zünila biharko.
C145 — Beńat m'a avoué qu'il a vu sa fille.
[Beńat admitted to me that he had seen his daughter.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Affirmative complement clauses
PIEPA:
Beńatek aitortü deitadat bere alhaba ikhusi zila.
C146 — Il semble que Beńat soit malade.
[It seems like Beńat is ill.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Affirmative complement clauses
PIEPA:
Idüi lüke Beńat ei dela.
C147 — C'est vrai que je suis malade.
[It's true that I'm ill.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Affirmative complement clauses
PIEPA:
Egia da ei nizala.
C148 — On voit bien que vous ętes fatigué.
[We can tell that you are tired.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Affirmative complement clauses
PIEPA:
Untsa agei da eńheik ziela.
C149 — J'ai peur que je sois malade.
[I'm scared to be ill.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Affirmative complement clauses
PIEPA:
Lotsa niz ei nizala.
C150 — Maddi n'a pas dit qu'elle viendra demain.
[Maddi didn't say she would come tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clauses in negative sentences > Predikatu iragankorrekin
PIEPA:
Maddik eztü erran bihar jinen dela.
C151 — Je n'avais pas vu que Beńat était malade.
[I didn't see that Beńat was ill.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clauses in negative sentences > Predikatu iragankorrekin
PIEPA:
Enin ikhusi Beńat ei zela.
C152 — Je ne vous ai pas promis que je ferai ce travail pour demain.
[I didn't promise you that I'd finish this project by tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clauses in negative sentences > Predikatu iragankorrekin
PIEPA:
Ezteizüt hitzaman eginen dila lan hau biharko.
C153 — Il ne semble pas que Beńat soit malade.
[It doesn't seem like Beńat is ill.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clauses in negative sentences > Predikatu iragankorrekin
PIEPA:
Eztizü idüi Beńat ei dela.
C154 — Ce n'est pas vrai que je suis malade.
[It's not true that I'm ill.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clauses in negative sentences > Predikatu iragankorrekin
PIEPA:
Ezta egia ei nizala.
C155 — Il ne paraît pas que vous ętes fatigué.
[It doesn't seem like you are tired.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clauses in negative sentences > Predikatu iragankorrekin
PIEPA:
Elüke idüi eńheik ziela.
C156 — Je ne sais pas si je partirai demain.
[I don't know if I will leave tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clause_Vdoubt
PIEPA:
Eztakit bihar junen nizanez.
C157 — Je crois que Beńat viendra demain.
[I think Beńat will come tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clause_Vdoubt
PIEPA:
Idüi zitazüt Beńat jinen dela bihar.
C158 — Je crains qu'il pleuve.
[I'm afraid it will rain.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clause_Vdoubt
PIEPA:
Lotsa niz ebi egin dezan.
C159 — Je doute que Beńat soit vraiment malade.
[I have doubts that Beńat is really ill.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clause_Vdoubt
PIEPA:
Düda düt Beńat egiazki ei dela.
C160 — Je me réjouis que vous ayez fini.
[I'm happy that you have finished.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declaratives & Vemotion
PIEPA:
Konten niz finitü düzülakoz.
C161 — Il est dommage qu'il pleuve.
[It's a shame that it will rain.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declaratives & Vemotion
PIEPA:
Domage da ebia beita.
C162 — Beńat s'étonne que vous ayez oublié son livre.
[Beńat was surprised that you forgot his book.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declaratives & Vemotion
PIEPA:
Estonatzen da Beńat haen libria ahatze düzünaz.
C163 — Je regrette que vous ayez pris mal ŕ cause de moi.
[I feel bad that you hurt yourself because of me.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declaratives & Vemotion
PIEPA:
Arregratatzen düt min ükhen düzünaz ene kausaz.
C164 — Beńat m'a dit qui a perdu l'argent.
[Beńat told me who lost the money.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > WH indir quest
PIEPA:
Beńatek erran deit nurrek galdü din sosa.
C165 — Je sais quand Beńat partira ŕ Paris.
[I know when Beńat leaves for Paris.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > WH indir quest
PIEPA:
Badakit nuiz Beńat junen den Paiseat.
Notes.— Perpausaren osagaien ordenak frantsesaren eragina erakusten du. Saioaren bukaera izanik akiduraren eragina izan daiteke.
C166 — Je ne sais pas pourquoi Maddi a menti ŕ son pčre.
[I don't know why Maddi has lied to her father.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > WH indir quest
PIEPA:
Eztakit zentako Maddik gezür erran don aitai.
C167 — Beńat m'a demandé oů je travaillerai l'an prochain.
[Beńat asked me where I will work next year.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > WH indir quest
PIEPA:
Beńatek galthatü deit dagün urthin nun lanin aiko nizan.
Notes.— lanean ari = lan egin
C168 — Beńat m'a demandé si je partais demain ou aprčs-demain.
[Beńat asked me if I was leaving tomorrow or the day after tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Alternative Ind Quest
PIEPA:
Beńatek galthatü deit bihar edo etzi junen nizanez.
Notes.— Berehala: ... junen nizan.
Notes concerning the audio files.— Beńatek galthatü deit bihar ala etzi junen nizan.
C169 — Je ne sais plus si c'est Beńat ou Maddi qui m'a donné ce livre.
[Now I don't remember if it was Beńat or Maddi who gave me this book.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Alternative Ind Quest
PIEPA:
Eztakit haboo Maddi ala Beńatek librü hau eman deitadan.
C170 — J'ignore si c'est arrivé ŕ Beńat ou ŕ Maddi.
[I don't know if it happened to Beńat or Maddi.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Alternative Ind Quest
PIEPA:
Eztakit hoi agitü zaionez Beńati ala Maddiai.
C171 — J'ignore si cela vous est, ou non, déjŕ arrivé.
[I don't know it this has happened to you yet or not.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Yes/no Ind Quest
PIEPA:
Eztakit hoi deja agitü zaizünez ala ez.
C172 — Beńat m'a demandé si je partais bien demain.
[Beńat asked me if I'm leaving tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Yes/no Ind Quest
PIEPA:
Beńatek galthatü deit bihar juiten nintzanez.
C173 — Je ne sais plus si Beńat m'a donné ou pas votre livre.
[Now I don't know if Beńat gave me your book or not.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Yes/no Ind Quest
PIEPA:
Eztakit habo Beńatek eman deitadan ala ez zue libria.
C174 — J'ignore si c'est arrivé ŕ Beńat.
[I don't know if it happened to Beńat.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Yes/no Ind Quest
PIEPA:
Eztakit hoi agitü denez Beńati.
C175 — Beńat sait bien combien sont belles les montagnes du Pays Basque.
[Beńat really knows how beautiful the Basque Country's mountains are.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Exclamatives
PIEPA:
Beńatek badaki untsa zer eder dien Üskal Herriko bortiak.
C176 — Maddi m'a montré ce que vous travaillez bien.
[Maddi showed me how well you work.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Exclamatives
PIEPA:
Maddik iakatsi deit zuń untsa lanian ai zien.
C177 — Pierre voudrait que ce soit moi qui fasse ce travail.
[ Pierre would like me to do this project.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Subj clause
PIEPA:
Pierrek nahi lüke nik egin dezadan lan hau.
C178 — Maddi préfčre que je parte demain.
[Maddi prefers that I leave tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Subj clause
PIEPA:
Maddik imbeago lüke bihar jun nendin.
C179 — Nous ne voulons pas que Beńat reste avec nous.
[We don't want Beńat to be with us.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Subj clause
PIEPA:
Eztügü nahi Beńat gueki egon dadin.
C180 — Maddi a dit que nous entrions.
[Maddi has said to come in.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Subj clause
PIEPA:
Maddik erran deükü sar gintin.
C181 — Je voulais que Beńat dise la vérité.
[I would like for Beńat to tell the truth.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Subj clause
PIEPA:
Nahi nükin Beńatek erran lezan egia.
C182 — Maddi avait dit que nous entrions.
[Maddi said to come in.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Subj clause
PIEPA:
Maddik erran zin sar gintin.
C183 — Sa mčre lui disait qu'il ne soit pas en retard ŕ l'école.
[His mother told him not to arrive late to school.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Jussives
PIEPA:
Bee amak erraiten zon eledin beant eskolalat jun.
C184 — Sa mčre leur disait qu'ils ne soient pas en retard ŕ l'école.
[Their mother told them not to arrive late to school.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Jussives
PIEPA:
Haen amak erriaten zeien elitin beant izan eskolalat.
C185 — L'espoir qu'un jour je trouverai du travail me donne du courage.
[The hope that one day I will find a job gives me strength.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Adnom complement clause
PIEPA:
Egün batez hatzamanen düdalako lanan espantxak emaiten deit kuaje.
C186 — Oů sont les livres que je vous ai donnés ce matin?
[Where are the books that I gave you this morning?]
Syntax > Subordinates > Relatives > DPerl_Obj
PIEPA:
Nun dia goiz ontan eman deizüdan libriak.
C187 — Montrez-moi les enfants qui ont pleuré le plus.
[Show me the children who cried the most.]
Syntax > Subordinates > Relatives > DPerl_Subj
PIEPA:
Eaküts ezazüt haboenik nigar egin dien haurrak.
C188 — Je connais le vendeur qui vous a menti.
[I know the seller who lied to you.]
Syntax > Subordinates > Relatives > DPerl_Subj
PIEPA:
Ezagützen dü gezür egin deizün saltzalia.
C189 — Je connais la femme ŕ qui vous avez menti.
[I know the woman who you lied to.]
Syntax > Subordinates > Relatives > DPerl_Dat
PIEPA:
Ezagützen düt gezür erran dozün emaztia.
C190 — Je connais quelqu'un ŕ qui de tels livres plaisent beaucoup.
[I know someone who likes these kind of books.]
Syntax > Subordinates > Relatives > DPerl_Dat
PIEPA:
Ezagützen düt librü hoiek hanitx gustatzen zaitzon jentia.
C191 — Je parle souvent avec des personnes ŕ qui les vieux films plaisent.
[I often speak to people who like old films.]
Syntax > Subordinates > Relatives > DPerl_Dat
PIEPA:
Elhestatzen niz jenteekin norri filma zaharrak gustatzen zaitzen.
C192 — La maison oů votre pčre est né a été mise en vente.
[The house in which your father was born is for sale.]
Syntax > Subordinates > Relatives > PPerl_Ines
PIEPA:
Zue aita nun ee sortü den etxia saltzeko da.
C193 — Beńat a nié le crime dont vous l'avez accusé.
[Beńat denies the crime that you accused him of.]
Syntax > Subordinates > Relatives > PPerl_Inst
PIEPA:
Aküsatü düzünaz krimua Beńatek negatü dü.
C194 — Montrez-moi le balcon d'oů vous avez sauté.
[Show me the balcony from where you jumped.]
Syntax > Subordinates > Relatives > PPerl_Ablat
PIEPA:
Eaküts ezazü balku nunti jauzi zien.
Notes concerning the audio files.— Iaküts ezazüt nunti jauzi zien balkua.
C195 — Je connais la personne dont vous avez oublié le nom.
[I know the person whose name you forgot.]
Syntax > Subordinates > Relatives > PPerl_Gen
PIEPA:
Ezagützen dit jentia zuńen izena ahatze beitüzü.
C196 — Cela est arrivé ŕ la femme avec qui je vis.
[That happened to the woman that I live with.]
Syntax > Subordinates > Relatives > PPerl_Com
PIEPA:
Hoi agitü da bizi nizan emaztiari.
Notes.— Frantses egituraren eragina.
C197 — Vous ętes parti ŕ Paris avec le compagnon avec qui vous vivez.
[You have gone to Paris with the man that you live with.]
Syntax > Subordinates > Relatives > PPerl_Com
PIEPA:
Paisea jun zia zuń lagüneki bizi beitzia.
C198 — Ce que vous avez dit m'a étonné.
[What you said surprised me.]
Syntax > Subordinates > Relatives & generic > DPerl_Obj
PIEPA:
Erran deitazünak estonatü nai.
C199 — Nous ne faisons pas confiance ŕ ceux qui disent de tels mensonges.
[We don't trust the people who tell these lies.]
Syntax > Subordinates > Relatives & generic > DPerl_Subj
PIEPA:
Eztü(gü) konfiantxaik holako gezür errailetan.
C200 — Lŕ oů j'habite il n'y a pas d'oiseau.
[Where I live there are not birds.]
Syntax > Subordinates > Relatives & generic > PPerl_Ines
PIEPA:
Ezta txoiik nun ee bizi beniz.
C201 — Beńat vient d'oů Maddi travaille.
[Beńat is coming from where Maddi works.]
Syntax > Subordinates > Relatives & generic > PPerl_Ines
PIEPA:
Maddi lanean ai den lekhütik horra da Beńat.
C202 — Oů sont les livres que je vous avais dit d'amener?
[Where are the books that I told you to bring?]
Syntax > Subordinates > Relatives & complement clause
PIEPA:
Nun dia erran neizün ekhar zintzan libriak.
C203 — Qui sont les enfants que vous m'avez demander d'aider?
[Who are the children who you asked me to help?]
Syntax > Subordinates > Relatives & complement clause
PIEPA:
Zuń dia lagüntzeko galthatü zeneiztatzün haurrak.
C204 — Qui me connait sait que je ne mens pas.
[Those who know me know I don't lie.]
Syntax > Subordinates > Relatives > Correlative relat clause
PIEPA:
Zuńek ezagützen naianak, badaki eztüdala gezürrik erraiten.
C205 — Oů je suis né, lŕ je trouve la paix.
[Where I was born, I found peace.]
Syntax > Subordinates > Relatives > Correlative relat clause
PIEPA:
Nun e sorthü nizan, han bakia atzamaiten düt.
C206 — Quoi que vous fassiez, faites-le bien.
[Whatever you do, do it well.]
Syntax > Subordinates > Relatives > Correlative relat clause
PIEPA:
Zernahi eginik untsa egin ezazie.
C207 — Oů que vous alliez, lŕ-bas j'irai.
[Whatever you want to go, I'll go.]
Syntax > Subordinates > Relatives > Correlative relat clause
PIEPA:
Nua jin zintake, haa jun nintake.
C208 — Beńat est plus grand que moi.
[Beńat is taller than me]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
PIEPA:
Beńat ni beno haundiago da.
C209 — J'ai lu plus de livres que Beńat.
[I have read more books than Beńat. ]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
PIEPA:
Beńatek beno haboo librü iakurri düt.
C210 — Beńat est moins riche que moi.
[Beńat is less rich than me.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
PIEPA:
Beńat aphürrago ni beno abeas da.
Notes.— Frantses egituraren eragina. Galdea arra pausatuz.
Notes concerning the audio files.— Beńat ni beno praubeago da.
C211 — Je gagne moins d'argent que Beńat.
[I earn less than Beńat.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
PIEPA:
Beńatek beno sos aphürrago iabazten düt.
C212 — Je mange plus de pommes que vous de poires.
[I eat more apples than you pears.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
PIEPA:
Nik jaten düt sagar zük pea jaten düzün beno haboo.
C213 — Vous buvez plus d'eau que moi de vin.
[You drink more water than me wine]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
PIEPA:
Zük edaten düzü hur, nik ardü beno haboo.
C214 — Je préfčre donner cet argent ŕ Maddi qu'ŕ Beńat.
[I prefer to give this money to Maddi than Beńat.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
PIEPA:
Nahiago düt sos hau eman Maddiai Beńati beno.
C215 — Je dépense plus que je ne gagne.
[I spend more than I earn.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
PIEPA:
Despendiatzen düt iabazten düdan beno haboo.
C219 — Il m'est arrivé plus d'accidents qu'ŕ vous.
[I have had as many accidents as you.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
PIEPA:
Zük beno haboo akzident ükhen düt.
C216 — Je suis aussi petit que Beńat.
[I'm as short as Beńat.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparative of equality
PIEPA:
Beńat bezain txipi niz.
C217 — Je gagne autant d'argent que Beńat.
[I earn as much money as Beńat.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparative of equality
PIEPA:
Beńatek bezaimbeste sos iabazten düt.
C218 — Je mange autant de pommes que Beńat de poires.
[I eat as many apples as Beńat pears.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparative of equality
PIEPA:
Sagar jaten düt Beńatek peak jaten din bezaimbeste.
C220 — Je dépense autant que je gagne.
[I spend as much as I earn.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparative of equality
PIEPA:
Despendiatzen düt iabazten düdan bezaimbeste.
C221 — Plus je travaille, plus je me fatigue.
[The more I work, the more tired I am.]
Syntax > Subordinates > Comp > Progressive comp
PIEPA:
Haboo lan egin, eta eńheitzen niz haboo.
C222 — Plus je travaille, et moins je gagne!
[The more I work, the less I earn.]
Syntax > Subordinates > Comp > Progressive comp
PIEPA:
Habo lan, eta aphürrago iabaz.
C223 — Moins je travaille, mieux je dors.
[The less I work, the more I sleep.]
Syntax > Subordinates > Comp > Progressive comp
PIEPA:
Lan aphürrago egiten düdalaik hobeki lo egiten düt.
Notes.— Badaki ez dela arras hori. Baina hortan utzi du.
C224 — Les choses vont de plus en plus mal.
[Things are getting worse and worse.]
Syntax > Subordinates > Comp > Progressive comp
PIEPA:
Gaizak geoago gaxkiago ai dia.
C225 — Je ferai comme Beńat.
[I'd do it like Beńat.]
Syntax > Subordinates > Comp > Modals
PIEPA:
Beńatek bezala eginen düt.
C226 — J'ai menti ŕ Maddi comme ŕ Beńat.
[I lied to Maddi like I did to Beńat.]
Syntax > Subordinates > Comp > Modals
PIEPA:
Maddii gezür erran dot Beńati bezala.
C227 — Faites ce travail comme je vous l'ai dit.
[Do this work like I told you.]
Syntax > Subordinates > Comp > Modals
PIEPA:
Egin ezazü lan hoi erran deizüdan bezala.
C228 — J'aime tant les pommes, que j'en mange tous les jours trois.
[I like apples so much that I eat three a day.]
Syntax > Subordinates > Consecutives
PIEPA:
Hain tüt sagarrak maite, egünoz hiu jaten beitüt.
C229 — Beńat travaille si bien, que tout le monde l'admire.
[Beńat works so well that everyone admires him.]
Syntax > Subordinates > Consecutives
PIEPA:
Hain da Beńat lanin untsa ai, jentek oek amiratzen beitie.
Notes.— oek = oroek
C230 — Beńat gagne tant d'argent qu'il ne sait pas quoi en faire.
[Beńat earns so much money that he doesn't know what to do with it.]
Syntax > Subordinates > Consecutives
PIEPA:
Hain düzü sos hanitx iabazten Beńatek ezpeitaki zer egin.
C231 — Cette maison est si belle que tout le monde veut l'acheter.
[This house is so beautiful that everyone wants to buy it.]
Syntax > Subordinates > Consecutives
PIEPA:
Etxe hau hain da eder, jentek ok nahi beitie ieosi.
C232 — Je ne savais pas que Bayonne était si grand.
[I didn't know that Bayonne was so big.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Tense Agr
PIEPA:
Enin uste Baiona hain haundi zela.
C233 — Beńat sait-il quand le casino de Biarritz a été construit?
[Does Beńat know when Biarritz's casino was built?]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Tense Agr
PIEPA:
Beńatek badakia nuiz Biarritzeko kasinoa eginik izan den?
C234 — Ce matin je me suis souvenu que Beńat viendra demain.
[This morning I remembered that Beńat comes tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Tense Agr
PIEPA:
Goiz ontan ohartü niz Beńat bihar jinen dela.
C235 — Hier Beńat m'a demandé oů je serai aujourd'hui.
[Yesterday Beńat asked me where I would be today. ]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Tense Agr
PIEPA:
Atzo Beńatek galthatü deit nun nintzatekin egün.
C236 — Je veux que Beńat se taise.
[I want Beńat to be quiet.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Tense Agr
PIEPA:
Nahi nüke Beńat ixil dadin.
C237 — A ce moment, j'aurais voulu que Beńat vienne tout de suite.
[At that moment, I would have liked if Beńat came right away.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Tense Agr
PIEPA:
Phüntü hartan nahi ükhen nükian Beńat jin ledin arrunt.
C238 — Je voulais que tout le monde le sache.
[I wanted everyone to know. ]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Tense Agr
PIEPA:
Nahi nikezün jentek oek jakin lezen.
Notes.— oek = oroek
C239 — Souhaiteriez-vous que cela arrive?
[Would you like for that to happen?]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Tense Agr
PIEPA:
Nahi zünükeia hoi agit ledin?
C240 — Quand il fait beau, je vais au travail ŕ pied.
[When it's nice weather, I walk to work.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
PIEPA:
Demboa eder delaik, juiten niz lanilat huńez.
C241 — Nous vous rendrons l'argent quand vous retournez de Paris.
[We'll give you the money back when you return from Paris.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
PIEPA:
Sosa erremetitüko deiziegü Paiseik jin zietekelaik.
C242 — Depuis que je vis ŕ Bayonne je ne vois plus ma famille.
[Since I've lived in Bayonne, I don't see my family.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
PIEPA:
Baiunan bizi nizanoz geoztik eztüt ene familia ikhusten.
C243 — Tant que je travaillerai pour vous, je gagnerai bien ma vie.
[While I'm working for you, I'll make a good living.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
PIEPA:
Zientako lanin ai nizano, ene bizia untsa iabaziko düt.
C244 — Dčs que j'ai appris la nouvelle, j'ai téléphoné ŕ ma mčre.
[As soon as I found out about the news, I called my mum.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
PIEPA:
Berria jakin ükhen ondoko amai telefonatü düt.
C245 — Aprčs que Beńat est parti, tout le monde se mit ŕ chanter.
[After Beńat left, everyone started to sing.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
PIEPA:
Beńat partitü onduan, orro hasi zien khantatzen.
C246 — Finissez ce travail, avant que Beńat ne rentre du marché.
[Finish this work before Beńat comes back from the market.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
PIEPA:
Lan hau finizazie Beńat merkhatüiti sartü beno lehen.
C247 — Nous prendrons la route dčs qu'il aura cessé de pleuvoir.
[We'll leave as soon as it stops raining.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
PIEPA:
Partitüko gia ebia ükaatü bezain tsarri.
C248 — Dites-le-lui, aussitôt que vous le verrez.
[Tell him, as soon as you see him.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
PIEPA:
Ikhusten düzien bezain tsarri, erran ezozie.
C249 — Je suis au lit, parce que je suis malade.
[I'm in bed because I'm ill.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Causal
PIEPA:
Ohin niz, ei beniz.
C250 — Il a plu, car le sol est mouillé.
[It must have rained because the ground is wet.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Causal
PIEPA:
Ebi egin dü, lürra büstiik beita.
C251 — Ne vous mariez pas avec Beńat parce qu'il est riche, mais parce que vous l'aimez.
[Don't marry Beńat because he's rich, but because you love him.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Causal
PIEPA:
Etzitila ezkont Beńateki abeats delakoz, bena bai maite düzülakoz.
C252 — Je ne partirai pas ŕ Paris la semaine prochaine, car on annonce une grčve de trains.
[I won't go to Paris next week because they have announced a train strike.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Causal
PIEPA:
Enüzü junen Paiseat dagün astin, zen eta treń greba bat anuntziatzen beitie.
Notes.— zen eta = zeren eta
C253 — Puisque vous savez l'anglais, traduisez-moi ce texte.
[Since you know English, translate this for me.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Causal
PIEPA:
Anglesa badakizünaz gańen, tradüisa izazüt testo hau.
C254 — Du moment que vous le dites, je vous crois.
[As soon as you say it, I'll believe you.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Causal
PIEPA:
Sinhesten zütüt erraiten deitazünaz geoztik.
C255 — Si j'étais plus riche, j'habiterais au bord de la mer.
[If I were richer, I'd live next to the sea.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Cond
PIEPA:
Abeatsago banitz, itsas bazterrin bizi ninteike.
C256 — Si j'avais 10 ans de moins, j'achčterais une nouvelle maison.
[If I were 10 years younger, I'd buy a new house.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Cond
PIEPA:
Hamar urthe aphürrago banü, ios nioke etxe berri bat.
C257 — Si les Allemands avaient gagné la guerre, beaucoup d'hommes seraient partis de France.
[If the Germans would have won the war, many men would have left France.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Cond
PIEPA:
Alemanek gerla iabazi bazien, gizon hanitx junen zien Frantziaik.
C258 — Demain j'irai au travail ŕ pied, ŕ moins que je trouve un autobus.
[Tomorrow I'll walk to work, unless I catch a bus.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Cond
PIEPA:
Bihar huńez junen niz lanilat, salbu hatzamaiten badüt otobüs bat.
C259 — Je n'irai ŕ pied que s'il ne pleut pas.
[I won't walk unless it's not raining.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Cond
PIEPA:
Huńez junen niz athei bada.
Notes.— Beste manera batez.
Notes concerning the audio files.— Ebiik ezpalin bada, huńez junen nüzü.
C260 — Męme si j'étais plus riche, je ferais le męme travail.
[Even if I were rich, I'd keep my job.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Conces
PIEPA:
Abeatsago izanagatik, ber lan egin niokezü.
C261 — Bien que je sois trčs malade, je finirai ce travail.
[Even though I'm sick, I'll finish this project.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Conces
PIEPA:
Nahiz eta zinez ei nizan, lan hau finitüko düt.
C262 — Qui que ce soit qui vous l'a dit, c'est un menteur.
[Whoever told you this, is a liar.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Conces
PIEPA:
Gezürter bat da, zuńek ee hoi erran beiteizü.
C263 — Oů que vous soyez, je vous retrouverais.
[Wherever you are, I'll find you.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Conces
PIEPA:
Hatzamanen zütüt nun ee ziatekin.
C264 — J'ai acheté ce livre afin de vous l'offrir.
[I bought this book to give to you.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Purposives
PIEPA:
Librü hau iosi düt zuri eskentzeko.
C265 — Vous m'avez appelé pour me donner de l'argent.
[You've called me to give me the money.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Purposives
PIEPA:
Galthatü naizü eni sos emaiteko.
C266 — C'est pour vous connaître que je suis venu jusqu'ici.
[I've come here to meet you.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Purposives
PIEPA:
Zue ezagützeko niz huna artino jin.
C267 — Je vais acheter du pain.
[I'm going to buy bread.]
Syntax > Non-finite > GenObj
PIEPA:
Banük ogi eostea.
C268 — Ils vont visiter les enfants.
[They are going to visit the children.]
Syntax > Non-finite > GenObj
PIEPA:
Batuk haurren bisitatzea.
C269 — Peio est venu me voir.
[ Peio came to see me.]
Syntax > Non-finite > GenObj
PIEPA:
Peio jin dük ene ikhustea.
C270 — Te voir ici m'étonne.
[Seeing you here is strange.]
Syntax > Non-finite > Subject clauses
PIEPA:
Estonatzen nik hi ikhustia heben.
C271 — Laisser seuls les enfants me fait peur.
[Leaving the children alone scares me.]
Syntax > Non-finite > Subject clauses
PIEPA:
Lotsatzen nik haurren beak ustia.
C272 — Le voir déguisé me fait rire.
[Seeing him dressed up makes me laugh.]
Syntax > Non-finite > Subject clauses
PIEPA:
Maskatüik haen ikhustiak erri eginazten deitadak.
C273 — J'ai commencé ŕ écrire une lettre.
[I've started to write a letter.]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
PIEPA:
Letea baten izkibatzen hasi nük.
C274 — J'ai fini de ramasser les feuilles.
[I finished collecting the leaves.]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
PIEPA:
Finitü diat ostuen biltzia.
C275 — J'ai continué ŕ manger des pommes le matin.
[I still eat apples in the morning.]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
PIEPA:
Goiz huntan sagar jaten aitzina iauntsi diat.
C276 — Je me suis efforcé de lire votre livre.
[I forced myself to read your book.]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
PIEPA:
Seatü dit zue libria iakurtzia.
C277 — J'ai arręté de boire du vin pendant les repas.
[I no longer drink wine at lunch.]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
PIEPA:
Ükhüatü niz ardua edatia apaidietan.
C278 — J'ai cessé de fumer.
[I've stopped smoking.]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
PIEPA:
(Ü)khüatü niz pipatzeti.
Notes.— Hastapeneko bokala ez da entzuten.
C279 — Je me suis mis ŕ lire des livres d'histoire.
[I've started reading history books. ]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
PIEPA:
Hasi nük histoir*eko librü iakurtzen.
C280 — Je suis en train de lacer mes chaussures.
[I'm tying my shoes.]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
PIEPA:
Ai nük oskien estekatzen.
C281 — J'ai pris l'habitude de lire des livres en basque.
[I've picked up the habit of reading books in Basque.]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
PIEPA:
Kostüma hartü diat librü iakurtzia üskaz.
C282 — Je vous ai vu prendre deux livres.
[I've seen you take two books.]
Syntax > Non-finite > PerceptionV
PIEPA:
Ikhusi zütüt bi librün hartzen.
C283 — Je vous ai entendu dire ces mots.
[I've heard you saying these words.]
Syntax > Non-finite > PerceptionV
PIEPA:
Entzün zütüt hitz hoien erraiten.
C284 — Je vous ai senti vous approcher de moi.
[I've felt you coming closer to me.]
Syntax > Non-finite > PerceptionV
PIEPA:
Senditü zütüt nitzaz hüllantzen.
C285 — Les hommes savent réparer les voitures.
[The men know how to repair cars.]
Syntax > Non-finite > Verbs of knowledge
PIEPA:
Gizonek badakie otoan arranjatzen.
C286 — J'ai oublié d'apporter vos livres.
[I've forgotten to bring your books.]
Syntax > Non-finite > Verbs of knowledge
PIEPA:
Zue librian ekhartia ahatze dit.
C287 — J'ai oublié par oů on va chez vous.
[I've forgotten how to get to your house.]
Syntax > Non-finite > Verbs of knowledge
PIEPA:
Ahatze düt nunti juaiten den zien etxea.
C288 — Je vous apprendrai á parler espagnol.
[I'll teach you to speak Spanish.]
Syntax > Non-finite > Verbs of knowledge
PIEPA:
Eakatsiko deizüt espaińulez mintzatzen.
C289 — Je sais oů dormir.
[I know where to sleep.]
Syntax > Non-finite > Verbs of knowledge
PIEPA:
Badakit nun lo egin.
C290 — J'ai appris ŕ lire ŕ dix ans.
[I learned to read when I was 10 years old.]
Syntax > Non-finite > Verbs of knowledge
PIEPA:
Iakurtzen ikhasi düt hamar urthetan.
C291 — Je vous propose d'acheter tous mes livres.
[I propose that you buy all of my books.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
PIEPA:
Proposatzen deizüt eos detzatzün ene libriak oro.
C292 — Je vous ai demandé de me rapporter tous mes jouets.
[I've asked you to return all of my toys.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
PIEPA:
Galthatü deizüt ekhar ditzatzün ene jueak oro.
C293 — Vous m'avez ordonné d'acheter trois livres.
[You have ordered me to buy three books.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
PIEPA:
Hiu librün eostia manatü deitazüt.
C294 — Vous m'avez autorisé ŕ prendre votre voiture.
[You have let me take your car.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
PIEPA:
Baimena eman deitazüt zue otoan hartzia.
C295 — Vous m'avez interdit de prendre votre voiture.
[You've prohibited me from taking your car.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
PIEPA:
Defendatü deitazüt zue otoan hartzia.
C296 — Vous m'avez obligé ŕ venir ŕ pied.
[You made me come walking.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
PIEPA:
Bortxatü naizü huńez jitia.
C297 — Vous m'avez empęché d'entrer dans l'école.
[You haven't let me enter the school.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
PIEPA:
Ephantxatü naizü eskolan tsartzia
C298 — Vous m'avez aidé ŕ apprendre ŕ conduire les camions.
[You've helped me learn to drive lorries.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
PIEPA:
Lagüntü naizü kamiuen gidatzen ikhastia.
C299 — Vous m'avez laissé épouser votre fille.
[You've let me marry your daughter.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
PIEPA:
Utzi naizü zue alhabaen espusatzia.
C300 — Je dois aller ŕ Paris.
[I have to go to Paris.]
Syntax > Non-finite > Restructuring verbs
PIEPA:
Paiseat behar düt jun.
C301 — Je dois parler ŕ Peio.
[I have to talk to Peio.]
Syntax > Non-finite > Restructuring verbs
PIEPA:
Behar düt Peioi elhestatü.
C302 — Je dois vous voir.
[I have to see you.]
Syntax > Non-finite > Restructuring verbs
PIEPA:
Behar zütüt ikhusi.
C303 — Je veux vous voir.
[I want to see you.]
Syntax > Non-finite > Restructuring verbs
PIEPA:
Nahi zütüt ikhusi.
C304 — Peio veut que je vous voie.
[Peio wants me to see you.]
Syntax > Non-finite > Restructuring verbs
PIEPA:
Peiok nahi dü ikhus zitzadan.
C305 — Je veux aller ŕ Paris.
[I want to go to Paris.]
Syntax > Non-finite > Restructuring verbs
PIEPA:
Nahi nük Paisea jun.
Notes.— Akiduraren eragina izan daiteke 'nük' 'diat'-en ordez erraitea.
C306 — Je veux parler ŕ Maialen.
[I want to talk to Maialen.]
Syntax > Non-finite > Restructuring verbs
PIEPA:
Nahi diat Maddalen elhestatü.
C307 — Nous devons tous mourir.
[We all have to die.]
Syntax > Non-finite > Restructuring verbs
PIEPA:
Oek hil behar dügü.
C308 — Je ne mange que des pommes.
[I only eat apples.]
Syntax > Exclusives
PIEPA:
Eztüt jaten, sagar baizik.
C309 — Je ne parle qu'avec Peio.
[I only speak with Peio.]
Syntax > Exclusives
PIEPA:
Eniz elhestatzen Peioeki baizik.
C310 — Je n'aime que vous.
[I only love you.]
Syntax > Exclusives
PIEPA:
Zü baizik eztüt maite.
C311 — Peio m'a fait venir ŕ pied.
[Peio made me come walking.]
Syntax > Causatives
PIEPA:
Peiok ekharrazi nik huńez.
C312 — Vos parents vous ont fait apprendre l'anglais.
[Your parents made you learn English.]
Syntax > Causatives
PIEPA:
Zue etxekuek ikhasaazi deizie anglesa.
C313 — Je vous ferai donner votre argent aux pauvres.
[I would make you give your money to the poor.]
Syntax > Causatives
PIEPA:
Zue sosa prauber emanaaziko deizüt.
C314 — Vous me faites rire.
[You make me laugh.]
Syntax > Causatives
PIEPA:
Erri eginaazten deitazüt.
C315 — Comment vit-on dans les grandes villes?
[How do they live in big cities?]
Syntax > Impersonal clauses
PIEPA:
Nula bizi da herri haundietan?
C316 — Par oú va-t-on ŕ Hasparren?
[How do you get to Hasparren?]
Syntax > Impersonal clauses
PIEPA:
Nunti Hasparrenea juiten da.
C317 — On parle en quelle langue dans cette ville?
[What do they speak in this town?]
Syntax > Impersonal clauses
PIEPA:
Zer lenguaje mintzatzen da herri huntan.
C318 — On dit que vous avez été malade.
[They say you have been ill.]
Syntax > Impersonal clauses
PIEPA:
Erraiten die ei izan ziela.
C319 — On m'a volé ma voiture cette nuit.
[They stole my car last night.]
Syntax > Impersonal clauses
PIEPA:
Otoa ebatsi deitade barda.
C320 — On me parle toujours comme si j'étais un enfant.
[They always speak to me like I'm a child.]
Syntax > Impersonal clauses
PIEPA:
Bethi elhestatzen zitadak haur bat banintz bezala.
C321 — On a téléphoné pendant votre absence.
[They have called while you were out.]
Syntax > Impersonal clauses
PIEPA:
Zue mentxin telefonatü die.
C322 — On a enlevé les ordures de la rue.
[They have taken the trash out of the street.]
Syntax > Impersonal clauses
PIEPA:
Ordürak elkhi tie arrüati.
C323 — Lá-bas aussi on parle basque.
[There, they also speak Basque.]
Syntax > Impersonal clauses
PIEPA:
Han ee üskaz elhestatzen da.
D1 — J'ai apporté le livre pour l'homme.
[I have brought the book for the man.]
MFON > Hiatus > _u+a
PIEPA:
Ekharri düt libria gizonantako.
D2 — Beńat a dű acheter le maďs au marché.
[Beńat must have bought the corn at the market.]
MFON > Hiatus > _o+a
PIEPA:
Beńatek behar ükhen dü eosi arthua merkhatin.
Notes.— Bi erantzun ikusten ditu gure lekukoak: a) ezinbestez, b) posibilatea.
Notes concerning the audio files.— Helthü bada Beńatek iosi dü arthua merkhatin.
D3 — Je voulais que Maialen boive le lait.
[I wanted Maialen to drink the milk. ]
MFON > Hiatus > _e+a
PIEPA:
Nahi nükian Maialenak eznia edan lezan.
D4 — Beńat sait que c'est moi qui a mangé le pain.
[Beńat knows that it was me who ate the bread.]
MFON > Hiatus > _i+a
PIEPA:
Beńatek badaki nik düdala jan ogia.
D5 — Beńat m'a avoué qu'il a vu sa fille.
[Beńat admitted to me that he had seen his daughter.]
MFON > Hiatus > _a+a
PIEPA:
Beńatek aitortü deitadat bere alhaba ikhusi zila.
F1 — J'ai changé de vitesse.
[I increased/lowered my speed.]
French loanwords > Fr_[v] > Fr_[v]
PIEPA:
 
F2 — L'avion est en retard.
[The plane is delayed.]
French loanwords > Fr_[v] > Fr_[v]
PIEPA:
 
F3 — Vous devez prendre des vitamines.
[You have to take some vitamins.]
French loanwords > Fr_[v] > Fr_[v]
PIEPA:
 
F4 — Ils ont acheté une belle villa ŕ Monaco.
[They have bought a nice villa in Monaco.]
French loanwords > Fr_[v] > Fr_[v]
PIEPA:
 
F5 — Je n'aime pas les haricots verts.
[I don't like green beans.]
French loanwords > Fr_[v] > Fr_[v]
PIEPA:
 
F6 — J'ai acheté des endives.
[I have bought some endives.]
French loanwords > Fr_[v] > Fr_[v]
PIEPA:
 
F7 — Je ne sais pas oů est la prise.
[I don't know where the outlet is.]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
PIEPA:
 
F8 — Je préfčre le gaz pour chauffer la maison.
[I prefer gas to heat the house.]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
PIEPA:
 
F9 — Il a de l'arthrose.
[He has arthrosis.]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
PIEPA:
 
F10 — Quel bazar dans cette maison!
[This house is a mess!]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
PIEPA:
 
F11 — Ils doivent m'opérer de la vésicule.
[I have to have surgery on my vesicle.]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
PIEPA:
 
F12 — Ils ont installé une grande usine.
[They built a big factory.]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
PIEPA:
 
F13 — J'ai mis les papiers dans le casier.
[I have put the documents in the drawer.]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
PIEPA:
 
F14 — Il faut changer la zinguerie du toit.
[We have to replace the gutter.]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
PIEPA:
 
F15 — Nous avons ramassé la luzerne.
[We have collected the alfalfa.]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
PIEPA:
 
F16 — Le garage est fermé.
[The garage is closed.]
French loanwords > Fr_[ʒ] > Fr_[ʒ]
PIEPA:
 
F17 — J'ai acheté deux pyjamas.
[I have bought two pyjamas.]
French loanwords > Fr_[ʒ] > Fr_[ʒ]
PIEPA:
 
F18 — Mets la viande dans le congélateur.
[Put the meat in the freezer.]
French loanwords > Fr_[ʒ] > Fr_[ʒ]
PIEPA:
 
F19 — Le chauffage s'est arręté.
[The heat is off.]
French loanwords > Fr_[ʒ] > Fr_[ʒ]
PIEPA:
 
F20 — C'est trčs fragile.
[It's very fragile.]
French loanwords > Fr_[ʒ] > Fr_[ʒ]
PIEPA:
 
F21 — Ils ont fait venir un géomčtre.
[They have called the surveyor.]
French loanwords > Fr_[ʒ] > Fr_[ʒ]
PIEPA:
 
F22 — Je préfčre la chirurgie.
[I prefer to have surgery.]
French loanwords > Fr_[ʒ] > Fr_[ʒ]
PIEPA:
 
F23 — J'aime beaucoup les légumes.
[I love vegetables.]
French loanwords > Fr_[y] > Fr_[y]
PIEPA:
 
F24 — J'ai manqué l'autobus.
[I missed the bus.]
French loanwords > Fr_[y] > Fr_[y]
PIEPA:
 
F25 — J'ai perdu mes lunettes.
[I have lost my glasses.]
French loanwords > Fr_[y] > Fr_[y]
PIEPA:
 
F26 — Les ouvriers sortaient de l'usine.
[The workers left the factory.]
French loanwords > Fr_[y] > Fr_[y]
PIEPA:
 
F27 — Le chirurgien est arrivé.
[The surgeon has arrived.]
French loanwords > Fr_[y] > Fr_[y]
PIEPA:
 
F28 — C'est un bon entrepreneur.
[He's a good entrepreneur.]
French loanwords > Fr_[œ] > Fr_[œ]
PIEPA:
 
F29 — Mon fils joue dans un grand club.
[My son plays for a big club.]
French loanwords > Fr_[œ] > Fr_[œ]
PIEPA:
 
F30 — Mon fils fait du surf.
[My son surfs.]
French loanwords > Fr_[œ] > Fr_[œ]
PIEPA:
 
F31 — Nous sommes allés au pub ŕ pied.
[We walked to the pub.]
French loanwords > Fr_[œ] > Fr_[œ]
PIEPA:
 
F32 — Sa belle-soeur est malade.
[Her sister-in-law is ill.]
French loanwords > Fr_[œ] > Fr_[œ]
PIEPA:
 
F33 — J'ai acheté des T-shirts pour les enfants.
[I bought some T-shirts for the kids.]
French loanwords > Fr_[œ] > Fr_[œ]
PIEPA:
 
F34 — Cette voiture a un moteur neuf.
[This car has a new engine.]
French loanwords > Fr_[œ] > Fr_[œ]
PIEPA:
 
F35 — Il y a beaucoup d'Anglais cette année.
[There are a lot of English visitors this year.]
French loanwords > Fr_[̃ɑ] > Fr_[̃ɑ]
PIEPA:
 
F36 — J'aime beaucoup les endives.
[I love endives.]
French loanwords > Fr_[̃ɑ] > Fr_[̃ɑ]
PIEPA:
 
F37 — Le sergent est trčs sympathique.
[The sergeant is nice.]
French loanwords > Fr_[̃ɑ] > Fr_[̃ɑ]
PIEPA:
 
F38 — Les gendarmes sont venus.
[The police have arrived.]
French loanwords > Fr_[̃ɑ] > Fr_[̃ɑ]
PIEPA:
 
F39 — L'ampoule est cassée.
[The lightbulb broke.]
French loanwords > Fr_[̃ɑ] > Fr_[̃ɑ]
PIEPA:
 
F40 — Donnez-moi une tranche de viande.
[I would like a slice of meat.]
French loanwords > Fr_[̃ɑ] > Fr_[̃ɑ]
PIEPA:
 
F41 — Je n'aime pas les conserves.
[I don't like canned food.]
French loanwords > Fr_[̃ɔ] > Fr_[̃ɔ]
PIEPA:
 
F42 — Ils ont appelé les pompiers.
[They called the fire department.]
French loanwords > Fr_[̃ɔ] > Fr_[̃ɔ]
PIEPA:
 
F43 — Il n'a pas de conscience.
[He/she is unconscious.]
French loanwords > Fr_[̃ɔ] > Fr_[̃ɔ]
PIEPA:
 
F44 — Il est content.
[He's happy.]
French loanwords > Fr_[̃ɔ] > Fr_[̃ɔ]
PIEPA:
 
F45 — La blessure s'est infectée.
[The wound is infected.]
French loanwords > Fr_[̃ɛ] > Fr_[̃ɛ]
PIEPA:
 
F46 — J'ai appelé un infirmier.
[I've called the nurse.]
French loanwords > Fr_[̃ɛ] > Fr_[̃ɛ]
PIEPA:
 
F47 — C'est intéressant.
[It's interesting.]
French loanwords > Fr_[̃ɛ] > Fr_[̃ɛ]
PIEPA:
 
F48 — Ils mettent des radars partout.
[They are putting radar everywhere.]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_word initial rhotics
PIEPA:
 
F49 — Le radiateur est froid.
[The radiator is cold.]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_word initial rhotics
PIEPA:
 
F50 — Le robinet est cassé.
[The faucet is broken.]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_word initial rhotics
PIEPA:
 
F51 — Il y a des rubans autour du paquet.
[There are strings around the package.]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_word initial rhotics
PIEPA:
 
F52 — J'ai dű écrire un nouveau rapport.
[I have to write a new report.]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_word initial rhotics
PIEPA:
 
F53 — J'ai acheté un slip pour le petit voisin.
[I've bought some underwear for the little neighbor .]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_initial sibilant + cons
PIEPA:
 
F54 — Il faut respecter les stops.
[You must respect the stop signs.]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_initial sibilant + cons
PIEPA:
 
F55 — Il aime tous les sports.
[He likes all sports.]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_initial sibilant + cons
PIEPA:
 
F56 — Les stocks sont vides.
[The stock is empty.]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_initial sibilant + cons
PIEPA:
 
F57 — Un nouveau stop.
[A new stop sign.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
PIEPA:
 
F58 — Une écharpe.
[A scarf.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
PIEPA:
 
F59 — Un cube rouge.
[A red cube.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
PIEPA:
 
F60 — Le meilleur rhum.
[The best rum.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
PIEPA:
 
F61 — Une cassette.
[A cassette.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
PIEPA:
 
F62 — Un plat chaud.
[A hot plate.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
PIEPA:
 
F63 — Un tricot bleu.
[A blue jersey.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
PIEPA:
 
F64 — Un code secret.
[A secret code.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
PIEPA:
 
F65 — Une panne de plus.
[Another breakdown.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
PIEPA:
 
F66 — J'ai acheté une nouvelle canne.
[I've bought a new cane.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
PIEPA:
 
F67 — Le vieux plastic.
[The old plastic.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
PIEPA:
 
F68 — Une digue nouvelle.
[A new pier.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
PIEPA:
 
F69 — Je dois aller ŕ la casse.
[I've to go to the scrapyard.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final fricatives
PIEPA:
 
F70 — Oů est la fosse?
[Where is the pit?]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final fricatives
PIEPA:
 
F71 — Ils ont loué une loge.
[They've rented a loft.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final fricatives
PIEPA:
 
F72 — J'ai acheté un tricot beige.
[I've bought a beige jersey.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final fricatives
PIEPA:
 
F73 — C'est un Belge.
[He's Belgian.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final fricatives
PIEPA:
 
F74 — Deux tranches.
[Two slices.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final fricatives
PIEPA:
 
F75 — La selle de cheval.
[The saddle.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_laterals in final pos
PIEPA:
 
F76 — Une casserole d'eau.
[A pot of water.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_laterals in final pos
PIEPA:
 
F77 — En deuxičme file.
[In the second row.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_laterals in final pos
PIEPA:
 
F78 — Je suis allé au bal.
[I went to dance.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_laterals in final pos
PIEPA:
 
F79 — Le col de la chemise est sale.
[The shirt's collar is dirty.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_laterals in final pos
PIEPA:
 
F80 — J'aime le chou.
[I like cabbage.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
PIEPA:
 
F81 — Passez-moi le sel.
[Pass me the salt, please.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
PIEPA:
 
F82 — J'ai mis le livre sur la table.
[I've put the book on the table.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
PIEPA:
 
F83 — Il s'est inquiété / fâché.
[He has got angry.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
PIEPA:
 
F84 — Le petit chien est content.
[The puppy is happy.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
PIEPA:
 
F85 — Une grosse souris.
[A big mouse.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
PIEPA:
 
F86 — Ce gros chien est ŕ moi.
[This big dog is mine.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
PIEPA:
 
F87 — Il est sorti de son petit coin.
[He has left his spot.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
PIEPA:
 
F88 — La corde s'est cassée.
[The rope has broken.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
PIEPA:
 
F89 — Cet homme est bęte.
[This man is an idiot.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
PIEPA:
 
F90 — Xuka mintzo da.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
PIEPA:
 
F91 — Sua piztu dute.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
PIEPA:
 
F92 — Zura moztu dute.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
PIEPA:
 
F93 — Zama bizkarrean harturik.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
PIEPA:
 
F94 — Samur da aitatxi.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
PIEPA:
 
F95 — Xamarra soinean du.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
PIEPA:
 
F96 — Asuna.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
PIEPA:
 
F97 — Axuanta.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
PIEPA:
 
F98 — Emazu hori.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
PIEPA:
 
F99 — Ez dira kexu.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
PIEPA:
 
F100 — Egin dezakezu.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
PIEPA:
 
F101 — Gure erresuma.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
PIEPA:
 
F102 — Xingarra.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
PIEPA:
 
F103 — Zin egiten dut egia dela.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
PIEPA:
 
F104 — Sinetsi dut.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
PIEPA:
 
F105 — Hasi naiz.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
PIEPA:
 
F106 — Hazi nauzu.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
PIEPA:
 
F107 — Maxina.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
PIEPA:
 
F108 — Arraxina.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
PIEPA:
 
F109 — Ikasi dut.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
PIEPA:
 
F110 — Irabazi dut.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
PIEPA:
 
F111 — Il a un cœur trčs dur.
[He has a hard heart.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
PIEPA:
 
F112 — Les agneaux se sont échappés.
[The lambs have escaped.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
PIEPA:
 
F113 — Tu as les cheveux trčs courts.
[You have very short hair.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
PIEPA:
 
F114 — Les ciseaux sont aiguisés.
[The scissors are sharp.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
PIEPA:
 
F115 — Tenez ce livre.
[Take this book.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
PIEPA:
 
F116 — Je l'ai volé.
[I stole it.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
PIEPA:
 
F117 — Il a neuf ans.
[He's nine years old.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
PIEPA:
 
F118 — Zure hitzak ere hitsak.
[Your words are sad too.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
PIEPA:
 
Notes.— 'hitsa' ez da zuberera. Ageri da ez duela ulertu.
F119 — Itsasoa itsusi.
[The ugly sea.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
PIEPA:
 
F120 — Etxe hetsia.
[The closed house.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
PIEPA:
 
F121 — Etzi ez dut etsituko.
[In two days, I won't give up.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
PIEPA:
 
F122 — Le voisin est mort depuis longtemps.
[The neighbor died a long time ago.]
Fr_induced change > Palatalized lateral approx & i_context > [ʎ]
PIEPA:
 
F123 — Au bout de mille années.
[Within 1,000 years.]
Fr_induced change > Palatalized lateral approx & i_context > [ʎ]
PIEPA:
 
F124 — J'ai marché ŕ pied.
[I walked.]
Fr_induced change > Palatalized lateral approx & i_context > [ʎ]
PIEPA:
 
F125 — Quel orgueil!
[How proud!]
Fr_induced change > Palatalized lateral approx & i_context > [ʎ]
PIEPA:
 
F126 — Ttette pullita.
[A pretty dummy.]
Fr_induced change > Palatals & Child language > [ʎ] & [c] & [ɲ]
PIEPA:
 
F127 — Llabur.
[Short. ]
Fr_induced change > Palatals & Child language > [ʎ] & [c] & [ɲ]
PIEPA:
 
F128 — Mińińi bello da.
[The kitty is asleep.]
Fr_induced change > Palatals & Child language > [ʎ] & [c] & [ɲ]
PIEPA:
 
F129 — Une pierre.
[A stone.]
Fr_induced change > Fricative in initial position > Ř[h]
PIEPA:
 
F130 — Votre enfant.
[Your child.]
Fr_induced change > Fricative in initial position > Ř[h]
PIEPA:
 
F131 — Lŕ-bas.
[There.]
Fr_induced change > Fricative in initial position > Ř[h]
PIEPA:
 
F132 — Herritik joan da.
[He has left the city.]
Fr_induced change > Fricative in initial position > Ř[h]
PIEPA:
 
F133 — Hamar urte ditut.
[I'm ten years old.]
Fr_induced change > Fricative in initial position > Ř[h]
PIEPA:
 
F134 — Hor da.
[It's there.]
Fr_induced change > Fricative in initial position > Ř[h]
PIEPA:
 
F135 — Lit.
[Bed.]
Fr_induced change > Intervocalic aspirated fricative > V[h]
PIEPA:
 
F136 — Table.
[Table.]
Fr_induced change > Intervocalic aspirated fricative > V[h]
PIEPA:
 
F137 — Vouloir.
[Want.]
Fr_induced change > Intervocalic aspirated fricative > V[h]
PIEPA:
 
F138 — Behi bat ikusi dut.
[I've seen a cow.]
Fr_induced change > Intervocalic aspirated fricative > V[h]
PIEPA:
 
F139 — Ahantzi zaitut.
[I forgot you.]
Fr_induced change > Intervocalic aspirated fricative > V[h]
PIEPA:
 
F140 — Mihia ahoan atxik.
[Shut your mouth.]
Fr_induced change > Intervocalic aspirated fricative > V[h]
PIEPA:
 
F141 — Prętre.
[Priest.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
PIEPA:
 
F142 — Corps.
[Body.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
PIEPA:
 
F143 — Allumer.
[Turn on.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
PIEPA:
 
F144 — Phitz argia.
[Turn on the lights.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
PIEPA:
 
F145 — Aphoa da.
[He's a toad.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
PIEPA:
 
F146 — Chemise.
[Shirt.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
PIEPA:
 
F147 — Cracher.
[Spit.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
PIEPA:
 
F148 — Artho berria.
[New corn.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
PIEPA:
 
F149 — Urthe.
[Year.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
PIEPA:
 
F150 — Thindua.
[Paint.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
PIEPA:
 
F151 — Une fumée noire.
[A black smoke.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
PIEPA:
 
F152 — Porter.
[Bring.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
PIEPA:
 
F153 — Khuia.
[Pumpkin.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
PIEPA:
 
F154 — Lekhu eder bat.
[A beautiful place.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
PIEPA:
 
F155 — C'est vous qui avez brűlé les livres.
[It was you who has burnt the books.]
Fr_induced change > Rhotics > Intervocalical rhotics > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
PIEPA:
 
F156 — Vous aussi avez de tels livres.
[You have these books too. ]
Fr_induced change > Rhotics > Intervocalical rhotics > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
PIEPA:
 
F157 — La ville de Bayonne.
[The city of Bayonne.]
Fr_induced change > Rhotics > Intervocalical rhotics > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
PIEPA:
 
F158 — Le rire de Beńat.
[The laugh of Beńat.]
Fr_induced change > Rhotics > Intervocalical rhotics > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
PIEPA:
 
F159 — L'eau est froide.
[The water is cold.]
Fr_induced change > Rhotics > Intervocalical rhotics > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
PIEPA:
 
F160 — La noisette est pourrie.
[The hazelnut is rotten.]
Fr_induced change > Rhotics > Intervocalical rhotics > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
PIEPA:
 
F173 — Je veux de l'eau chaude.
[I want hot water.]
Fr_induced change > Rhotics > Rhotics in word final pos > [r]/[ʀ]
PIEPA:
 
F174 — J'ai acheté du bois bon marché.
[I bought some wood.]
Fr_induced change > Rhotics > Rhotics in word final pos > [r]/[ʀ]
PIEPA:
 
F175 — Qui est entré?
[Who came in?]
Fr_induced change > Rhotics > Rhotics in word final pos > [r]/[ʀ]
PIEPA:
 
F176 — Qu'est-ce qui est arrivé ?
[What happened?]
Fr_induced change > Rhotics > Rhotics in word final pos > [r]/[ʀ]
PIEPA:
 
F161 — C'est sacré.
[It's sacred.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of the contrast between rhotics after a consonant
PIEPA:
 
F162 — C'est du sucre.
[It's sugar.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of the contrast between rhotics after a consonant
PIEPA:
 
F163 — C'est un secret.
[It's a secret.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of the contrast between rhotics after a consonant
PIEPA:
 
F164 — Il est gris.
[It's grey.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of the contrast between rhotics after a consonant
PIEPA:
 
F165 — Le train est en retard.
[The train is delayed.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of the contrast between rhotics after a consonant
PIEPA:
 
F166 — Il est trčs apprécié.
[He's very admired.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of the contrast between rhotics after a consonant
PIEPA:
 
F167 — Je l'ai pris.
[I've taken it.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of rhotics before a consonant
PIEPA:
 
F168 — La glace a fondu.
[The ice has melted.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of rhotics before a consonant
PIEPA:
 
F169 — Le charpentier est venu.
[The carpenter has arrived.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of rhotics before a consonant
PIEPA:
 
F170 — J'aime les abeilles.
[I like bees.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of rhotics before a consonant
PIEPA:
 
F171 — Erna!
[Come on!]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of rhotics before a consonant
PIEPA:
 
F172 — Berma hor!
[Stop there!]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of rhotics before a consonant
PIEPA:
 
F177 — Qui l'a dit?
[Who said it?]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of rhotics before a consonant
PIEPA:
 
F178 — Zerk pentsarazten dautzu hori?
[What makes you think that?]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of rhotics before a consonant
PIEPA: