Languages: eu | en
Index of the questionnaireclose
A. NOMINAL MORPHOLOGY
A.1. Cases [A1-A74]
A.2. Demonstratives [A75-A81]
B. VERBAL MORPHOLOGY
B.1. Without interlocutors [B1-B56]
B.2.Among interlocutors [B57-B88]
B.3. Potential Mood [B89-B117]
B.4. Irrealis [B118-B135]
B.5. Synthetic verbs [B136-B140]
B.6. Aspect morphemes of participles [B141-B148]
B.7. Allocutive forms [B149-B159]
C. SYNTAX
C.1. Pronouns [C1-C54]
C.2. Determiners in different syntactic contexts [C55-C71]
C.3. Degree modifiers [C72-C78]
C.4. Number agreement of the quantifiers [C79-C98]
C.5. Distributive numerals [C99-C102]
C.6. Focus [C103-C118]
C.7. Interrogative sentences [C119-C129]
C.8. Exclamative sentences [C130-C133]
C.9. Verb number agreement [C134-C141]
C.10. Subordinate clauses [C142-C314]
C.11. Impersonal clauses [C315-C323]
D. MORPHONOLOGY
F. PHONOLOGY
F.1. French loanwords [F1-F79]
F.2. Contact-induced phonemic change in northern Basque [F80-F178]
Search - Show the results
Content of the features
New search Go back Excel PDF
746 answers

A1 — L'homme a apporté du poisson.
[The man has brought fish.]
NM > Cas > Erg > DEF_SG
REES:
Gizonak ekharri dizü arrańa.
A2 — Les hommes savent réparer les voitures.
[The men know how to repair cars.]
NM > Cas > Erg > DEF_PL
REES:
Gizonek badakizie otoen arranjatzen.
A3 — Cinq chats ont mangé du poisson.
[Five cats have eaten fish.]
NM > Cas > Erg > INDEF_PL > Quant
REES:
Bost gatü(k) jan dizie arrań.
Notes.— Sintagma ergatiboaren kasu marka ez da kasik batere entzuten, ondotik datorren igurzkari ahostunarekin bat egiten baitu.
A4 — Un homme a mangé des cerises.
[A man has eaten cherries.]
NM > Cas > Erg > INDEF_SG
REES:
Gizon batek jan dizü geezi.
A5 — Ce jour-lŕ, quelques enfants préféraient rester chez eux.
[That day, some children preferred to stay at home.]
NM > Cas > Erg > INDEF_PL
REES:
Egün hartan haur eli batek nahigo zütützün etxen egon.
Notes.— 'eli' artikulu indefinitua erabiltzen du 'zumait' numeralaren ordez. Hartan ergatiboa erabili arren, gero aditz jokatua 'zütützün' da (hau da, 'ziren' + alokutiboa).
A6 — L'homme est grand.
[The man is big.]
NM > Cas > Abs > DEF_SG
REES:
Gizona handi düzü.
A7 — Demain les hommes iront ŕ Bayonne ŕ pied.
[Tomorrow the men will go walking to Bayonne.]
NM > Cas > Abs > DEF_PL
REES:
Bihar gizonak junen tützü huńez Baionaat.
Notes.— 60 eskolalat
A8 — J'ai mangé cinq pommes.
[I've eaten five apples.]
NM > Cas > Abs > INDEF_PL > Quant
REES:
Jan dit bos sagar.
A9 — Combien de livres a lu Beńat?
[How many books has he read?]
NM > Cas > Abs > INDEF_PL > Quant > WH-quant
REES:
Zumat lübüü eakurri die?
Notes.— Badirudi aditz lexikalaren azken silabako azken bokalarteko kontsonantea 'rr' dela ahoskatua baita.
A10 — Nous avons invité quelques amis.
[We have invited some friends.]
NM > Cas > Abs > INDEF_PL
REES:
Khümitatü titzügü adixkide eli bat.
A11 — Il n'y a pas de pain.
[There isn't any bread.]
REES:
Eztizügü ogiik.
A12 — Je n'ai pas vu d'enfants.
[I didn't see any children.]
REES:
Eztit ekhusi haurrik.
A13 — Il n'y a pas d'enfant qui soit allé ŕ l'école.
[There aren't any children that have been to school. ]
REES:
Haurrik eztüzü jun eskolalat.
Notes.— Adlatiboan r/l alternantzia: A7an Baionarat.
A14 — Maddi, avez-vous des enfants?
[Maddi, do you have children?]
REES:
Maddi badüzia haurrik?
A15 — Peio, avez-vous de l'argent?
[Peio, do you have any money?]
REES:
Pollo badüzia sosik?
A16 — J'ai vu de beaux enfants dans la rue.
[I've seen some cute children in the street.]
REES:
Ekhusi dit haur ederrik arrüan.
A17 — S'il vous faut de l'aide, dites-le moi.
[If you need any help, tell me.]
REES:
Behar badüzie eskükaldü bat erran izazüt.
A18 — Si vous avez des questions, dites-le moi.
[If you have any questions, ask me.]
REES:
Balinbadüzie kestione pausatzeko erran izazüt.
A19 — Aucun enfant n'est venu ŕ l'école aujourd'hui.
[No children have come to school today.]
REES:
Egün eztüzü haur bat e jin eskolalat.
A20 — La maman a donné le livre ŕ son enfant.
[The mum has given the book to her child.]
NM > Cas > Dat > DEF_SG
REES:
Amak eman dizü lübüia be haurrai.
A21 — La maman a donné le livre aux enfants.
[The mum has given the book to her children.]
NM > Cas > Dat > DEF_PL
REES:
Amak eman dizü lübüia haurrer.
A22 — La maman avait posé cette question ŕ cinq enfants.
[The mum has asked this question to five children.]
NM > Cas > Dat > INDEF_PL > Quant
REES:
Amak pausatü zizün kestione hoi bost haurri.
A23 — Ŕ combien d'enfants avez vous donné du pain?
[How many children have you given bread to?]
NM > Cas > Dat > INDEF_PL > Quant > WH-quant
REES:
Zumat haurri eman düzü ogia?
A24 — Je me souviens de mon ami.
[I remember my friend.]
NM > Cas > Instr > DEF_SG
REES:
Untsa ohartzen nüzü ene adixkidiz.
A25 — Je me souviens de mes amis.
[I remember my friends.]
NM > Cas > Instr > DEF_PL
REES:
Untsa ohartetxekitzen tit ene adixkidik.
A26 — Je me souviens de trois endroits.
[I remember three places.]
REES:
Ohartetxekitzen dit hiu güne.
A27 — Nous avions parlé de quelques amis.
[We have spoken about some friends.]
REES:
Mintzatü güntützün adixkide zumaitez.
Notes.— Hemen ez du 'eli' erabiltzen A5an eta A10an bezala
A28 — J'ai parlé de quelqu'un.
[I have spoken about someone.]
REES:
Mintzatü nüzü norbaitzez.
Notes.— 'norbaitez' ere erabiltzen du
A29 — J'ai apporté le livre pour l'homme.
[I have brought the book for the man.]
NM > Cas > Ben > DEF_SG
REES:
Ekharri dit lübüia gizonaentako.
A30 — C'est bon pour les yeux.
[It's good for the eyes.]
REES:
Hun düzü begientako.
A31 — Nous les avons pris pour femmes.
[We mistook them for women.]
REES:
Hartü titzügü emaztetako.
A32 — Je vous ai pris pour mon mari.
[I mistook you for my husband.]
REES:
Hartü zütüt ene senharraentako.
A33 — Peio m'a pris pour un imbécile.
[Peio treated me like an idiot.]
REES:
Pollok hartü nizü embezile batentako.
A34 — Peio a mis la main dans l'eau froide.
[Peio has put his hand in cold water.]
NM > Cas > Innes > DEF_SG
REES:
Pollok ezai dizü eskia hur hotzin.
A35 — Comment vit-on dans les grandes villes?
[How do they live in big cities?]
NM > Cas > Innes > DEF_PL
REES:
Nola bizi dia hi handi hoitan.
A36 — Dans combien de villes avez-vous été?
[How many cities have you been in?]
NM > Cas > Innes > INDEF_PL > Quant > WH-quant
REES:
Zumat hiitan izan zidie.
A37 — J'ai dormi dans un hôtel.
[I have slept in a hotel.]
REES:
Lo egin dit otel batetan.
A38 — J'ai confiance en ma mčre.
[I trust my mother.]
NM > Cas > Innes > DEF_SG > Animate
REES:
Konfidantsa badit ene amatan.
A39 — Beńat commence ŕ travailler ŕ 1 heure.
[Beńat starts work at one o'clock.]
REES:
Beńat hasten düzü lanin on bakotxin.
A40 — Il y a trois ans, mes amis étaient déjŕ retournés dans leur pays.
[Three years ago, my friends returned to their country.]
NM > Cas > Adl > DEF_SG
REES:
Badüzü hiu urthe ene adixkidik eta arra jin zütützün been herrilat.
A41 — J'ai envoyé les enfants aux maisons derričre l'église.
[I have sent the children to the houses behind the church.]
NM > Cas > Adl > DEF_PL
REES:
Igorri tit haurrak eliza gibeleko etxeetaat.
A42 — Les danseurs sont allés ŕ quatre maisons de notre quartier.
[The dancers have gone to four houses in our neighborhood.]
NM > Cas > Adl > INDEF_PL > Quant
REES:
Dantzaiak jun tützü lau etxetaat gue kartielin.
A43 — Ŕ combien de maisons sommes-nous allés?
[How many houses have we been to?]
NM > Cas > Adl > INDEF_PL > Quant > WH-quant
REES:
Zumat etxetaat jun gia.
A44 — J'ai envoyé les élčves ŕ l'instituteur.
[I have sent the children to the teacher.]
NM > Cas > Adl > DEF_SG > Animate
REES:
Igorri tit eskolieak errejentaenganat.
A45 — J'ai envoyé les élčves aux instituteurs.
[I have sent the children to the teachers.]
NM > Cas > Adl > DEF_PL > Animate
REES:
Igorri tit eskolieak errijentenganat.
A46 — J'ai envoyé les élčves ŕ deux ou trois professeurs.
[I have sent the children to two or three teachers.]
NM > Cas > Adl > INDEF_PL > Quant > Animate
REES:
Igorri tit eskolieak biga edo hiu profezürrenganat.
A47 — Je ne voulais pas que Maddi aille vers le village.
[I didn't want Maddi to go towards the town.]
NM > Cas > Term > DEF_SG
REES:
Enizün nahi Maddi jun ledin kharrikalat büüz.
A48 — Je ne voulais pas que Beńat et Maddi aillent vers les montagnes.
[I didn't want Beńat and Maddi to go towards the mountains.]
NM > Cas > Term > DEF_PL
REES:
Enikezün nahi Beńat eta Maddi jun ditin bortietaa büüz.
A49 — Le chien est retourné vers l'homme.
[The dog has returned to the man.]
NM > Cas > Term > DEF_SG > Animate
REES:
Txakürra ingüatü düzü gizonai büüz.
A50 — Le chien est retourné vers les hommes.
[The dog has returned to the men.]
NM > Cas > Term > DEF_PL > Quant > Animate
REES:
Txakürra ingüatü düzü gizoner büüz.
A51 — Manex est allé jusqu'ŕ la maison.
[Manex has went home.]
NM > Cas > Direc > DEF_SG
REES:
Manex jun düzü etxialartino.
A52 — Votre demande est arrivée jusqu'au Président.
[Your petition has reached the President.]
NM > Cas > Direc > DEF_SG > Animate
REES:
Ene demanda heltü düzü presidentilartino.
A53 — Je viens de la maison.
[I have come from home.]
NM > Cas > Ablat > DEF_SG
REES:
Horra nüzü etxeik.
A54 — Je viens des maisons d'en bas.
[I have come from the houses below.]
NM > Cas > Ablat > DEF_PL
REES:
Horra nüzü peko etxetik.
Notes.— MT-SG erabiltzen du PL-ren ordez.
A55 — De quelle maison vient Maddi?
[Which house did Maddi come from?]
REES:
Nungo etxetik horra da Maddi.
A56 — Beńat s'est séparé de sa femme.
[Beńat and his wife have separated.]
NM > Cas > Ablat > DEF_SG > Animate
REES:
Beńat beezi düzü bee emaztetik.
A57 — Marie s'est éloignée de ses copines.
[Marie has drifted away from her friends.]
NM > Cas > Ablat > DEF_PL > Animate
REES:
Maddi hürrüntü düzü be kopinetaik.
A58 — Beńat et Piarres se sont séparés de leurs femmes.
[Beńat and Piarres have left their wives.]
NM > Cas > Ablat > DEF_PL > Animate
REES:
Beńat et* Pierres beezi tützü emaztetik.
A59 — Peio tient ça de son pčre.
[Peio gets that from his father.]
NM > Cas > Ablat > DEF_SG > Animate
REES:
Pollok hori etxekitzen dizü bee aitatik.
A60 — Je veux que Beńat vienne avec l'ami de Maialen.
[I want Beńat to come with Maialen's friend.]
NM > Cas > Com > DEF_SG
REES:
Nahi dit Beńat jin dadin Maddalenen adixkidiaeki.
A61 — Je voudrais que Peio vienne avec les amis.
[I'd like Peio to come with some friends.]
NM > Cas > Com > DEF_PL
REES:
Nahi nikezü Pollo jin dadin adixkideki.
A62 — Nous voulons que Beńat et Maddi viennent avec trois chevaux.
[We want Beńat and Maddi to come with three horses.]
NM > Cas > Com > INDEF_PL > Quant
REES:
Nahi ginükezü Beńat et* Maddi jin ditin hiu montüeki.
A63 — Mes amis se sont fâchés ŕ cause de la maison.
[My friends got angry because of the house.]
NM > Cas > Caus > DEF_SG
REES:
Ene adixkidik bilakhatü tützü etxia dela kausa.
Notes.— Motibatiboa ere erabiltzen du.
Notes concerning the audio files.— Ene adixkidik bilhakatü tützü etxia engatik.
A64 — Je suis ici ŕ cause de mon ami.
[I'm here because of my friend.]
NM > Cas > Caus > DEF_SG > Animate
REES:
Heben nüzü adixkidien gatik.
Notes.— Adiskidia + -rengatik = adiskidirengatik. Plurala 'adiskideengatik' egiten du.
A65 — Vous m'avez donné le livre de mon frčre.
[You've given me my brother's book.]
NM > Cas > Adnom > Gen > DEF_SG
REES:
Eman deitaziet anaien lübüia.
A66 — Quelqu'un a volé les livres de mes camarades d'école.
[Someone has stolen my classmate's books.]
NM > Cas > Adnom > Gen > DEF_PL
REES:
Norbaitek ebatsi titzü ene eskolako adixkideen lübüiak.
A67 — J'ai eu les conseils de trois petites filles.
[I've received advice from three little girls.]
REES:
Ükhen tit hiu neskatxuna txipien konseillik.
A68 — L'eau de la fontaine est propre.
[The fountain water is clean.]
REES:
Sursako hurra xahü düzü.
A69 — Les rues des villes sont larges.
[The city streets are wide.]
REES:
Hiitako arrüak largo tützü.
A70 — Les maires de trois villages sont venus.
[The Mayors from three villages have arrived.]
REES:
Hiu kharriketako meak jin tützü.
A71 — Rien ne vaut la lumičre du soleil.
[Nothing is as valuable as sunlight.]
REES:
Deüsek ee eztü balio ekhian argia.
A72 — C'était le patron d'une grande usine.
[He was the boss of a large factory.]
NM > Cas > Adnom > ko_Adnom > INDEF_SG > bat
REES:
Üsina handi baten naüsia züzün.
A73 — J'ai acheté un chien de trois ans.
[I've bought a 3-year old dog.]
REES:
Iosi dit hiu urthetako tzakür bat.
A74 — Nous avons construit une maison ŕ deux étages.
[We've built a two-storey house.]
REES:
Konstrüitü dizügü hiu estajeko etxe bat.
A75 — Je vois bien cette femme-ci. Elle est prčs de moi. Mais pas cet homme lŕ-bas. Il est trop loin.
[I can easily see this woman. She is close to me. But not that man that is really far away. He's too far away.]
REES:
Ikhüsten düt emazte hau, ene khantüko hau, bena ez gizon hua, hürrünegi düzü.
A76 — Vous parlez ŕ ces enfants-ci, mais voyez-vous lŕ-bas ces autres petites filles?
[You are talking to these children here, but do you see those little girls over there?]
REES:
Elhestatzen zia heben khantüko haur hoier, eta ekhusten tützie hürrüneko eta neskatxuna txipi huk?
A77 — Ce bonbon-lŕ est pour vous, ce biscuit-ci est pour moi.
[That sweet is for you and this biscuit is for me.]
REES:
Bombu hoi zuetako da, biskuit hoi enetako da.
A78 — Il y a un instant, d'ici, ces garçons ont jeté des pierres ŕ ces petites filles lŕ-bas.
[A few minutes ago, these children threw rocks at those little girls over there.]
REES:
Badizü memento bat, potiko hoiek urthuki dizie harrik neskatila her.
A79 — Pierre et Marie se sont fâchés. Celle-ci, ŕ la fin, a crié.
[Pierreand Marie got angry at each other. In the end, she shouted.]
NM > Cas > Erg > Dem > -Distal_SG
REES:
Pierre et* Maddi bilhakatü tützü, eta hau orruaz hasizü.
A80 — Deux hommes marchaient dans la rue avec deux enfants. Ces deux hommes avaient une drôle d'allure.
[Two men were walking down the street with two kids. They seemed a bit strange.]
NM > Cas > Erg > Dem > +Distal_PL
REES:
Bi gizun ebilten zütützün arrüan bi haurreki, bena bazizien alüa drole bat.
A81 — Un et un font deux. Cela, au moins, est sűr.
[One plus one equals two. That, at least, is sure.]
NM > Cas > Abs > Dem > -Distal_SG
REES:
Bat eta bat biga. Ta hua, phüü, segür düzü biga dela.
B1 — L'homme est grand.
[The man is big.]
VM > NOR > IZAN > -pA > -ke > Pres
REES:
Gizona handi düzü.
B2 — Demain les hommes iront ŕ Bayonne ŕ pied.
[Tomorrow the men will go walking to Bayonne.]
VM > NOR > IZAN > -pA > -ke > Pres
REES:
Bihar gizonak junen tützü huńez Baionaat.
Notes.— 60 eskolalat
B3 — Jean était berger pour quelques jours.
[Jean was a shepherd for awhile.]
VM > NOR > IZAN > -pA > -ke > Past
REES:
Beńat artzain züzün egün zumaitentako.
B4 — Il y a trois ans, mes amis étaient déjŕ retournés dans leur pays.
[Three years ago, my friends returned to their country.]
VM > NOR > IZAN > -pA > -ke > Past
REES:
Badüzü hiu urthe ene adixkidik eta arra jin zütützün been herrilat.
B5 — Beńat n'est pas lŕ, il doit ętre malade.
[Beńat isn't here, he must be ill.]
VM > NOR > IZAN > -pA > +ke_epist > Pres
REES:
Beńat eztüzü hor, izan behar dizü ei den.
B6 — Beńat et Maddi doivent ętre fâchés.
[Beńat and Maddi must be angry.]
VM > NOR > IZAN > -pA > +ke_epist > Pres
REES:
Beńat eta Maddi izan behar dizie khexü.
Notes.— 'Beńat eta Maddi' dio (ergatiborik gabe), aditzaren ergatiboduna aitzinean.
B7 — Dimanche prochain, oů sera Beńat ?
[Next Sunday, where will Beńat be?]
VM > NOR > IZAN > -pA > +ke_fut > Pres
REES:
Dagün igantin nun date Beńat?
B8 — Quand Beńat et Maddi rentreront chez eux, ils se reposeront / prépareront le dîner.
[When Beńat and Maddi return home, they'll make dinner.]
VM > NOR > IZAN > -pA > +ke_fut > Pres
REES:
Beńat eta Maddi sartuko dienin been etxen...
B9 — Beńat n'est pas venu hier, il devait ętre malade.
[Beńat didn't come yesterday, he must have been ill.]
VM > NOR > IZAN > -pA > +ke_epist > Past
REES:
Atzo Beńat nunebeita ei züzün, eztüzü jin.
Notes.— Nunebeita = nun ere beita
B10 — Beńat et Maddi devaient ętre au cinéma quand vous les aviez appelés.
[Beńat and Maddi must have been in the cinema when you called them.]
VM > NOR > IZAN > -pA > +ke_epist > Past
REES:
Zük deitu tützünin Beńat eta Maddi zinemain izan behar zizien.
B11 — Je veux que Beńat vienne avec l'ami de Maialen.
[I want Beńat to come with Maialen's friend.]
VM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subj > Pres
REES:
Nahi dit Beńat jin dadin Maddalenen adixkidiaeki.
B12 — Nous voulons que Beńat et Maddi viennent avec trois chevaux.
[We want Beńat and Maddi to come with three horses.]
VM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subj > Pres
REES:
Nahi ginükezü Beńat et* Maddi jin ditin hiu montüeki.
B13 — Je ne voulais pas que Maddi aille vers le village.
[I didn't want Maddi to go towards the town.]
VM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subj > Past
REES:
Enizün nahi Maddi jun ledin kharrikalat büüz.
B14 — Je ne voulais pas que Beńat et Maddi aillent vers les montagnes.
[I didn't want Beńat and Maddi to go towards the mountains.]
VM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subj > Past
REES:
Enikezün nahi Beńat eta Maddi jun ditin bortitaa büüz.
B15 — Je voudrais que Peio vienne avec les amis.
[I'd like Peio to come with some friends.]
VM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subj > Hypoth
REES:
Nahi nikezü Pollo jin dadin adixkideki.
B16 — Que Peio se taise!
[I wish Peio would be quiet!]
VM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Jussive
REES:
Pollo ixil dadin!
Notes.— Isil bedi ere badaki, baina 'isil dadin' usuago erabiltzen da.
B17 — Que les enfants s'en aillent d'ici!
[I wish the children would leave!]
VM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Jussive
REES:
Haurrak hebenti jun ditin!
Notes.— 'Jun bite'ere erabiltzen dute.
B18 — Faites attention! Un accident peut arriver!
[Be careful! Something could happen!]
VM > NOR > EDIN > -pA > +ke_epist > Pres
REES:
Kasü egin ezazie atziden bat agitzen ahaltzü.
B19 — Ici ces choses lŕ ne peuvent pas arriver.
[Here these things couldn't happen.]
VM > NOR > EDIN > -pA > +ke_epist > Pres
REES:
Heben gaiza hoik ez tützü agitzen ahal.
B20 — Les fleurs lui sont tombées des mains.
[The flowers have fallen out of his hands.]
VM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Pres
REES:
Lilik ioi zitzotzü eskitaik.
B21 — Les livres leur sont tombés des mains.
[The flowers have fallen out of their hands.]
VM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Pres
REES:
Lübüik ioi zitzetzü eskietaik.
B22 — Les fleurs lui étaient tombées des mains.
[The flowers fell out of his hands.]
VM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Past
REES:
Lilik ioi zitzotzü eskitaik.
B23 — Les livres leur étaient tombés des mains.
[The flowers fell out of their hands.]
VM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Past
REES:
Lübüik ioi zitzetzün eskitaik.
B24 — A Maddi aussi, cela a dű lui arriver.
[Something like this must have happened to Maddi too.]
VM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > +ke_epist > Pres
REES:
Maddii e agitü ohi ziozü.
B25 — A Maddi aussi, cela avait dű lui arriver.
[Something like that must have happened to Maddi too.]
VM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > +ke_epist > Past
REES:
Maddii ee agitü ahal tziozün.
B26 — Beńat ne veut pas que la clé lui tombe des mains.
[Beńat doesn't want the key to fall out of his hand.]
VM > NOR_NORI > EDIN > -pA_-pD > -ke > Subj > Pres
REES:
Beńatek eztizü nahi giltza esküetaik ior dakion.
B27 — Beńat ne voulait pas que la clé lui tombe des mains.
[Beńat didn't want the key to fall out of his hand.]
VM > NOR_NORI > EDIN > -pA_-pD > -ke > Subj > Past
REES:
Beńatek etzitzün nahi giltza eskütik ior lakion.
B28 — Beńat ne voudrait pas qu'il arrive quelque chose ŕ Peio.
[Beńat wouldn't want anything to happen to Peio.]
VM > NOR_NORI > EDIN > -pA_-pD > -ke > Subj > Hypoth
REES:
Beńatek elikezü nahi deüse eztakion agit Pelloi.
B29 — Que les enfants s'approchent de moi!
[I want the children to come closer to me!]
VM > NOR_NORI > EDIN > -pA_+pD > -ke > Jussive
REES:
Haurrak hüllant ditin nitaat.
B30 — L'homme a apporté du poisson.
[The man has brought fish.]
VM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Pres
REES:
Gizonak ekharri dizü arrańa.
B31 — Un homme a mangé des cerises.
[A man has eaten cherries.]
VM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Pres
REES:
Gizon batek jan dizü geezi.
B32 — En ce temps lŕ, Beńat mangeait une pomme par jour.
[Back then, Beńat ate an apple a day.]
VM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Past
REES:
Perioda hartan Beńatek jaten zizün sagar bat egünin.
B33 — En ce temps lŕ, Peio achetait des pommes tous les jours.
[Back then, Peio bought apples every day.]
VM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Past
REES:
Memento hartan Pollok iosten zizün sagar egün oz.
Notes.— egün oz = egün oroz
B34 — Beńat doit avoir la clé á la maison.
[Beńat must have the key at home.]
VM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > +ke_epist > Pres
REES:
Beńatek ükhen behar dizü giltza etxen.
B35 — Beńat a dű acheter le maďs au marché.
[Beńat must have bought the corn at the market.]
VM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > +ke_epist > Pres
REES:
Beńatek eosi behar izan dizü arthua merkhatin.
B36 — Beńat devait avoir les clés ŕ la maison.
[Beńat must have had the keys at home.]
VM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > +ke_epist > Past
REES:
Beńatek ükhen behar ahal tzititzün giltzak etxen.
B37 — Nous avons acheté ce livre pour que Maddi le lise.
[We've bought this book for Maddi to read.]
VM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subj > Pres
REES:
Eosi dizügü lübüia Maddik eakur dezan.
B38 — Je veux que Peio achčte ces pommes.
[I want Peio to buy these apples.]
VM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subj > Pres
REES:
Nahi nikezü Pollok eos ditzan sagar hoik.
B39 — Je voulais que Maialen boive le lait.
[I wanted Maialen to drink the milk. ]
VM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subj > Past
REES:
Nahi nizün Maddalenek edan lezan eznia.
B40 — J'avais raconté une histoire pour que tous les enfants dorment bien.
[I told a story so the children would sleep well.]
VM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subj > Past
REES:
Ixtoia bat kontatü niezün, haurrak orro ontsa lo egin lezen.
B41 — Peio voudrait que Maddi ramasse les papiers.
[Peio would like Maddi to clean up the papers.]
VM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subj > Hypoth
REES:
Pollot nahi likezü Maddik bil ditzan papeak oro.
B42 — Qu'il fasse comme il veut !
[He can do it how he wants!]
VM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Jussive
REES:
Egin dezan nahi din bezala.
B43 — Que la Mairie finisse ces travaux une bonne fois pour toutes !
[I wish they'd finish the construction once and for all!]
VM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Jussive
REES:
Meiak o lan hoik ürhent ditin betikoz.
Notes.— o = oro
B44 — La maman a donné le livre ŕ son enfant.
[The mum has given the book to her child.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Pres
REES:
Amak eman dizü lübüia be haurrai.
B45 — Peio le lui dira.
[Peio will tell him/her.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Pres
REES:
Pollok erranen diozü.
B46 — La maman a donné le livre aux enfants.
[The mum has given the book to her children.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Pres
REES:
Amak eman dizü lübüia haurrer.
B47 — Beńat lui avait apporté un livre.
[Beńat brought him/her a book.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Past
REES:
Beńatek ekharri ziozün lübüü bat.
B48 — La maman avait posé cette question ŕ cinq enfants.
[The mum has asked this question to five children.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Past
REES:
Amak pausatü zizün kestione hoi bost haurri.
B49 — Ŕ mon fils, ma femme lui ferait manger n'importe quoi (en lui disant qu'il va grandir).
[My wife would make my son eat anything.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > +ke > Hypoth
REES:
Ene semii, ene emaztik zernahi jan ahal likiozü erraitez handitüko dela.
B50 — Beńat a dű donner ses livres ŕ Maddi.
[Beńat must have given the books to Maddi.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > +ke_epist > Pres
REES:
Beńatek eman deitzotzü nunebeita lübüik Maddii.
B51 — Beńat avait dű déjŕ donner son livre ŕ Maddi.
[Beńat must have gave the books to Maddi.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > +ke_epist > Past
REES:
Beńatek eman zitzotzün, nunebeita, bee lübüik Maddii.
Notes.— nunebeita = nun ere beita
B52 — Beńat a apporté la bicyclette pour que Maddi la lui répare.
[Beńat has brought the bike for Maddi to fix.]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Subj > Pres
REES:
Beńatek ekharri diozü bizikleta arranja dezan Maddik.
B53 — Beńat avait apporté la bicyclette pour que Maddi la lui répare.
[Beńat brought the bike for Maddi to fix.]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Subj > Past
REES:
Beńatek ekharri ziozün bizikleta Maddik arranja lezan.
B54 — Peio voudrait que Maddi lui donne des fleurs.
[Peio would like Maddi to bring him flowers.]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Subj > Hypoth
REES:
Pollok nahi likezü Maddik eman dizon lili.
B55 — Que Maddi ne lui pręte pas la bicyclette !
[I wish Maddi wouldn't loan him/her the bike!]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Jussive
REES:
Maddik eztizola pheesta bizikleta!
B56 — Que les élčves donnent leur(s) livre(s) ŕ Maddi !
[I wish the students would give their books to Maddi!]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Jussive
REES:
Eskoliek Maddii emaiten ditzetzü libüik.
B57 — Je vous parle ŕ vous.
[I'm talking to you.]
VM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > -ke > Pres
REES:
Zuri elhestatzen nüzü.
B58 — Vous vous ętes approché de moi.
[You have approached me.]
VM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > -ke > Pres
REES:
Hüllantü zia enetaat.
B59 — Avant, je vous parlais tous les jours.
[Before, I spoke to you every day.]
VM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > -ke > Past
REES:
Lehen egün ooz elhestatzen züntüdan.
B60 — En ce temps lŕ, vous me parliez souvent de ces sujets.
[Back then, you often spoke to me about those things.]
VM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > -ke > Past
REES:
Demboa hetan üsü elhestatzen zinen süjet hoietzaz.
B61 — J'ai dű vous parler trop vite.
[I must have told you too fast.]
VM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > +ke > Pres
REES:
Bertanegi elhestatü nitzaitzü.
B62 — Vous aviez dű me parler trop vite.
[You must have told me too fast.]
VM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > +ke > Past
REES:
Heltü bada bertanegi elhestatü zidie.
B63 — Beńat veut que je vous parle ŕ vous.
[Beńat wants me to talk to you.]
VM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Subj > Pres
REES:
Beńatek nahi dizü zui elhesta nadin.
B64 — Je voulais que vous me parliez ŕ moi.
[I wanted you to talk to me.]
VM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Subj > Past
REES:
Nahi nündükezü zuri elhestatü.
B65 — Maddi souhaiterait que vous vous approchiez de moi.
[Maddi would like you to approach me.]
VM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Subj > Hypoth
REES:
Maddik nahi likezü ni hüllan nadin zütaat.
B66 — Parlez-moi plus gentiment!
[Speak to me nicer!]
VM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Imper
REES:
Mintza zite hobeki.
B67 — Approchez-vous de moi!
[Come closer to me!]
VM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Imper
REES:
Hüllan zite nitaat.
B68 — Je vous vois.
[I see you.]
VM > NOR_NORK > EDUN > +pA_+pE > -ke > Pres
REES:
Ekhusten zütüt.
B69 — Vous me connaissez.
[You know me.]
VM > NOR_NORK > EDUN > +pA_+pE > -ke > Pres
REES:
Ezagützen naizü.
B70 — Avant, je vous voyais tous les jours.
[Before, I saw you every day.]
VM > NOR_NORK > EDUN > +pA_+pE > -ke > Past
REES:
Lehen egün oz ekhusten züntüdan.
Notes.— oz = oroz
B71 — En ce temps lŕ, vous me connaissiez bien.
[Back then, you knew me well.]
VM > NOR_NORK > EDUN > +pA_+pE > -ke > Past
REES:
Demboa hetan untsa ezagützen nündüzün.
B72 — Beńat veut que je vous voie.
[Beńat wants me to see you.]
VM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subj > Pres
REES:
Beńatek nahi dizü ikhus züntüdan.
B73 — Mes amis veulent que vous me connaissiez.
[My friends want you to meet me.]
VM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subj > Pres
REES:
Ene adixkideek nahi likizie ezagüt itatzien.
B74 — Avant, vous préfériez que je vous voie tous les jours.
[Before, you preferred that I see you every day.]
VM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subj > Past
REES:
Lehen nahi zünin egün oz ekhus zintzada.
Notes.— Egün oz = egün oroz
B75 — En ce temps lŕ, je voulais que vous me voyiez tous les jours.
[Back then, I wanted you to see me every day.]
VM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subj > Past
REES:
Demboa hetan nahi nizün egün oz algar ekhus genezan.
Notes.— egün oz = egün oroz
B76 — Je voudrais que vous m'invitiez au restaurant.
[I wanted you to invite me to the restaurant.]
VM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subj > Hypoth
REES:
Nahi nikezü restoranilat khümita nezazien.
B77 — Emmenez-moi au restaurant!
[Take me to the restaurant!]
VM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Imper
REES:
Iun nezazü restoranilat.
Notes.— Iun / irun = eraman aditzaren sinonimoa. Bakarraik aspektu perfektuan erabilia. Aspektu ez perfektuan eta etorkizunezkoan e'eraman' erabiltzen da.
B78 — Je vous ai apporté les papiers de la voiture ce matin.
[I have brought you the papers for the car this morning.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_+pE > -ke > Pres
REES:
Goiz untan ekharri deitziet otoko papeak.
B79 — Vous m'avez donné le livre de mon frčre.
[You've given me my brother's book.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_+pE > -ke > Pres
REES:
Eman deitaziet anaien lübüia.
Notes.— Singularreko hondarkia hola gelditzen da.
B80 — En ce temps lŕ, je vous donnais un baiser tous les jours.
[Back then, I gave you a kiss every day.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_+pE > -ke > Past
REES:
Demboa hetan potta ematen neizün egün ooz.
B81 — Il y a bien longtemps, vous me racontiez des histoires tous les soirs.
[A long time ago, you told me stories every night.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_+pE > -ke > Past
REES:
Badizü aspaldi, istoiak khontatzen zeneitan gai ooz.
Notes.— 'Istoria eli bat khuntatzen zineiztan gai oroz' erantzuten du galdea arra pausatuz.
Notes concerning the audio files.— Badizü aspaldi istoiak, istoia eli bat khontatzen zineiztan gai ooz.
B82 — Maialen veut que je vous porte le livre ŕ la maison.
[Maialen wants me to bring you the book home.]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subj > Pres
REES:
Maialenek nahi dizü libüia eman dezadan zuri.
B83 — Peio souhaite que vous me donniez l'argent ce matin.
[Peio wants you to give me the money this morning.]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subj > Pres
REES:
Pollok suetatzen dizü goiz huntan sosa eman deitadazü.
B84 — L'an dernier, vous vouliez que je vous vende ma voiture.
[Last year you wanted me to sell you my car.]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subj > Past
REES:
Igan urthin nahi zünin otoa sal nezan zuri.
B85 — Avant, Peio ne voulait pas que vous me racontiez des mensonges.
[Before, Peio didn't want you to tell me lies.]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subj > Past
REES:
Pollok etzitzün nahi nik gezürrik erran nezan zuri.
Notes.— Iduri luke deiktikoki interpretatu duela itzulgaia.
Notes concerning the audio files.— Lehen Pollok etzizün nahi gezürrik khonta zenezan.
B86 — Maialen préférerait que vous me portiez des biscuits de la maison.
[Maialen would prefer that you bring me biscuits from home.]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subj > Hypoth
REES:
Maiddalenek nahi likezü bizküitak ekhar ditzatzün etxeik.
B87 — Donnez-moi ce livre!
[Give me that book!]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Imper
REES:
Eman izazüt lübüü hoi.
B88 — Racontez-moi des histoires!
[Tell me stories!]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Imper
REES:
Istoia khontizazüt.
B89 — (Peio a repris des forces). Avec un peu d'aide, il peut se lever du lit.
[Peio has regained his strength. With a bit of help, he will be able to get out of bed.]
VM > POTENTIAL > Abil > IZAN/EDIN > Pres > NOR > -pA
REES:
Lagüngoa amińi bateki jaiki leite.
B90 — (La porte est fermée ŕ clé.) Peio ne peut pas sortir.
[The door is locked. Peio can't leave.]
VM > POTENTIAL > Abil > IZAN/EDIN > Pres > NOR > -pA
REES:
Bortha giltzatüik düzü, Pollo eztüzü elkhitzen ahal.
B91 — (Peio a fini ses devoirs). Il peut quitter l'école.
[Peio has finished his homework. He can leave school.]
VM > POTENTIAL > Deont > IZAN/EDIN > Pres > NOR > -pA
REES:
Eskola kitatzen ahal dizü.
B92 — (Il fait nuit.) Nul ne peut sortir, sans autorisation.
[It's night. No one can leave without approval.]
VM > POTENTIAL > Deont > IZAN/EDIN > Pres > NOR > -pA
REES:
Inhoe elitakezü elkhi otorizazioneik gabe.
B93 — Attention: ce verre peut tomber.
[Be careful: this glass could fall.]
VM > POTENTIAL > Epist > IZAN/EDIN > Pres > NOR > -pA
REES:
Kasü godalet hoi iorten ahaltzü.
Notes.— 'Eror ditake' ez düzü erraiten hor.
B94 — Maintenant une telle chose ne peut plus arriver.
[Now something like that couldn't happen. ]
VM > POTENTIAL > Epist > IZAN/EDIN > Pres > NOR > -pA
REES:
Oai gaiza hoi eztüzü haboo agitzen ahal.
B95 — (Peio avait repris des forces). Avec un peu d'aide, il pouvait se lever.
[Peio regained his strength. With a bit of help he managed to get out of bed.]
VM > POTENTIAL > Abil > IZAN/EDIN > Past > NOR > -pA
REES:
Lagüngo amińi bateki ahal lükezü jaikitzen.
B96 — (La porte était fermée ŕ clé.) Peio ne pouvait pas sortir.
[The door was locked. Peio couldn't leave.]
VM > POTENTIAL > Abil > IZAN/EDIN > Past > NOR > -pA
REES:
Pollo etzüzün elkhitzen ahal.
B97 — (Peio avait ma permission). Il pouvait s'en aller ŕ Paris.
[Peio had my permission. He could go to Paris.]
VM > POTENTIAL > Deont > IZAN/EDIN > Past > NOR > -pA
REES:
Pollo ene permizionieki juiten ahal züzün Paiseat.
B98 — (Il y avait une interdiction.) Nul ne pouvait sortir, sans autorisation.
[It was forbidden. No one could leave without approuval.]
VM > POTENTIAL > Deont > IZAN/EDIN > Past > NOR > -pA
REES:
Ińhue etzüzün elkhitzen ahal otorizazione gabe.
B99 — Dans le temps aussi, de telles choses pouvaient se produire!
[With time this things could happen.]
VM > POTENTIAL > Epist > IZAN/EDIN > Past > NOR > -pA
REES:
Lehentxigo ee gaiza hoietaik ahal züzün agitzen.
B100 — A cette époque, rien de tel ne pouvait arriver.
[In that time, something like this couldn't happen.]
VM > POTENTIAL > Epist > IZAN/EDIN > Past > NOR > -pA
REES:
Perioda huntan eztüzü olako gaizaik agitzen ahal.
B101 — Attention! Un accident pourrait se produire.
[Attention! An accident could happen.]
VM > POTENTIAL > Epist > IZAN/EDIN > Hypoth > NOR > -pA
REES:
Kasü eman ezazie atziden bat agit ahal litek.
B102 — Attention! Les livres pourraient tomber!
[Attention! The books could fall.]
VM > POTENTIAL > Epist > IZAN/EDIN > Hypoth > NOR > -pA
REES:
Kasü libüiak eor ahal litaketzü.
B103 — (Le téléphone est réparé.) Peio peut me parler tous les jours.
[The telephone is fixed. Peio can talk to me every day.]
VM > POTENTIAL > Abil > IZAN/EDIN > Pres > NOR_NORI > -pA_+pD
REES:
Pollo elhestatzen ahal zait egün oz.
Notes.— oz = oroz
B104 — (Que Peio fasse attention.) Une telle chose peut lui arriver ŕ lui aussi!
[(Peio should be careful): something like this could happen to him too.]
VM > POTENTIAL > Epist > IZAN/EDIN > Pres > NOR_NORI > -pA_-pD
REES:
Olako gaiza bat hai ee agitzen ahaltziozü.
B105 — (Il a l'autorisation.) Beńat peut voir les malades.
[He has permission. Beńat can see the patients.]
VM > POTENTIAL > Deont > EDUN/EZAN > Pres > NOR_NORK > -pA_-pE
REES:
Beńatek ekhusten ahal tü eiak.
B106 — (Ne bougez plus.) Maintenant je peux vous voir.
[Don't move. Now I can see you.]
VM > POTENTIAL > Abil > EDUN/EZAN > Pres > NOR_NORK > +pA_+pE
REES:
Etzitiela zotika, oai ekhusten ahal zütiet.
B107 — Attention! Les enfants peuvent casser une vitre!
[Be careful! The children could break the window! ]
VM > POTENTIAL > Epist > EDUN/EZAN > Pres > NOR_NORK > -pA_-pE
REES:
Khasü haurrek eta bitre bat hauts ahal liozie.
B108 — (Je suis fort:) Je peux porter ce paquet sur mon dos.
[I'm strong. I can carry this packet on my back.]
VM > POTENTIAL > Abil > EDUN/EZAN > Pres > NOR_NORK > -pA_+pE
REES:
Azkar nüzü. Paket hoi bizkarrin ahal dit ekharten.
Notes.— 'Ekhar dezaket' ez du erabiltzen.
B109 — (Vous ętes trop faible:) Vous ne pouvez pas lever cette pierre.
[You are too weak. You can`t lift this stone.]
VM > POTENTIAL > Abil > EDUN/EZAN > Pres > NOR_NORK > -pA_+pE
REES:
Flakiegi zia. Eztüzü harri hoi airatzen ahal.
B110 — De lŕ oů j'étais, je pouvais vous voir, mais pas facilement.
[From where I was, I could see you, but not easily.]
VM > POTENTIAL > Abil > EDUN/EZAN > Past > NOR_NORK > +pA_+pE
REES:
Ni nintzan lekhütik ekhusten ahal züntüdan, bena ez aisa.
B111 — De lŕ oů vous étiez, vous pouviez nous voir tous.
[From where you were, you could see all of us.]
VM > POTENTIAL > Abil > EDUN/EZAN > Past > NOR_NORK > +pA_+pE
REES:
Zü zinen lekhütik oro ekhusten ahal tzüntiegü.
Notes.— Iduri luke deiktikoki interpretatu duela itzulgaia.
B112 — Avant les paysans ne pouvaient pas travailler le dimanche.
[Before, farmers couldn't work on Sundays.]
VM > POTENTIAL > Deont > EDUN/EZAN > Past > NOR_NORK > -pA_-pE
REES:
Lehen laboaiek etzütützün igantieki lanin aitzen ahal.
B113 — (La loi avait changé). Beńat pouvait fumer au travail.
[The law had changed. Beńat could smoke at work.]
VM > POTENTIAL > Deont > EDUN/EZAN > Past > NOR_NORK > -pA_-pE
REES:
Legia khambiatü züzün. Beńat pipatzen aitzen ahal züzün lanin.
B114 — Moi également, je peux vous donner un peu d'argent.
[I can also give you some money.]
VM > POTENTIAL > Abil > EDUN/EZAN > Pres > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
REES:
Nik emaiten ahal deizüt sos amińi bat.
B115 — Vous avez ma permission. Vous pouvez me dire la vérité sans crainte.
[You have my permission. You can tell me the truth without being scared.]
VM > POTENTIAL > Deont > EDUN/EZAN > Pres > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
REES:
Badüzie ene permizionia. Egia erraiten ahal düzie lotsa gabe.
B116 — J'avais assez d'argent. Je pouvais vous en donner un peu.
[I had enough money. I could give you a little.]
VM > POTENTIAL > Abil > EDUN/EZAN > Hypoth > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
REES:
Banizün aski sos. Emaiten ahal nizün amińi bat.
B117 — Ne mangez pas trop. Cela pourrait vous faire du mal.
[Don't eat too much. You might feel bad.]
VM > POTENTIAL > Epist > EDUN/EZAN > Hypoth > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_-pE
REES:
Ez ezaziela sobea jan. Jan horrek gaitz eginen beiteizie.
B118 — Si ce matin Beńat était venu ŕ pied, il aurait vu Maddi dans la rue.
[If Beńat would have come walking this morning, he would have seen Maddi in the street.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > IZAN > NOR > -pA
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > EDUN > NOR_NORK > -pA_-pE
REES:
Goiz huntan Beńat huńez jin balitz ekhusiko zizün Malli arrüan.
B119 — Si un tel accident était arrivé ŕ Peio hier, son pčre aurait dit quelque chose ŕ Maddi.
[If an accident like this would have happened to Peio yesterday, his father would have said something to Maddi.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > IZAN > NOR_NORI > -pA_-pD
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > EDUN > NOR_NORI_NORK > -pA_-pD_-pE
REES:
Olako atziden bat agitü balo Pelloi, aitak erranen ziozün zerbait Maddii.
B120 — Si hier Beńat avait mangé toutes les pommes, il aurait été malade.
[If Beńat had eaten all of the apples yesterday, he would have felt ill.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > EDUN > NOR_NORK > -pA_-pE
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > IZAN > NOR > -pA
REES:
Beńatek jan balütü sagarrak oro, ei izanen züzün.
B121 — Si ŕ ce moment lŕ Peio lui avait dit la vérité, cela aurait paru bizarre ŕ Beńat.
[If Peio had told Beńat the truth in that moment, it would have seemed very strange to Beńat.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > EDUN > NOR_NORI_NORK > -pA_-pD_-pE
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > IZAN > NOR_NORI > -pA_-pD
REES:
Memento hartan Pellok egia erran balo, Beńatek drole hatzamanen zizün.
B122 — Si demain Beńat partait ŕ Paris ŕ pied, il achčterait de nouvelles chaussures.
[If Beńat were to walk to Paris tomorrow, he would buy new shoes.]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > IZAN/EDIN > NOR > -pA
VM > Unreal cond > Apod > -Perfec > EDUN/EZAN > NOR_NORK > -pA_-pE
REES:
Bihar Beńat Paisea jun baledi huńez, ios liozü oski berri eli bat.
B123 — Si un jour un tel malheur lui arrivait, Peio demanderait de l'aide ŕ Maddi.
[If something bad like this happened to Peio, he would ask Maddi for help.]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > IZAN/EDIN > NOR_NORI > -pA_-pD
VM > Unreal cond > Apod > -Perfec > EDUN/EZAN > NOR_NORI_NORK > -pA_-pD_-pE
REES:
Pelloi agi balekio malür bat, galtha likiozü lagüngoa Maddii.
B124 — Si Beńat voyait ses enfants dans un tel état, il s'étonnerait beaucoup.
[If Beńat saw his children in a situation like this, it would surprise him a lot. ]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > EDUN/EZAN > NOR_NORK > -pA_-pE
VM > Unreal cond > Apod > -Perfec > IZAN > NOR > -pA
REES:
Beńatek ekhus balitza bee haurrak estatü hortan, estuna leitaketzü.
B125 — Si Peio racontait une telle histoire ŕ Beńat, le livre lui tomberait des mains.
[If Peio told Beńat a story like that, the book would fall out of his hands.]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > EDUN/EZAN > NOR_NORI_NORK > -pA_-pD_-pE >
AM > Unreal cond > Apod > -Perfec > IZAN/EDIN > NOR_NORI > -pA_-pD
REES:
Pollok istoia hoi khunta balizo Beńati, lübüria eskütik ior likiozü.
B126 — Si Peio avait plus d'argent, il serait plus heureux.
[If Peio had more money, he would be happier.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > EDUN > NOR_NORK > -pA_-pE
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > IZAN > NOR > -pA
REES:
Pollok eabazi balü sos habo, iusago lükezü.
B127 — Si hier j'étais resté dans la foręt, vous vous seriez inquiété.
[If I would have stayed in the forest yesterday, you would have been worried.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > IZAN > NOR > +pA
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > IZAN > NOR > +pA
REES:
Oihanin egon banintz lüzazago, inkietatüko zinen.
B128 — Si ŕ ce moment-lŕ vous m'aviez parlé ŕ moi, je vous aurais donné un peu d'argent.
[If you had come to me, I would have given you some money.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > IZAN > NOR_NORI > +pA_+pD
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > EDUN > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
REES:
Memento hartan zerbait erran bazün, emanen neizün sosa.
B129 — Si hier j'avais apporté les livres, vous m'auriez invité au restaurant.
[If I had brought the books yesterday, you would have invited me to the restaurant.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > EDUN > NOR_NORK > -pA_+pE
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > IZAN > NOR_NORK > +pA_+pE
REES:
Atzo ekharri baneitzün lübüik, khimitatüko nündüzün restoranilat.
B130 — Si ce jour lŕ je vous avais offert de l'or, ŕ moi aussi vous m'auriez parlé d'une autre maničre.
[If I had offered you gold, you would have spoken to me differently.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > EDUN > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > IZAN > NOR_NORI > +pA_+pD
REES:
Eskentü baneizün ürrhe, beste gisa mintzatüko zinen.
B131 — Si demain vous veniez jusqu'ŕ Cambo ŕ pied, aprčs je vous inviterais au restaurant.
[Tomorrow, if you come walking to Cambo, I will invite you to a restaurant.]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > IZAN/EDIN > NOR > +pA
VM > Unreal cond > Apod > -Perfec > EDUN/EZAN > NOR_NORK > +pA_+pE
REES:
Bihar horra balin bazia huńez Kamboa, geo khimitatüko zütüt restoranila.
B132 — Si ŕ vous aussi je vous parlais tous les jours, vous me diriez la vérité.
[If I spoke to you every day, you would tell me the truth.]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > IZAN/EDIN > NOR_NORI > +pA_+pD
VM > Unreal cond > Apod > -Perfec > EDUN/EZAN > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
REES:
Zu ee egün oz elhestatzen bazütüt, erran zenio egia.
Notes.— oz = oroz
B133 — Si je vous payais le voyage, vous iriez en Amérique.
[If I paid for your trip, you would go to America.]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > EDUN/EZAN > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
VM > Unreal cond > Apod > -Perfec > IZAN > NOR > +pA
REES:
Phakatzen badeizüt bidajia, Ameiketan zinateke.
B134 — Si demain vous m'invitiez ŕ un tel restaurant, je vous parlerais autrement.
[If I invited you to a restaurant tomorrow, you would speak to me differently.]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > EDUN/EZAN > NOR_NORK > +pA_+pE
VM > Unreal cond > Apod > -Perfec > IZAN/EDIN > NOR_NORI > +pA_+pD
REES:
Bihar khimitatzen banaizie restoranilat, beste gisa mintzatüko nitzaitzie.
B135 — Si j'avais plus d'argent, je serais plus heureux.
[If I had more money, I would be happier. ]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > EDUN > NOR_NORK > -pA_+pE
VM > Unreal cond > Apod > -Perfec > IZAN > NOR > +pA
REES:
Balin banü sos haboo, hanitxez iusago nündükezü.
B136 — Je sais les deux langues d'ici.
[I speak both of the languages from here.]
VM > Synthetic V > NOR_NORK > JAKIN > -pA_+pE > -ke > Pres
REES:
Badakitzat hebenko bi lenguajik.
B137 — En ce temps lŕ, saviez-vous parler l'anglais?
[Back then, did you speak English?]
VM > Synthetic V > NOR_NORK > JAKIN > -pA_+pE > -ke > Past
REES:
Phüntü hartan bazandakin anglesaen elhestatzen?
B138 — Peio saurait vous le dire.
[Peio could tell you.]
VM > Synthetic V > NOR_NORK > JAKIN > -pA_-pE > +ke > Hypoth
REES:
Pollok badakikezü erraiten.
B139 — Je m'en vais d'ici.
[I'm leaving.]
VM > Synthetic V > NOR > JOAN > +pA > -ke > Pres
REES:
Hebenti banuzü.
B140 — Hier ŕ cette heure-ci, j'attendais Peio.
[At this time yesterday, I was waiting for Peio.]
VM > Synthetic V > NOR > EGON > +pA > -ke > Past
REES:
Atzo teno huntan, Pollo egükitzen nizün.
Notes.— teno = tenore
B141 — Vous ętes venu jusqu'ŕ quand?
[How long are you here for?]
VM > Aspect_future
REES:
Nuiz artino jin zidie?
B142 — Vous avez déjŕ lu ce livre?
[Have you read this book yet?]
VM > Aspect_future
REES:
Iakurri düzie deja lübüü hau?
B143 — Mon pčre avait fait la guerre de 14.
[My father was in the war of '14.]
VM > Aspect_future
REES:
Aita guik egin zizün katorzeko gerla.
B144 — Peio avait tué son chien.
[Peio killed his dog. ]
VM > Aspect_future
REES:
Pellok eho zizün be tzakürra.
B145 — Je vous frapperai.
[I'll hit you.]
VM > Aspect_resultative
REES:
Joko zütüt.
B146 — Je vous tuerai.
[I'll kill you.]
VM > Aspect_resultative
REES:
Ehoko zütüt.
B147 — Je ne vous mentirai pas.
[I won't lie to you.]
VM > Aspect_resultative
REES:
Ezteizüt gezürrik erranen.
B148 — Je vous verrai demain.
[I'll see you tomorrow.]
VM > Aspect_resultative
REES:
Bihar ekhusiko zütüt.
B149 — Si je le lui demande, Beńat partira ŕ Paris demain matin.
[If I ask him, Beńat will leave for Paris tomorrow.]
VM > Alloc > NOR > IZAN > -pA > -ke > Pres
VM > Alloc > Subordinates > Adjunct clauses > Cond
REES:
Galthatzen badot, Beńat bihar Paiseat junen dün.
Notes.— Züka erabiltzen du ardura.
Notes concerning the audio files.— Galthatzen balin badot, Beńat bihar goizan junen düzü Paiseat.
B150 — Quand j'aurai le temps, je viendrai chez toi.
[When I have time, I'll come to your house.]
VM > Alloc > NOR > IZAN > +pA > -ke > Pres
VM > Alloc > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
REES:
Dembora dükelanin jinen nün hi ikhustea.
Notes.— Züka erabiltzen du ardura.
Notes concerning the audio files.— Demboa badükedanin, jinen nüzü zien etxeat.
B151 — L'an dernier Beńat allait au travail ŕ pied, car il n'avait pas de voiture.
[Last year Beńat walked to work because he didn't have a car.]
VM > Alloc > NOR > IZAN > -pA > -ke > Past
VM > Alloc > Subordinates > Adjunct clauses > Causal
REES:
Igan urthin Beńat huńez lanilat juiten zinan ezpeitzin otoik.
Notes.— Züka erabiltzen du ardura.
Notes concerning the audio files.— Igan urthin Beńat huńez juiten züzün lanilat ezpeitzin otoik.
B152 — L'an dernier nous allions au travail ŕ pied.
[Last year we walked to work.]
VM > Alloc > NOR > IZAN > +pA > -ke > Past
REES:
Igan urthin lanilat huńez juiten güntüńa.
Notes.— Züka erabiltzen du ardura.
Notes concerning the audio files.— Igan urthin juiten güntützün lanilat huńez.
B153 — Les papiers lui sont tombés des mains.
[The papers fell from his hands. ]
VM > Alloc > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Pres
REES:
Papeak ieoi zitzon eskitaik.
Notes.— Züka erabiltzen du ardura.
Notes concerning the audio files.— Papeak ioi zitzetzü eskitaik.
B154 — Les papiers leurs sont tombés des mains.
[The papers fell from their hands.]
VM > Alloc > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Pres
REES:
Papeak ioi zitzen eskitaik.
Notes.— Züka erabiltzen du ardura.
B155 — Beńat a apporté le goűter.
[Beńat has brought the snack.]
VM > Alloc > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Pres
REES:
Beńatek ekharri din arraski-eskaia.
Notes.— Züka erabiltzen du ardura.
Notes concerning the audio files.— Beńatek ekharri dizü arreski-eskaia.
B156 — Beńat avait apporté les oeufs.
[Beńat had brought the eggs.]
VM > Alloc > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Past
REES:
Beńatek ekharri zitińa arrautzik.
Notes.— Züka erabiltzen du ardura.
Notes concerning the audio files.— Beńatek ekharri titzü arrautzik.
B157 — Beńat m'a vu.
[Beńat has seen me.]
VM > Alloc > NOR_NORK > EDUN > +pA_-pE > -ke > Pres
REES:
Beńatek ikhusi nin.
Notes.— Züka erabiltzen du ardura.
Notes concerning the audio files.— Beńatek ekhusi nizü.
B158 — Beńat lui a enlevé les chaussures.
[Beńat has taken off her shoes.]
VM > Alloc > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Pres
REES:
Beńatek elkhi ditzon oskik.
Notes.— Züka erabiltzen du ardura.
Notes concerning the audio files.— Beńatek elkhi ditzotzü huńetakuk.
B159 — Beńat m'avait menti.
[Beńat had lied to me.]
VM > Alloc > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_-pE > -ke > Past
REES:
Beńatek gezürra erran zitańaa.
Notes.— Züka erabiltzen du ardura.
Notes concerning the audio files.— Beńatek gezürra erran zitazüt.
C1 — Je suis venu ce matin.
[I've come this morning.]
Syntax > Pron > Pro > 1/2p > Abs_Subj
REES:
Goiz huntan jin nüzü.
C2 — J'ai mangé cinq pommes.
[I've eaten five apples.]
Syntax > Pron > Pro > 1/2p > Erg
REES:
Jan dit bos sagar.
C3 — Peio nous a vus.
[Peio has seen us.]
Syntax > Pron > Pro > 1/2p > Abs_Obj
REES:
Pollok ekhusi gititzü.
C4 — Maddi m'a dit la vérité.
[Maddi has told me the truth.]
Syntax > Pron > Pro > 1/2p > Dat
REES:
Maddik egia erran ditazüt.
C5 — Peio croit qu'il a glissé (il=Peio).
[Peio thinks he has slipped.]
Syntax > Pron > Pro > 3p > Abs_Subj
REES:
Pollok uste dizü lerratü dela.
C6 — Peio et Xabi croient que Maddi les a frappés (les=Peio et Xabi).
[Peio and Xabi think that Maddi has hit them.]
Syntax > Pron > Pro > 3p > Abs_Obj
REES:
Pollo eta Xabik uste dizie Maddik jo tila.
C7 — Peio croit que Maddi lui a donné le livre (lui=Peio).
[Peio thinks that Maddi has given him the book.]
Syntax > Pron > Pro > 3p > Dat
REES:
Pollok uste dizü Maddik eman dola lübüia.
C8 — Peio croit que Maddi a parlé de lui (lui=Peio).
[Peio thinks that Maddi has talked about him.]
Syntax > Pron > Pro > 3p > Adv
REES:
Pollok uste dizü Maddi haentako mintzatü dela.
C9 — Peio croit que c'est moi qui vous ai frappé.
[Peio thinks that it was me who hit you.]
Syntax > Pron > Focus > 1/2p > Erg
REES:
Pollok uste dizü nik zütüdala jo.
C10 — Je crois que c'est nous que Peio a vu.
[I think it was us that Peio has seen.]
Syntax > Pron > Focus > 1/2p > Abs_Obj
REES:
Pellok, uste dit, gü gütin ekhusi.
C11 — C'est ŕ vous que j'ai donné le livre.
[I gave the book to you.]
Syntax > Pron > Focus > 1/2p > Dat
REES:
Zui eman deizüt lübüia.
C12 — Peio croit que c'est lui le meilleur (lui=Peio).
[Peio thinks he is the best.]
Syntax > Pron > Focus > 3p > Abs_Subj
REES:
Pollok uste dizü hua dela haitia.
C13 — Je suis fier de ma fille. Je crois que c'est elle que j'ai vue.
[I'm proud of my daughter. I think it was her that I saw in the street.]
Syntax > Pron > Focus > 3p > Abs_Obj
REES:
Kontent nüzü ene alhabaz, uste dit hua ekhusi düdan.
C14 — J'ai dit ŕ Maddi que c'est ŕ elle que je donnerai le livre (elle=Maddi).
[I told Maddi that I would give the book to her.]
Syntax > Pron > Focus > 3p > Dat
REES:
Erran diot Maddii hai emanen dodala lübüia.
C15 — Peio a dit ŕ Maddi que c'est avec elle qu'il veut se marier.
[Peio has told Maddi that it is her that he wants to marry.]
Syntax > Pron > Focus > 3p > Adv
REES:
Pollok erran diozü Maddii haeki zela nahi ezkuntü.
C16 — Moi aussi j'ai vu Peio ce matin.
[I've also seen Peio this morning.]
Syntax > Pron > Topic > 1/2p > Erg
REES:
Nik ee ekhusi dit Pollo goiz untan.
C17 — Vous aussi, ce matin, je vous ai vu dans la rue.
[I've seen you too this morning in the street.]
Syntax > Pron > Topic > 1/2p > Abs_Obj
REES:
Zü ee ekhusi zütüt arrüan.
C18 — A nous, personne ne nous dit rien.
[Nobody tells us anything.]
Syntax > Pron > Topic > 1/2p > Dat
REES:
Gui, inhuek ez deüs ee ez dikezü erraiten.
C19 — Peio croit que lui non plus ne dirait jamais une telle chose.
[Peio thinks he wouldn't ever say anything like that either.]
Syntax > Pron > Topic > 3p > Erg
REES:
Pollok eztizü uste olako gaizaik seküla erranen dila.
C20 — Je suis fier de mon fils. Lui aussi, mes amis l'aiment beaucoup.
[I'm proud of my son. My friends love him too.]
Syntax > Pron > Topic > 3p > Abs_Obj
REES:
Fier nüzü ene semiz. Haik ee maite titzü untsa bee adixkidik.
C21 — Maddi n'est pas contente. Ŕ elle, personne ne lui a rien dit.
[Maddi isn't happy. No one has told her anything.]
Syntax > Pron > Topic > 3p > Dat
REES:
Maddi eztüzü kuntent. Hai eztiezü inhuek e deüs ee erran.
C22 — Vous avez fait ce travail vous-męme.
[You've done this work on your own.]
Syntax > Pron > Intensive pronouns > 1/2p > Erg
REES:
Lan hoik oo egin tützie ziehaiek.
C23 — Vous me l'avez dit ŕ moi-męme.
[You told me.]
Syntax > Pron > Intensive pronouns > 1/2p > Dat
REES:
Nihaurri erran deitazüt.
C24 — Peio aussi fait ses commissions lui-męme.
[Peio also does his shopping on his own.]
Syntax > Pron > Intensive pronouns > 3p > Erg
REES:
Pollok egiten titzü bee komisionik beak.
C25 — J'ai fait ce travail tout seul. (sans l'aide de personne).
[I've done this work on my own.]
Syntax > Pron > Intensive pronouns > Intensive pron & exclus > 3p > Erg
REES:
Lan hoi egin dit nihauk.
C26 — Peio aussi est seul dans son bureau.
[Peio is also alone in his office.]
Syntax > Pron > Intensive pronouns > Intensive pron & exclus > 3p > Abs_Subj
REES:
Pollo bea düzü bürroin, bee bürroin.
C27 — Peio l'a fait tout seul, personne ne l'a aidé.
[Peio has done it by himself, no one has helped him.]
Syntax > Pron > Intensive pronouns > Intensive pron & exclus > 3p > Erg
REES:
Pollok beak egin titzü, inhuek eztizü lagüntü.
C28 — Peio et Maddi sont tombés tout seuls (personne ne les a poussés).
[Peio and Maddi have fallen on their own.]
Syntax > Pron > Intensive pronouns > Intensive pron & exclus > 3p > Abs_Subj
REES:
Pollo et* Maddi beak ioi tützü.
C29 — Peio s'est menti ŕ lui-męme.
[Peio has lied to himself.]
Syntax > Pron > Reflexive > Dat
REES:
Beak gezürra erran dizü.
C30 — Nous nous faisons du mal á nous-męme.
[We hurt ourselves.]
Syntax > Pron > Reflexive > Dat
REES:
Gihauk guen büiai min egiten dizügü.
C31 — Peio s'est reconnu sur la photo.
[Peio has recognized himself in the photo.]
Syntax > Pron > Reflexive > Abs_Obj
REES:
Pellok bee büia arra ezagütü dü fotoin.
C32 — Je ne m'aime pas beaucoup.
[I don't love myself very much.]
Syntax > Pron > Reflexive > Abs_Obj
REES:
Eztizügü gue büia maite.
C33 — Vous vous ętes vu dans ce film?
[Have you seen yourself in this film?]
Syntax > Pron > Reflexive > Abs_Obj
REES:
Ekhusi dizügü gue büia filma hortan.
C34 — Maialen est fičre d'elle (elle= Maialen).
[Maialen is proud of herself.]
Syntax > Pron > Reflexive > Adv
REES:
Maddalen kontent düzü be büiaz.
C35 — Peio n'a pas confiance en lui (lui=Peio).
[Peio doesn't believe in himself.]
Syntax > Pron > Reflexive > Adv
REES:
Pollok eztü konfidantxaik bee büin.
C36 — Nous avons mangé ensemble.
[We have eaten together.]
Syntax > Pron > Recip > Adv
REES:
Jan dizügü algarreki.
C37 — Ces gens vivent les uns ŕ côté des autres.
[These people live next to each other.]
Syntax > Pron > Recip > Adnom
REES:
Jente hoi bizi tützü bata bestien khantin.
C38 — Pierre et Mayi sont ennemis l'un de l'autre.
[Peio and Maddi are each other's enemies.]
Syntax > Pron > Recip > Adnom
REES:
Bi haur hoik algar jo dizie.
C39 — Ces deux enfants se sont frappés l'un l'autre.
[These children have hit each other.]
Syntax > Pron > Recip > Abs_Obj
REES:
Haen bi haurrak algar jo dizie.
Notes.— Subjektuaren hondarkian ez da ergatiborik eta geldiune bada ondotik.
C40 — Peio a dit ŕ Maddi qu'ils se verront demain. (ils = Peio et Maddi)
[Peio has told Maddi that they will see each other tomorrow.]
Syntax > Pron > Recip > Abs_Obj
REES:
Pollok erran dizü Maddii bihar algar ekhusiko ziela.
C41 — Pierre et Mayi croient qu'ils s'aiment.
[Pierre and Maddi believe that they love each other.]
Syntax > Pron > Recip > Abs_Obj
REES:
Pierrak eta Maddik uste dizie algar maite diela.
C42 — Maialen et Mayi se sont dit des mensonges l'une ŕ l'autre.
[Maialen and Maddi have told each other lies.]
Syntax > Pron > Recip > Dat
REES:
Maddalen et* Maddi gezürrez iauntsi dizie, bata bestii gezürrez iauntsi dizie.
C43 — Mayi et Peio se plaisent l'un l'autre.
[Maddi and Peio like each other.]
Syntax > Pron > Recip > Dat
REES:
Maddi eta Pello algar gustatzen tützü.
C44 — Pierre est en colčre. J'ai tué son chien. (le chien de Pierre).
[Pierre is angry. I killed his dog.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > -Ante
REES:
Piello khexü düzü. Haen tzakürra eho dit.
C45 — Xabi et Beńat ont dit ŕ Peio qu'ils ont vu sa sœur. (la sœur de Peio).
[Xabi and Beńat have told Peio that they saw his sister.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > -Ante
REES:
Pello et* Xabik ekhusi dizie haen arreba.
C46 — Beńat croit que son chien m'a mordu. (le chien de Beńat).
[Beńat thinks that his dog bit me.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > -Ante
REES:
Beńatek uste dizü hain tzakürrak usuki naiala.
C47 — Maddi et Peio croient que leur copain est malade. (le copain de Maddi et Peio).
[Maddi and Peio think that their friend is ill.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > -Ante
REES:
Pello et* Maddi uste dizie hen adixkidia ei dela.
Notes.— Subjektuaren hondarkian ez da ergatiborik eta geldiune bada ondotik.
C48 — J'habite chez Pierre avec son frčre (le frčre de Pierre)
[I live in Pierre's house with his brother.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > +Ante_PP
REES:
Pierraen etxen egoiten nüzü haen anaiaeki.
C49 — J'ai parlé de son chien avec Peio (le chien de Peio).
[I talked with Peio about his dog.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > +Ante_PP
REES:
Polloeki elhestatzen gütützü haen tzakürraz.
C50 — J'ai parlé de Peio et Maddi avec leurs amis (les amis de Peio et Maddi)
[I spoke about Peio and Maddi with their friends.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > +Ante_PP
REES:
Elhestatü niz hen adixkideki Pollo eta Madditzaz.
C51 — Peio a tué son chien pas le mien. (le chien de Peio).
[Peio has killed his dog, not mine.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > +Ante_DP
REES:
Pollok eho dizü bee txakürra, ez enia.
C52 — Peio et Maddi ont amené leurs amis au cinéma et pas les miens. (les amis de Peio et Maddi).
[Peio and Maddi have brought their friends to the cinema, but not mine.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > +Ante_DP
REES:
Pello et* Maddi eon titzie been adixkidik zinemailat eta ez enik.
Notes.— eon = eraman = eroan
C53 — C'est sont leurs parents, et pas les miens qui ont amené Peio et Maddi au cinéma. (les parents de Peio et Maddi).
[They are their parents, not mine, who have taken Peio and Maddi to the cinema.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > +Ante_DP
REES:
Pollo eta Maddien etxekoek titzie iun zinemailat, ez ene etxekoek.
Notes.— Irun dit = eraman dit. Bakarrik aspektu perfektuan, bestela eramaiten dit.
C54 — Pierre est en colčre. Son chien l'a mordu. (le chien de Pierre a mordu Pierre).
[Pierre is angry. His dog has bitten him.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > +Ante_DP
REES:
Pierre khexü düzü be tzakürrak usuki dizü.
C55 — Jean est étudiant.
[Jean is a student.]
Syntax > Det_indef > Pred & N
REES:
Jean* etüdian düzü.
C56 — Jean était berger pour quelques jours.
[Jean was a shepherd for awhile.]
Syntax > Det_indef > Pred & N
REES:
Beńat artzain züzün egün zumaitentako.
C57 — Peio est un menteur.
[Peio is a liar.]
Syntax > Det_indef > Pred & DP
REES:
Pello gezürtür bat düzü.
C58 — Peio est un gros menteur.
[Peio is a big liar.]
Syntax > Det_indef > Pred & DP
REES:
Pello gezürtü handi bat düzü.
C59 — Beńat n'est pas un bon bertsulari, mais c'est un bon pilotari.
[Beńat isn't a good bertsolari, but he is a good hand ball player.]
Syntax > Det_indef > Pred & DP
REES:
Beńat eztüzü koplakai handi bat, bena bai pelotakai handi bat.
C60 — L'homme est grand.
[The man is big.]
Syntax > Det_indef > Pred & Adj
REES:
Gizona handi düzü.
C61 — Jean est malade.
[Jean is ill.]
Syntax > Det_indef > Pred & Adj
REES:
Jean* ei düzü.
C62 — Des enfants sont tombés par terre.
[The children have fallen on the floor.]
REES:
Haurrak ioi thützü lürrilat.
Notes.— Tützü-ren herzkaria hasperenduna entzuten da.
C63 — Des enfants ont joué dans la rue.
[The children have played in the street.]
REES:
Haur eli batek eauntsi dizie arrüan txostakan.
C64 — Des étoiles brillent dans le ciel.
[The stars shine in the sky.]
REES:
Izarrek argitzen dizie zelin.
C65 — J'ai mangé des pommes.
[I have eaten apples.]
Syntax > Det_indef & Obj
REES:
Jan dit sagar.
C66 — Manex a bu de l'eau. Peio a mangé le pain.
[Manex has drunk water. Peio has eaten bread.]
REES:
Manexek edan dizü hur eta Pellok jan dizü ogia.
C67 — Il y a des étudiants dans la rue.
[There are students in the street.]
Syntax > Det_indef > Exist
REES:
Badüzü etüdian arrüan.
C68 — Il y a de l'eau dans le verre.
[There is water in the glass.]
Syntax > Det_indef > Exist
REES:
Hur badüzü godaletin.
C69 — Je n'ai pas de chien mais j'ai un chat.
[I don't have a dog but I have a cat.]
Syntax > Det_indef & Obj
REES:
Eztit tzakürrik, bena bai badit gathü bat.
C70 — Je n'ai pas d'argent, mais j'ai du pain.
[I don't have any money but I have bread.]
Syntax > Det_indef & Obj
REES:
Eztit sosik, bena badit ogia.
C71 — Peio a deux frčres.
[Peio has two brothers.]
Syntax > Det_indef & Obj
REES:
Pellot badizü bi anaie.
C72 — Maddi est trčs jolie.
[Maddi is very pretty.]
Syntax > Deg > Adj
REES:
Maddi izigarri ejer düzü.
C73 — J'habite une trčs vieille maison.
[I live in a very old house.]
Syntax > Deg > Adv
REES:
Izigarri zahar den etxe batetan egoiten nüzü.
C74 — J'ai un trčs gros chien.
[I have a very big dog.]
Syntax > Deg > DP
REES:
Badit alimaleko tzakürra.
C75 — Maddi est une trčs jolie fille.
[Maddi is a very pretty girl.]
Syntax > Deg > DP
REES:
Maddi izigarri neskatila ejerra da.
C76 — Un chanteur trčs célčbre est venu ŕ Bayonne.
[A very famous singer has come to Bayonne.]
Syntax > Deg > DP
REES:
Khantazale izigarri hun bat jin da Baionaa.
C77 — Beńat a deux trčs gros chiens.
[Beńat has two very big dogs.]
Syntax > Deg > DP
REES:
Beńatek batitzü izigarri tzakür handik.
C78 — Beńat est un assez bon pilotari.
[Beńat is a pretty good pilotari.]
Syntax > Deg > DP
REES:
Beńat pelotakai aski hun bat tzü.
C79 — Beaucoup d'enfants sont tombés dans ces escaliers.
[A lot of children have fallen on this stairs.]
Syntax > Quant > anitz > Abs_Subj > NAgr
REES:
Haur hanitx ioi düzü eskale hoitan.
C80 — Peu d'enfants sont morts de cette maničre.
[Few children have died like this.]
Syntax > Quant > guti > Abs_Subj > NAgr
REES:
Haur aphür hiltzü manea hortaa.
C81 — Trop d'enfants ont glissé dans ces escaliers.
[Too many children have fallen on these stairs.]
Syntax > Quant > sobera > Abs_Subj > NAgr
REES:
Haur sobea lerratü düzü eskale hoitan.
C82 — Tous les enfants sont tombés par terre.
[All of the children have fallen down.]
Syntax > Quant > UnivQ > Abs_Subj > NAgr
REES:
Haurrak orro ioi tützü lürrilat.
C83 — Quelques enfants sont allés ŕ l'église.
[Some children have gone to the church.]
Syntax > Quant > batzuk > Abs_Subj > NAgr
REES:
Haur zumait jun tützü elizalat.
C84 — Suffisamment d'enfants sont déjŕ tombés ici.
[Enough children have fallen here.]
Syntax > Quant > aski > Abs_Subj > NAgr
REES:
Heben aski haur ioizü.
C85 — Il y a peu d'étudiants dans la rue.
[There aren't many students in the street.]
Syntax > Quant > guti > Exist > NAgr
REES:
Etüdiant aphürzü arrüan.
C86 — Il y a beaucoup de places vides dans ce train.
[There are many empty seats on this train.]
Syntax > Quant > anitz > Exist > NAgr
REES:
Badüzü lekhü hanitx hütsik treńin.
C87 — J'ai vu beaucoup d'enfants tomber par terre.
[I saw many children falling.]
Syntax > Quant > anitz > Abs_Obj > NAgr
REES:
Ekhusi dit haur hanitx lürrilat iorten.
C88 — J'ai acheté peu de livres.
[I bought very few books.]
Syntax > Quant > guti > Abs_Obj > NAgr
REES:
Iosi dit lübü güti.
C89 — J'ai mangé trop de pommes.
[I have eaten too many apples.]
Syntax > Quant > sobera > Abs_Obj > NAgr
REES:
Jan dit sagar sobea.
C90 — J'ai beaucoup de livres.
[I have a lot of books.]
Syntax > Quant > anitz > Abs_Obj > NAgr
REES:
Badit lübüü paketa.
C91 — J'ai peu de livres, mais beaucoup d'idées.
[I have few books but a lot of ideas.]
Syntax > Quant > guti > Abs_Obj > NAgr
REES:
Lübüü aphür dit, bena badit ideia hanitx.
C92 — Beńat a trop de livres, mais pas assez d'amis.
[Beńat has too many books, but not enough friends.]
Syntax > Quant > sobera > Abs_Obj > NAgr
REES:
Beńatek badizü lübüü sobea, bena ez aski adiskide.
C93 — Beaucoup d'enfants ont déjŕ dormi ici.
[Many children have slept here.]
Syntax > Quant > anitz > Erg > NAgr
REES:
Haur hanitxek deja lo heben egin dizie.
C94 — Peu d'enfants ont apporté leur(s) livre(s).
[Few children have brought their books.]
Syntax > Quant > guti > Erg > NAgr
REES:
Haur aphürrek dizie ekharri been lübüik.
C95 — Trop d'enfants mangent des bonbons.
[Too many children eat sweets.]
Syntax > Quant > sobera > Erg > NAgr
REES:
Haur sobeak jaten dizie bombu.
C96 — Tous les enfants ont mangé du pain.
[All of the children have eaten bread.]
Syntax > Quant > UnivQ > Erg > NAgr
REES:
Haurrek oek jan dizie ogi.
C97 — Quelques enfants ont acheté du papier.
[Some children have bought paper.]
Syntax > Quant > batzuk > Erg > NAgr
REES:
Haur zumaitek iosi dizie pape.
C98 — Suffisamment d'enfants ont dit des bętises.
[Enough children have said silly things.]
Syntax > Quant > aski > Erg > NAgr
REES:
Aski haurrek erran dizie astokeia hanitx.
C99 — (Peio et Maddi sont content.) Je leur ai donné chacun un livre.
[Peio and Maddi are happy. I have given each of them a book.]
Syntax > DistrNum
REES:
Pellok erran deitazü kontent diela. Eman diet bakoitxai lübüü bat.
C100 — (Peio et Maddi sont content.) Ils ont mangé chacun deux pommes.
[Peio and Maddi are happy. They have each eaten an apple.]
Syntax > DistrNum
REES:
Pollok erran deitazüt kontent ziela. Bakotxak jan ziela bi sagar.
C101 — (Peio et Maddi sont content.). Chacun des deux a vu trois films.
[Peio and Maddi are happy. They have each seen three films.]
Syntax > DistrNum
REES:
Pollok erran deitazüt kontent ziela. Bakotxak ekhusi zila hiu filma.
C102 — (Peio et Maddi sont content.) Ils sont partis chacun dans une voiture.
[Peio and Maddi are happy. They have each left in different cars.]
Syntax > DistrNum
REES:
Pollok erran deitazüt kontent ziela. Bakotxak jun ziela oto batetan.
C103 — C'est Beńat qui a cassé le verre.
[It wasn't Beńat who broke the glass.]
Syntax > Focus & Affirmative > Erg
REES:
Beńatek dizü godaleta hautse.
C104 — C'est de ma faute si nous n'avons pas l'argent. C'est moi qui ne l'ai pas apporté.
[It's my fault that we don't have the money. It was me who didn't bring it.]
Syntax > Focus & Affirmative > Erg
REES:
Ene ogena düzü ezpalin badügü sosik. Nik eztit ekharri, nik ezpaitüt ekharri sosik.
C105 — Je suis venu ŕ pied, pas en voiture.
[I came on foot, not by car.]
Syntax > Focus & Affirmative > Adv
REES:
Huńez jin nüzü otoik gabe.
C106 — C'est ici que je travaille.
[It's here that I work.]
Syntax > Focus & Affirmative > Adv
REES:
Heben nüzü lanin ai.
C107 — J'ai ri, pas pleuré.
[I laughed, I didn't cry.]
Syntax > Focus & Affirmative > FocV
REES:
Erri egin dit, bena eztit nigarrez eauntsi.
C108 — Nous n'avons pas bu le vin, nous l'avons jeté.
[We haven't drunk the wine, we have thrown it out.]
Syntax > Focus & Affirmative > FocV
REES:
Eztizügü edan ardua, bena urthuki dizügü.
C109 — Est-ce Pierre qui est venu ce matin?
[Was it Pierre that came this morning?]
Syntax > Focus & Affirmative > Abs_Subj
REES:
Pierra dea jin goiz untan?
C110 — Je sais l'anglais, pas l'allemand.
[I know English, not German.]
Syntax > Focus & Affirmative > Abs_Obj
REES:
Badakit anglesa, ez alemanta.
C111 — Non, mon chien n'est pas méchant.
[No, my dog isn't bad.]
Syntax > Focus & neg clauses > Pred & Adj
REES:
Ene tzakürra eztüzü gaixto.
C112 — Non, Maialen n'habite pas ici.
[No, Maialen doen't live here.]
Syntax > Focus & neg clauses > Adv
REES:
Maddalen eztüzü heben egoiten.
C113 — Ce n'est pas ce matin que vous me l'avez dit.
[It wasn't this morning that you told me.]
Syntax > Focus & neg clauses > Adv
REES:
Ezteitazüt goiz untan erran.
C114 — Je ne parle pas de ça.
[ I'm not talking about that.]
Syntax > Focus & neg clauses > Adv
REES:
Enündüzün hortzaz mintzo.
C115 — Ce n'est pas ŕ moi que vous l'avez dit.
[It wasn't me that you told.]
Syntax > Focus & neg clauses > Dat
REES:
Ezteitazuz eni erran.
C116 — Ce n'est pas Beńat qui a ri.
[It wasn't Beńat who laughed.]
Syntax > Focus & neg clauses > Erg
REES:
Eztizü Beńatek eauntsi erriz.
C117 — Ce n'est pas Pierre qui est tombé par terre.
[It wasn't Pierre who fell.]
Syntax > Focus & neg clauses > Abs_Subj
REES:
Eztüzü Pierra lürrilat ioi dena.
C118 — Nous n'avons pas bu l'eau, nous l'avons jetée.
[We haven't drunk the wine, we have thrown it out.]
Syntax > Focus & neg clauses > FocV
REES:
Eztizügü edan ardua, bena urthuki dizügü.
C119 — A qui avez-vous donné les livres ce matin?
[Who did you give the books to this morning?]
Syntax > Interrogatives > WH quest
REES:
Noi eman tützü lübüik goiz ontan?
C120 — Ce sont les enfants de qui qui vous ont jeté des cailloux?
[Whose children are the ones who threw the rocks?]
Syntax > Interrogatives > WH quest
REES:
Noen haurrak tia harrik urthuki deitzützetzünak.
C121 — Ce sont les enfants de quel village qui ont cassé ce mur ŕ coups de pied?
[Where are the children who broke the wall by kicking it from?]
Syntax > Interrogatives > WH quest
REES:
Zuń herritako haurrak dia hautse beitie mürrü hoi zankho khaldüz.
C122 — Qui a fait quoi?
[Who did what?]
Syntax > Interrogatives > WH quest > 2QuestPron
REES:
Nurk, zer egin dü.
C123 — Peio a dit quoi ŕ qui?
[What did Peio say to who?]
Syntax > Interrogatives > WH quest > 2QuestPron
REES:
Pollok ze erran dü, nurri?
C124 — Que voulez vous, du cidre ou de la bičre?
[What do you want, cider or beer?]
Syntax > Interrogatives > Alternative quest
REES:
Zuintaik nahi düzü: sagarrardu ala bierra?
C125 — De quoi parlez-vous le plus, du travail ou des vacances?
[What do you speak about more: work or holiday?]
Syntax > Interrogatives > Alternative quest
REES:
Zuintaik haboo elhestatzen zidie: bakantzetako ala lanen egiteko?
C126 — C'est incroyable! Est-ce donc Peio qui a apporté ce livre?
[It's incredible! Was it Peio who brought this book?]
Syntax > Interrogatives > Yes/no quest
REES:
Estunagarri düzü: Pollok dizü ekharri lübü hoi?
C127 — Dites donc! Est-ce que Maialen sait que vous ętes ici?
[Tell me! Does Maialen know you are here?]
Syntax > Interrogatives > Yes/no quest
REES:
Maddalenek badakia zü heben ziela?
C128 — Combien de chiens avez-vous dit qu'ils vous ont mordu?
[How many dog did you say have bitten you?]
Syntax > Interrogatives > WH quest > Subordinates > Perpaus osagarriak & jokatuak
REES:
Zumat tzakürrek errantzü usuki zütiela?
C129 — Pourquoi croyez-vous que je suis venu ŕ pied?
[Why do you think I came on foot?]
Syntax > Interrogatives > WH quest > Subordinates > Perpaus osagarriak & jokatuak
REES:
Zertako ustezü huńez jin nizala.
C130 — Quel mauvais temps!
[What bad weather!]
Syntax > Exclamatives
REES:
Ze demboa gaixtua!
C131 — Qu'est ce que vous pouvez dire comme bętises!
[What a silly thing to say!]
Syntax > Exclamatives
REES:
Ze erraiten ahaltzü drolezia!
C132 — Ah, ce que votre voiture est grande!
[What a big car you have!]
Syntax > Exclamatives
REES:
Zuńen handi den zue otoa!
C133 — Combien de livres a lu Beńat!
[How many books has he read?]
Syntax > Exclamatives
REES:
Zumat lübüü eakurri die?
Notes.— Badirudi aditz lexikalaren azken silabako azken bokalarteko kontsonantea 'rr' dela ahoskatua baita.
C134 — (Si vous ne savez pas quoi faire de ces lettres,) vous n'avez qu'ŕ les envoyer par la poste.
[If you don't know what to do with these letters, send them by mail.]
Syntax > Long-DAgr
REES:
Ezpalin badakizie ze egin letea hoiez, aski tützie postaz eni igortia.
C135 — Vous n'avez qu'ŕ me donner les bonbons.
[You just have to give me the sweets.]
Syntax > Long-DAgr
REES:
Aski deiztatzüt emaitia bombu hoik eni.
C136 — J'aime les pommes.
[I like apples.]
Syntax > Long-DAgr
REES:
Maite tit sagarrak.
C137 — J'aime manger les pommes.
[I like eating apples.]
Syntax > Long-DAgr
REES:
Maite dit sagarren jatia.
C138 — Les poires aussi, j'aime les cueillir de l'arbre.
[I like to pick pears from the tree as well.]
Syntax > Long-DAgr
REES:
Peak ee maite tit zühaińin biltzia.
C139 — Oů sont les livres que je vous avais dit d'apporter?
[Where are the books that I told you to bring?]
Syntax > Long-DAgr
REES:
Nun dia erran neizün lübüik ekharri behar züntinak?
C140 — Oů sont les livres que je vous avais vu acheter?
[Where are the books that I saw you buy?]
Syntax > Long-DAgr
REES:
Nun dia zük iosi lübüiak?
C141 — Qui sont les garçons ŕ qui je vous ai demandé de dire la vérité?
[Who are the boys that I told you to tell the truth to?]
Syntax > Long-DAgr
REES:
Nor dia galthatü beiteizüt egiaen erraiteko potikuk?
C142 — Beńat a dit qu'il fait froid dehors.
[Beńat has said it's cold outside.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Affirmative complement clauses
REES:
Beńatek erran dizü kampun hotz zela.
C143 — Beńat sait que c'est moi qui a mangé le pain.
[Beńat knows that it was me who ate the bread.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Affirmative complement clauses
REES:
Beńatek badakizü nik düdala ogia jan.
C144 — Vous m'avez promis que vous finirez ce travail pour demain.
[You promised me you would finish this project by tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Affirmative complement clauses
REES:
Hitzaman zeneitan lan hoi ürrhentüko züniela biharko.
C145 — Beńat m'a avoué qu'il a vu sa fille.
[Beńat admitted to me that he had seen his daughter.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Affirmative complement clauses
REES:
Beńatek aithortü deitazüt ekhusi zila bee alhaba.
C146 — Il semble que Beńat soit malade.
[It seems like Beńat is ill.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Affirmative complement clauses
REES:
Üdüi likezü Beńat ei dela.
C147 — C'est vrai que je suis malade.
[It's true that I'm ill.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Affirmative complement clauses
REES:
Hala düzü, ei nizala.
C148 — On voit bien que vous ętes fatigué.
[We can tell that you are tired.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Affirmative complement clauses
REES:
Ontsa agei düzü eńheik ziela.
C149 — J'ai peur que je sois malade.
[I'm scared to be ill.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Affirmative complement clauses
REES:
Lotsa nüzü ei nizala.
C150 — Maddi n'a pas dit qu'elle viendra demain.
[Maddi didn't say she would come tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clauses in negative sentences > Predikatu iragankorrekin
REES:
Maddik eztizü erran bihar jinen zela.
C151 — Je n'avais pas vu que Beńat était malade.
[I didn't see that Beńat was ill.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clauses in negative sentences > Predikatu iragankorrekin
REES:
Enizün ekhusiik Beńat ei zela.
C152 — Je ne vous ai pas promis que je ferai ce travail pour demain.
[I didn't promise you that I'd finish this project by tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clauses in negative sentences > Predikatu iragankorrekin
REES:
Ezteizüt hitzaman lan hoi eginen deizüdala biharko.
C153 — Il ne semble pas que Beńat soit malade.
[It doesn't seem like Beńat is ill.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clauses in negative sentences > Predikatu iragankorrekin
REES:
Elikezü üdüi Beńat ei dela.
C154 — Ce n'est pas vrai que je suis malade.
[It's not true that I'm ill.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clauses in negative sentences > Predikatu iragankorrekin
REES:
Eztüzü hala, ei nizala.
C155 — Il ne paraît pas que vous ętes fatigué.
[It doesn't seem like you are tired.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clauses in negative sentences > Predikatu iragankorrekin
REES:
Eztüzü agei eńheik tziela.
C156 — Je ne sais pas si je partirai demain.
[I don't know if I will leave tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clause_Vdoubt
REES:
Eztakit bihar junen nizanez.
C157 — Je crois que Beńat viendra demain.
[I think Beńat will come tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clause_Vdoubt
REES:
Uste dit Beńat bihar jinen den.
C158 — Je crains qu'il pleuve.
[I'm afraid it will rain.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clause_Vdoubt
REES:
Lotsa nüzü bihar ebia aiko dela.
C159 — Je doute que Beńat soit vraiment malade.
[I have doubts that Beńat is really ill.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clause_Vdoubt
REES:
Eztit uste Beńat untsa ei den.
C160 — Je me réjouis que vous ayez fini.
[I'm happy that you have finished.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declaratives & Vemotion
REES:
Konten nüzü fini ükhen dezazien.
C161 — Il est dommage qu'il pleuve.
[It's a shame that it will rain.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declaratives & Vemotion
REES:
Domaje düzü ebia ai beita.
C162 — Beńat s'étonne que vous ayez oublié son livre.
[Beńat was surprised that you forgot his book.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declaratives & Vemotion
REES:
Beńat estonatüik ta, Beńaten libüia ahatze düdalakotz.
C163 — Je regrette que vous ayez pris mal ŕ cause de moi.
[I feel bad that you hurt yourself because of me.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declaratives & Vemotion
REES:
Erregretatzen dit min hartü beitzie ene kausaz.
C164 — Beńat m'a dit qui a perdu l'argent.
[Beńat told me who lost the money.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > WH indir quest
REES:
Beńatek erran deitazüt sosa galdü zila.
C165 — Je sais quand Beńat partira ŕ Paris.
[I know when Beńat leaves for Paris.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > WH indir quest
REES:
Badakit nuiz Beńat Paiseat junen den.
C166 — Je ne sais pas pourquoi Maddi a menti ŕ son pčre.
[I don't know why Maddi has lied to her father.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > WH indir quest
REES:
Eztakit zertako Maddik gezürra erran don aitai.
C167 — Beńat m'a demandé oů je travaillerai l'an prochain.
[Beńat asked me where I will work next year.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > WH indir quest
REES:
Beńatek galthatü ditazüt dagün urthin nun lanin aiko nintzan.
C168 — Beńat m'a demandé si je partais demain ou aprčs-demain.
[Beńat asked me if I was leaving tomorrow or the day after tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Alternative Ind Quest
REES:
Beńatek galthatü deitazüt bihar junen nintzanez, ala etzi.
C169 — Je ne sais plus si c'est Beńat ou Maddi qui m'a donné ce livre.
[Now I don't remember if it was Beńat or Maddi who gave me this book.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Alternative Ind Quest
REES:
Eztakit Beńatek ala Maddik eman deitan lübüü hoi.
C170 — J'ignore si c'est arrivé ŕ Beńat ou ŕ Maddi.
[I don't know if it happened to Beńat or Maddi.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Alternative Ind Quest
REES:
Ińoatzen düt zuńi agitü zaion, Beńati ala Maddii.
C171 — J'ignore si cela vous est, ou non, déjŕ arrivé.
[I don't know it this has happened to you yet or not.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Yes/no Ind Quest
REES:
Ińoatzen düt deja agitü zaizienez ala ez.
C172 — Beńat m'a demandé si je partais bien demain.
[Beńat asked me if I'm leaving tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Yes/no Ind Quest
REES:
Beńatek galthatü deitazüt eia untsa bihar juiten nintzanez.
C173 — Je ne sais plus si Beńat m'a donné ou pas votre livre.
[Now I don't know if Beńat gave me your book or not.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Yes/no Ind Quest
REES:
Eztakit haboo Beńatek eman deitadanez zue lübüia.
C174 — J'ignore si c'est arrivé ŕ Beńat.
[I don't know if it happened to Beńat.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Yes/no Ind Quest
REES:
Ińoatzen dit Beńati agitü zaionez.
C175 — Beńat sait bien combien sont belles les montagnes du Pays Basque.
[Beńat really knows how beautiful the Basque Country's mountains are.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Exclamatives
REES:
Beńatek badakizü zoinen eder dien Üskal Herriko bortik.
C176 — Maddi m'a montré ce que vous travaillez bien.
[Maddi showed me how well you work.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Exclamatives
REES:
Maddik eakutsi deitazüt lan untsa egiten güntinak.
C177 — Pierre voudrait que ce soit moi qui fasse ce travail.
[ Pierre would like me to do this project.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Subj clause
REES:
Pierra nahi likezü egin dezadan nik lan hoi.
C178 — Maddi préfčre que je parte demain.
[Maddi prefers that I leave tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Subj clause
REES:
Maddik nahi likezü bihar jun nadin.
C179 — Nous ne voulons pas que Beńat reste avec nous.
[We don't want Beńat to be with us.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Subj clause
REES:
Ez ginikezü nahi Beńat gueki egon dadi.
C180 — Maddi a dit que nous entrions.
[Maddi has said to come in.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Subj clause
REES:
Maddik erran dü sar gintin.
C181 — Je voulais que Beńat dise la vérité.
[I would like for Beńat to tell the truth.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Subj clause
REES:
Nahi nikezü Beńatek erran dezan egia.
C182 — Maddi avait dit que nous entrions.
[Maddi said to come in.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Subj clause
REES:
Maddik erran zizün sar gintin.
C183 — Sa mčre lui disait qu'il ne soit pas en retard ŕ l'école.
[His mother told him not to arrive late to school.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Jussives
REES:
Amak erraiten ziozün eledin beant izan eskolan.
C184 — Sa mčre leur disait qu'ils ne soient pas en retard ŕ l'école.
[Their mother told them not to arrive late to school.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Jussives
REES:
Amak erraiten diezü ez titin izan beant eskolan.
C185 — L'espoir qu'un jour je trouverai du travail me donne du courage.
[The hope that one day I will find a job gives me strength.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Adnom complement clause
REES:
Egün batez espantxa balin badüt lanan hatzamaitia, kuajia jinen zeitan.
C186 — Oů sont les livres que je vous ai donnés ce matin?
[Where are the books that I gave you this morning?]
Syntax > Subordinates > Relatives > DPerl_Obj
REES:
Nun dia goiz huntan eman deitzüdan lübüik.
C187 — Montrez-moi les enfants qui ont pleuré le plus.
[Show me the children who cried the most.]
Syntax > Subordinates > Relatives > DPerl_Subj
REES:
Eakuts itzatzüt haboenik haurrek nigarrez iauntsi dienak.
C188 — Je connais le vendeur qui vous a menti.
[I know the seller who lied to you.]
Syntax > Subordinates > Relatives > DPerl_Subj
REES:
Ezagützen dit saltzalia gezürrez eauntsi deizüna.
C189 — Je connais la femme ŕ qui vous avez menti.
[I know the woman who you lied to.]
Syntax > Subordinates > Relatives > DPerl_Dat
REES:
Ezagützen dit eta emaztia nori e gezürra erran beitozü.
C190 — Je connais quelqu'un ŕ qui de tels livres plaisent beaucoup.
[I know someone who likes these kind of books.]
Syntax > Subordinates > Relatives > DPerl_Dat
REES:
Ezagützen dit norbait ... holako lübüiak untsa güstatzen zitzotzü ...
Notes.— Ez du aposizioen joskera baliatzen.
C191 — Je parle souvent avec des personnes ŕ qui les vieux films plaisent.
[I often speak to people who like old films.]
Syntax > Subordinates > Relatives > DPerl_Dat
REES:
Üsü elehestatzen tit jente eli bat filma zaharrak izigarri maite beitütie.
C192 — La maison oů votre pčre est né a été mise en vente.
[The house in which your father was born is for sale.]
Syntax > Subordinates > Relatives > PPerl_Ines
REES:
Aita guia sorthü den etxia izanzü saltzea.
C193 — Beńat a nié le crime dont vous l'avez accusé.
[Beńat denies the crime that you accused him of.]
Syntax > Subordinates > Relatives > PPerl_Inst
REES:
Beńatek niatü dizü nik aküsatzen nin krima.
C194 — Montrez-moi le balcon d'oů vous avez sauté.
[Show me the balcony from where you jumped.]
Syntax > Subordinates > Relatives > PPerl_Ablat
REES:
Eakuts izazüt balkua nuntik ee jauzi beitzia.
C195 — Je connais la personne dont vous avez oublié le nom.
[I know the person whose name you forgot.]
Syntax > Subordinates > Relatives > PPerl_Gen
REES:
Ezagützen dit jentia zuń ee ahatze beitüzü izena.
Notes.— Züń ee = zoin ere
C196 — Cela est arrivé ŕ la femme avec qui je vis.
[That happened to the woman that I live with.]
Syntax > Subordinates > Relatives > PPerl_Com
REES:
Hoi agitü da enekin bizi den emaztiai.
C197 — Vous ętes parti ŕ Paris avec le compagnon avec qui vous vivez.
[You have gone to Paris with the man that you live with.]
Syntax > Subordinates > Relatives > PPerl_Com
REES:
Paisea jun nüzü ziek bizi zidien lagüneki.
C198 — Ce que vous avez dit m'a étonné.
[What you said surprised me.]
Syntax > Subordinates > Relatives & generic > DPerl_Obj
REES:
Zük erran düzünak estunatü nizü.
C199 — Nous ne faisons pas confiance ŕ ceux qui disent de tels mensonges.
[We don't trust the people who tell these lies.]
Syntax > Subordinates > Relatives & generic > DPerl_Subj
REES:
Eztizügü kofidantxaik egiten holako gezür khontatzen diener.
C200 — Lŕ oů j'habite il n'y a pas d'oiseau.
[Where I live there are not birds.]
Syntax > Subordinates > Relatives & generic > PPerl_Ines
REES:
Nun e bizi beiniz eztüzü txoiik.
C201 — Beńat vient d'oů Maddi travaille.
[Beńat is coming from where Maddi works.]
Syntax > Subordinates > Relatives & generic > PPerl_Ines
REES:
Beńat horra düzü Maddi nun ai beita lanin.
C202 — Oů sont les livres que je vous avais dit d'amener?
[Where are the books that I told you to bring?]
Syntax > Subordinates > Relatives & complement clause
REES:
Nun dia libüik nik erran neizünak ekharteko?
C203 — Qui sont les enfants que vous m'avez demander d'aider?
[Who are the children who you asked me to help?]
Syntax > Subordinates > Relatives & complement clause
REES:
Zuiń dia haurrak eta, galthatü beiteitazüt lagüntzia?
C204 — Qui me connait sait que je ne mens pas.
[Those who know me know I don't lie.]
Syntax > Subordinates > Relatives > Correlative relat clause
REES:
Ezagützen dienek badakizie eztüdala gezürrik erraiten.
Notes.— Erlatibo libroa ez du zehazki itzuli.
C205 — Oů je suis né, lŕ je trouve la paix.
[Where I was born, I found peace.]
Syntax > Subordinates > Relatives > Correlative relat clause
REES:
Nun e sorthü beniz, han bakea dit.
C206 — Quoi que vous fassiez, faites-le bien.
[Whatever you do, do it well.]
Syntax > Subordinates > Relatives > Correlative relat clause
REES:
Lan egiten tützienak, untsa egin itzatzie.
C207 — Oů que vous alliez, lŕ-bas j'irai.
[Whatever you want to go, I'll go.]
Syntax > Subordinates > Relatives > Correlative relat clause
REES:
Noa nahi junik, hat junen nüzü.
C208 — Beńat est plus grand que moi.
[Beńat is taller than me]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
REES:
Beńat ni beno handigo düzü.
C209 — J'ai lu plus de livres que Beńat.
[I have read more books than Beńat. ]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
REES:
Iakurri dit Beńatek beno hanitxez lübüü haboo.
C210 — Beńat est moins riche que moi.
[Beńat is less rich than me.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
REES:
Beńat eztüzü ni bezain abeats.
C211 — Je gagne moins d'argent que Beńat.
[I earn less than Beńat.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
REES:
Beńatek beno sos gütiago iabazten dit.
Notes.— REES-en ordez, SIES-ek emanik arrapostia.
C212 — Je mange plus de pommes que vous de poires.
[I eat more apples than you pears.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
REES:
Nik jaten dit sagar haboo, zük pea beno.
C213 — Vous buvez plus d'eau que moi de vin.
[You drink more water than me wine]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
REES:
Zük edatenzü hur haboo, nik ardu beno.
C214 — Je préfčre donner cet argent ŕ Maddi qu'ŕ Beńat.
[I prefer to give this money to Maddi than Beńat.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
REES:
Nahigo dit sos hoi eman Maddii, eziz eta Beńati.
C215 — Je dépense plus que je ne gagne.
[I spend more than I earn.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
REES:
Despendiatzen dit haboo, eabazten düdan beno.
C219 — Il m'est arrivé plus d'accidents qu'ŕ vous.
[I have had as many accidents as you.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
REES:
Agitü zitazüt eni atzident habo, zui beno.
C216 — Je suis aussi petit que Beńat.
[I'm as short as Beńat.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparative of equality
REES:
Beńat bezain txipi nüzü.
C217 — Je gagne autant d'argent que Beńat.
[I earn as much money as Beńat.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparative of equality
REES:
Beńatek bezaimbeste sos eabazten dit.
C218 — Je mange autant de pommes que Beńat de poires.
[I eat as many apples as Beńat pears.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparative of equality
REES:
Jaten dit sagar, Beńatek pea jaten din bezaimbeste.
C220 — Je dépense autant que je gagne.
[I spend as much as I earn.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparative of equality
REES:
Despendiatzen dit eabazten düdan bezaimbeste.
C221 — Plus je travaille, plus je me fatigue.
[The more I work, the more tired I am.]
Syntax > Subordinates > Comp > Progressive comp
REES:
Zinez lanin ai nüzü, eta geuago ta habo eńheik nüzü.
C222 — Plus je travaille, et moins je gagne!
[The more I work, the less I earn.]
Syntax > Subordinates > Comp > Progressive comp
REES:
Lan habo egiten dit, eta aphürrago eabazten dit.
C223 — Moins je travaille, mieux je dors.
[The less I work, the more I sleep.]
Syntax > Subordinates > Comp > Progressive comp
REES:
Lan gütigo egiten dit eta, hanitxez hobeki lo egiten dit.
C224 — Les choses vont de plus en plus mal.
[Things are getting worse and worse.]
Syntax > Subordinates > Comp > Progressive comp
REES:
Gaizak giugo ta gaxkigo juten tützü.
C225 — Je ferai comme Beńat.
[I'd do it like Beńat.]
Syntax > Subordinates > Comp > Modals
REES:
Beńaten gisa eginen dit.
C226 — J'ai menti ŕ Maddi comme ŕ Beńat.
[I lied to Maddi like I did to Beńat.]
Syntax > Subordinates > Comp > Modals
REES:
Gezürra erran diot Maddii Beńati bezala.
C227 — Faites ce travail comme je vous l'ai dit.
[Do this work like I told you.]
Syntax > Subordinates > Comp > Modals
REES:
Egin ezazie lan hoi nik erran bezala.
C228 — J'aime tant les pommes, que j'en mange tous les jours trois.
[I like apples so much that I eat three a day.]
Syntax > Subordinates > Consecutives
REES:
Hain tit maite sagarrak, egün ooz hiu jaten dit.
C229 — Beńat travaille si bien, que tout le monde l'admire.
[Beńat works so well that everyone admires him.]
Syntax > Subordinates > Consecutives
REES:
Beńat haintzü untsa ai lanin, mündook amiatzen düzü.
Notes.— mündook = mundu orok
C230 — Beńat gagne tant d'argent qu'il ne sait pas quoi en faire.
[Beńat earns so much money that he doesn't know what to do with it.]
Syntax > Subordinates > Consecutives
REES:
Beńatek haimbeste sos eabazten dik, eztakik ze egin behar din sos hoier oer.
C231 — Cette maison est si belle que tout le monde veut l'acheter.
[This house is so beautiful that everyone wants to buy it.]
Syntax > Subordinates > Consecutives
REES:
Etxe hau haintzü eder, mündüook nahi dizie iosi.
Notes.— mündook = mundu orok
C232 — Je ne savais pas que Bayonne était si grand.
[I didn't know that Bayonne was so big.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Tense Agr
REES:
Enakizün Baiona hain handi zela.
C233 — Beńat sait-il quand le casino de Biarritz a été construit?
[Does Beńat know when Biarritz's casino was built?]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Tense Agr
REES:
Beńatek badakia Baionako kasinoa noiz eginik izan den?
C234 — Ce matin je me suis souvenu que Beńat viendra demain.
[This morning I remembered that Beńat comes tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Tense Agr
REES:
Goiz huntan ohartü nüzü, Beńat bihar jinen dela.
C235 — Hier Beńat m'a demandé oů je serai aujourd'hui.
[Yesterday Beńat asked me where I would be today. ]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Tense Agr
REES:
Atzo Beńatek galthatü deit, egün nun nizatekin.
C236 — Je veux que Beńat se taise.
[I want Beńat to be quiet.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Tense Agr
REES:
Nahi nikezü Beńat ixil dadin.
C237 — A ce moment, j'aurais voulu que Beńat vienne tout de suite.
[At that moment, I would have liked if Beńat came right away.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Tense Agr
REES:
Memento hartan nahi nikezün Beńat jin ledin arrunt.
C238 — Je voulais que tout le monde le sache.
[I wanted everyone to know. ]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Tense Agr
REES:
Nahi nikezü mündüook jakin dezan.
Notes.— mündook = muündü orok
C239 — Souhaiteriez-vous que cela arrive?
[Would you like for that to happen?]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Tense Agr
REES:
Nahi zünükie hoi agi dadin?
C240 — Quand il fait beau, je vais au travail ŕ pied.
[When it's nice weather, I walk to work.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
REES:
Demboa eder denin, banüzü lanilat huńez.
C241 — Nous vous rendrons l'argent quand vous retournez de Paris.
[We'll give you the money back when you return from Paris.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
REES:
Sosa emanen deizügü arra jinen zienin Paiseik.
C242 — Depuis que je vis ŕ Bayonne je ne vois plus ma famille.
[Since I've lived in Bayonne, I don't see my family.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
REES:
Baionan bizi nizanez geoz, eztit haboo ekhusten ene familia.
C243 — Tant que je travaillerai pour vous, je gagnerai bien ma vie.
[While I'm working for you, I'll make a good living.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
REES:
Lanin ai nizano, untsa eabaziko düt ene bizia.
C244 — Dčs que j'ai appris la nouvelle, j'ai téléphoné ŕ ma mčre.
[As soon as I found out about the news, I called my mum.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
REES:
Berria jakin düdan bezain tsarri, amai telefonatü diot.
C245 — Aprčs que Beńat est parti, tout le monde se mit ŕ chanter.
[After Beńat left, everyone started to sing.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
REES:
Beńat jun ondun mündoo hasizü khantatzen.
Notes.— mündoo = mundu oro
C246 — Finissez ce travail, avant que Beńat ne rentre du marché.
[Finish this work before Beńat comes back from the market.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
REES:
Ürrhent ezazie lan hoi, Beńat merkhatütik heltü gabe.
C247 — Nous prendrons la route dčs qu'il aura cessé de pleuvoir.
[We'll leave as soon as it stops raining.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
REES:
Bidia hartüko dizügü, ebia ekhüatzen hasi bezain tsarri.
C248 — Dites-le-lui, aussitôt que vous le verrez.
[Tell him, as soon as you see him.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
REES:
Erran izozie ekhusten düzien bezain tsarri.
C249 — Je suis au lit, parce que je suis malade.
[I'm in bed because I'm ill.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Causal
REES:
Ohin nüzü, ei nizalakoz.
C250 — Il a plu, car le sol est mouillé.
[It must have rained because the ground is wet.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Causal
REES:
Lürra bustiik beita, ebik eauntsi dizü.
C251 — Ne vous mariez pas avec Beńat parce qu'il est riche, mais parce que vous l'aimez.
[Don't marry Beńat because he's rich, but because you love him.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Causal
REES:
Etzitila ezkunt Beńateki abeats delakoz,bena bai, maite düzülakoz.
C252 — Je ne partirai pas ŕ Paris la semaine prochaine, car on annonce une grčve de trains.
[I won't go to Paris next week because they have announced a train strike.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Causal
REES:
Enüzü dagün astin Paiseat junen, anuntzatzen beitie treńen greva bat.
Notes.— Greba, frantsesetikako mailegua igurzkari ezpainhorzkariaz ebakitzen du: grčve + a = greva.
C253 — Puisque vous savez l'anglais, traduisez-moi ce texte.
[Since you know English, translate this for me.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Causal
REES:
Beitakizie anglesa, behar deitaziet tradüitü test hori.
C254 — Du moment que vous le dites, je vous crois.
[As soon as you say it, I'll believe you.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Causal
REES:
Erraiten düzünaz geoz sinhesten zütüt.
C255 — Si j'étais plus riche, j'habiterais au bord de la mer.
[If I were richer, I'd live next to the sea.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Cond
REES:
Abeatsago balin banintz egon neinte itsaso bazterrin.
C256 — Si j'avais 10 ans de moins, j'achčterais une nouvelle maison.
[If I were 10 years younger, I'd buy a new house.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Cond
REES:
Hamar urthe gütigo banü, etxe berri bat ios niozü.
C257 — Si les Allemands avaient gagné la guerre, beaucoup d'hommes seraient partis de France.
[If the Germans would have won the war, many men would have left France.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Cond
REES:
Alemantek iabazi balie gerla, gizon hanitx junen züzün Frantziaik.
C258 — Demain j'irai au travail ŕ pied, ŕ moins que je trouve un autobus.
[Tomorrow I'll walk to work, unless I catch a bus.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Cond
REES:
Bihar lanilat junen nüzü huńez, heltü bada, ezpalin badüt hatzamaiten otobüz bat.
C259 — Je n'irai ŕ pied que s'il ne pleut pas.
[I won't walk unless it's not raining.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Cond
REES:
Junen nüzü huńez, ezpalin bada ebia ai.
C260 — Męme si j'étais plus riche, je ferais le męme travail.
[Even if I were rich, I'd keep my job.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Conces
REES:
Abeats balin banintz ee, egin nio ber lana.
C261 — Bien que je sois trčs malade, je finirai ce travail.
[Even though I'm sick, I'll finish this project.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Conces
REES:
Izigarri ei banintz ee, ürrhent nio lan hoi.
C262 — Qui que ce soit qui vous l'a dit, c'est un menteur.
[Whoever told you this, is a liar.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Conces
REES:
Nurk ee erran beiteizü, gezürtü bat da hua.
C263 — Oů que vous soyez, je vous retrouverais.
[Wherever you are, I'll find you.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Conces
REES:
Nun nahi izan zintin, atzamanen zütüt.
C264 — J'ai acheté ce livre afin de vous l'offrir.
[I bought this book to give to you.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Purposives
REES:
Iosi dit lübüü hoi zuri emaiteko.
C265 — Vous m'avez appelé pour me donner de l'argent.
[You've called me to give me the money.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Purposives
REES:
Deitü naizü sos emaiteko.
C266 — C'est pour vous connaître que je suis venu jusqu'ici.
[I've come here to meet you.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Purposives
REES:
Zue ezagützeko huna jin nüzü.
C267 — Je vais acheter du pain.
[I'm going to buy bread.]
Syntax > Non-finite > GenObj
REES:
Juiten nüzü ogien iostea.
C268 — Ils vont visiter les enfants.
[They are going to visit the children.]
Syntax > Non-finite > GenObj
REES:
Juiten tützü haurren bisitatzea.
C269 — Peio est venu me voir.
[ Peio came to see me.]
Syntax > Non-finite > GenObj
REES:
Pollo ene ikhustea izantzü.
C270 — Te voir ici m'étonne.
[Seeing you here is strange.]
Syntax > Non-finite > Subject clauses
REES:
Zue heben ekhustez estunatüik nüzü.
C271 — Laisser seuls les enfants me fait peur.
[Leaving the children alone scares me.]
Syntax > Non-finite > Subject clauses
REES:
Haurren been üztik lotsaazten nai.
C272 — Le voir déguisé me fait rire.
[Seeing him dressed up makes me laugh.]
Syntax > Non-finite > Subject clauses
REES:
Degisatüik ekhusten tüdanin, erri eginaazten deitade.
Notes.— Arra pausatuz.
Notes concerning the audio files.— Maskatüik ekhustia erri eginaazten deitazüt.
C273 — J'ai commencé ŕ écrire une lettre.
[I've started to write a letter.]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
REES:
Hasi nüzü letea baten izkibatzen.
C274 — J'ai fini de ramasser les feuilles.
[I finished collecting the leaves.]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
REES:
Ürrhentü dit ostoen biltzia.
C275 — J'ai continué ŕ manger des pommes le matin.
[I still eat apples in the morning.]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
REES:
Kontinatü dit sagar jatia goizan.
C276 — Je me suis efforcé de lire votre livre.
[I forced myself to read your book.]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
REES:
Ene büia bortxatü dit zue lübüiain iakurtzeko.
C277 — J'ai arręté de boire du vin pendant les repas.
[I no longer drink wine at lunch.]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
REES:
Ükhüatü nüzü ardua edatetik apaiditan.
C278 — J'ai cessé de fumer.
[I've stopped smoking.]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
REES:
Pipatzia ützi dit.
C279 — Je me suis mis ŕ lire des livres d'histoire.
[I've started reading history books. ]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
REES:
Hasi nüzü histoire*eko lübüien eakurtzen.
C280 — Je suis en train de lacer mes chaussures.
[I'm tying my shoes.]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
REES:
Ai nüzü ene oskien urthukitzen.
Notes.— Gaizki pausatua: 'lacer' galdatu ordez, 'lancer' eskatu zaio.
C281 — J'ai pris l'habitude de lire des livres en basque.
[I've picked up the habit of reading books in Basque.]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
REES:
Hartü dit kostüma libüien üskaaz eakurtzeko.
C282 — Je vous ai vu prendre deux livres.
[I've seen you take two books.]
Syntax > Non-finite > PerceptionV
REES:
Ekhusi zütüt bi lübüen hartzen.
C283 — Je vous ai entendu dire ces mots.
[I've heard you saying these words.]
Syntax > Non-finite > PerceptionV
REES:
Entzün zütüt erraiten hitz hoien.
C284 — Je vous ai senti vous approcher de moi.
[I've felt you coming closer to me.]
Syntax > Non-finite > PerceptionV
REES:
Asmatü zütüt eneganat hüllantzen.
C285 — Les hommes savent réparer les voitures.
[The men know how to repair cars.]
Syntax > Non-finite > Verbs of knowledge
REES:
Gizonek badakizie otoen arranjatzen.
C286 — J'ai oublié d'apporter vos livres.
[I've forgotten to bring your books.]
Syntax > Non-finite > Verbs of knowledge
REES:
Ahatze dit zue lübüien ekhartia.
C287 — J'ai oublié par oů on va chez vous.
[I've forgotten how to get to your house.]
Syntax > Non-finite > Verbs of knowledge
REES:
Ahatze dit nunti behar zen jin zien etxeat.
C288 — Je vous apprendrai á parler espagnol.
[I'll teach you to speak Spanish.]
Syntax > Non-finite > Verbs of knowledge
REES:
Eakutsiko deizüt espańulez elhestan.
C289 — Je sais oů dormir.
[I know where to sleep.]
Syntax > Non-finite > Verbs of knowledge
REES:
Badakit nun lo egin behar den.
C290 — J'ai appris ŕ lire ŕ dix ans.
[I learned to read when I was 10 years old.]
Syntax > Non-finite > Verbs of knowledge
REES:
Ikhasi dit eakurtzen hamar urthetan.
C291 — Je vous propose d'acheter tous mes livres.
[I propose that you buy all of my books.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
REES:
Proposatzen deizüt ene lübüien oen iostia.
C292 — Je vous ai demandé de me rapporter tous mes jouets.
[I've asked you to return all of my toys.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
REES:
Galthatü deizüt ene jouet*en oen ekhartia.
C293 — Vous m'avez ordonné d'acheter trois livres.
[You have ordered me to buy three books.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
REES:
Erran deitadazüt hiu lübüen iostez.
C294 — Vous m'avez autorisé ŕ prendre votre voiture.
[You have let me take your car.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
REES:
Otorizatü naizü zue otoaen hartzia.
C295 — Vous m'avez interdit de prendre votre voiture.
[You've prohibited me from taking your car.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
REES:
Defendatü naizü zue otoaen hartzia.
C296 — Vous m'avez obligé ŕ venir ŕ pied.
[You made me come walking.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
REES:
Bortxatü naizü huńez jitea.
C297 — Vous m'avez empęché d'entrer dans l'école.
[You haven't let me enter the school.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
REES:
Defendatü deitazüt eskolalat sartzia.
C298 — Vous m'avez aidé ŕ apprendre ŕ conduire les camions.
[You've helped me learn to drive lorries.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
REES:
Lagüntü naizü ikhasten kamiunen kondüsitzen.
C299 — Vous m'avez laissé épouser votre fille.
[You've let me marry your daughter.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
REES:
Ützi naizü zue alhabaen espusatzea.
C300 — Je dois aller ŕ Paris.
[I have to go to Paris.]
Syntax > Non-finite > Restructuring verbs
REES:
Behar dit jun Paiseat.
C301 — Je dois parler ŕ Peio.
[I have to talk to Peio.]
Syntax > Non-finite > Restructuring verbs
REES:
Behar dit elhestatü Pelloi.
C302 — Je dois vous voir.
[I have to see you.]
Syntax > Non-finite > Restructuring verbs
REES:
Behar zütüt ekhusi.
C303 — Je veux vous voir.
[I want to see you.]
Syntax > Non-finite > Restructuring verbs
REES:
Nahi zütüt ekhusi.
C304 — Peio veut que je vous voie.
[Peio wants me to see you.]
Syntax > Non-finite > Restructuring verbs
REES:
Pellok nahi dizü nik ekhus dezadan.
C305 — Je veux aller ŕ Paris.
[I want to go to Paris.]
Syntax > Non-finite > Restructuring verbs
REES:
Nahi nündükezü Paiseat jun.
C306 — Je veux parler ŕ Maialen.
[I want to talk to Maialen.]
Syntax > Non-finite > Restructuring verbs
REES:
Maddaleni nahi nikezü elhestatü.
C307 — Nous devons tous mourir.
[We all have to die.]
Syntax > Non-finite > Restructuring verbs
REES:
Behar dizügü ooek hil.
C308 — Je ne mange que des pommes.
[I only eat apples.]
Syntax > Exclusives
REES:
Eztit sagarrik baizik jaten.
C309 — Je ne parle qu'avec Peio.
[I only speak with Peio.]
Syntax > Exclusives
REES:
Enüzü Pelloeki baizik elhestatzen.
C310 — Je n'aime que vous.
[I only love you.]
Syntax > Exclusives
REES:
Etzütüt zü baizi maite.
C311 — Peio m'a fait venir ŕ pied.
[Peio made me come walking.]
Syntax > Causatives
REES:
Pollok jinazi nüzü huńez.
C312 — Vos parents vous ont fait apprendre l'anglais.
[Your parents made you learn English.]
Syntax > Causatives
REES:
Ene aitetamek eakutsaazi ditaziet anglesa.
C313 — Je vous ferai donner votre argent aux pauvres.
[I would make you give your money to the poor.]
Syntax > Causatives
REES:
Emanaziko diezügü sosa praubeer.
C314 — Vous me faites rire.
[You make me laugh.]
Syntax > Causatives
REES:
Erri eginazten deitaziet.
C315 — Comment vit-on dans les grandes villes?
[How do they live in big cities?]
Syntax > Impersonal clauses
REES:
Nola bizi dia hi handi hoitan.
C316 — Par oú va-t-on ŕ Hasparren?
[How do you get to Hasparren?]
Syntax > Impersonal clauses
REES:
Nunti da Hazparneko bidia?
C317 — On parle en quelle langue dans cette ville?
[What do they speak in this town?]
Syntax > Impersonal clauses
REES:
Ze lengoaje elhestatzen da hi huntan?
C318 — On dit que vous avez été malade.
[They say you have been ill.]
Syntax > Impersonal clauses
REES:
Erraiten dizie ei izan ziela.
C319 — On m'a volé ma voiture cette nuit.
[They stole my car last night.]
Syntax > Impersonal clauses
REES:
Otoa barda ebatsi ditaziet.
C320 — On me parle toujours comme si j'étais un enfant.
[They always speak to me like I'm a child.]
Syntax > Impersonal clauses
REES:
Elhestatzen ziztatzüt bethi haur bat baninz bezala.
C321 — On a téléphoné pendant votre absence.
[They have called while you were out.]
Syntax > Impersonal clauses
REES:
Telefonatü die ene ments artin.
C322 — On a enlevé les ordures de la rue.
[They have taken the trash out of the street.]
Syntax > Impersonal clauses
REES:
Elkhi tie ordürrak arrüatik.
C323 — Lá-bas aussi on parle basque.
[There, they also speak Basque.]
Syntax > Impersonal clauses
REES:
Han ee üskaaz elhestatzen tük.
D1 — J'ai apporté le livre pour l'homme.
[I have brought the book for the man.]
MFON > Hiatus > _u+a
REES:
Ekharri dit lübüia gizunaentako.
Notes.— Energia hanitx nabari da bururatzean ere.
D2 — Beńat a dű acheter le maďs au marché.
[Beńat must have bought the corn at the market.]
MFON > Hiatus > _o+a
REES:
Beńatek eosi behar izan dizü arthua merkhatin.
D3 — Je voulais que Maialen boive le lait.
[I wanted Maialen to drink the milk. ]
MFON > Hiatus > _e+a
REES:
Nahi nizün Maddalenek edan lezan eznia.
D4 — Beńat sait que c'est moi qui a mangé le pain.
[Beńat knows that it was me who ate the bread.]
MFON > Hiatus > _i+a
REES:
Beńatek badakizü nik düdala ogia jan.
D5 — Beńat m'a avoué qu'il a vu sa fille.
[Beńat admitted to me that he had seen his daughter.]
MFON > Hiatus > _a+a
REES:
Beńatek aithortü deitazüt ekhusi zila bee alhaba.
F1 — J'ai changé de vitesse.
[I increased/lowered my speed.]
French loanwords > Fr_[v] > Fr_[v]
REES:
 
F2 — L'avion est en retard.
[The plane is delayed.]
French loanwords > Fr_[v] > Fr_[v]
REES:
 
F3 — Vous devez prendre des vitamines.
[You have to take some vitamins.]
French loanwords > Fr_[v] > Fr_[v]
REES:
 
F4 — Ils ont acheté une belle villa ŕ Monaco.
[They have bought a nice villa in Monaco.]
French loanwords > Fr_[v] > Fr_[v]
REES:
 
F5 — Je n'aime pas les haricots verts.
[I don't like green beans.]
French loanwords > Fr_[v] > Fr_[v]
REES:
 
F6 — J'ai acheté des endives.
[I have bought some endives.]
French loanwords > Fr_[v] > Fr_[v]
REES:
 
F7 — Je ne sais pas oů est la prise.
[I don't know where the outlet is.]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
REES:
 
F8 — Je préfčre le gaz pour chauffer la maison.
[I prefer gas to heat the house.]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
REES:
 
F9 — Il a de l'arthrose.
[He has arthrosis.]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
REES:
 
F10 — Quel bazar dans cette maison!
[This house is a mess!]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
REES:
 
F11 — Ils doivent m'opérer de la vésicule.
[I have to have surgery on my vesicle.]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
REES:
 
F12 — Ils ont installé une grande usine.
[They built a big factory.]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
REES:
 
F13 — J'ai mis les papiers dans le casier.
[I have put the documents in the drawer.]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
REES:
 
F14 — Il faut changer la zinguerie du toit.
[We have to replace the gutter.]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
REES:
 
F15 — Nous avons ramassé la luzerne.
[We have collected the alfalfa.]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
REES:
 
F16 — Le garage est fermé.
[The garage is closed.]
French loanwords > Fr_[ʒ] > Fr_[ʒ]
REES:
 
F17 — J'ai acheté deux pyjamas.
[I have bought two pyjamas.]
French loanwords > Fr_[ʒ] > Fr_[ʒ]
REES:
 
F18 — Mets la viande dans le congélateur.
[Put the meat in the freezer.]
French loanwords > Fr_[ʒ] > Fr_[ʒ]
REES:
 
F19 — Le chauffage s'est arręté.
[The heat is off.]
French loanwords > Fr_[ʒ] > Fr_[ʒ]
REES:
 
F20 — C'est trčs fragile.
[It's very fragile.]
French loanwords > Fr_[ʒ] > Fr_[ʒ]
REES:
 
F21 — Ils ont fait venir un géomčtre.
[They have called the surveyor.]
French loanwords > Fr_[ʒ] > Fr_[ʒ]
REES:
 
F22 — Je préfčre la chirurgie.
[I prefer to have surgery.]
French loanwords > Fr_[ʒ] > Fr_[ʒ]
REES:
 
F23 — J'aime beaucoup les légumes.
[I love vegetables.]
French loanwords > Fr_[y] > Fr_[y]
REES:
 
F24 — J'ai manqué l'autobus.
[I missed the bus.]
French loanwords > Fr_[y] > Fr_[y]
REES:
 
F25 — J'ai perdu mes lunettes.
[I have lost my glasses.]
French loanwords > Fr_[y] > Fr_[y]
REES:
 
F26 — Les ouvriers sortaient de l'usine.
[The workers left the factory.]
French loanwords > Fr_[y] > Fr_[y]
REES:
 
F27 — Le chirurgien est arrivé.
[The surgeon has arrived.]
French loanwords > Fr_[y] > Fr_[y]
REES:
 
F28 — C'est un bon entrepreneur.
[He's a good entrepreneur.]
French loanwords > Fr_[œ] > Fr_[œ]
REES:
 
F29 — Mon fils joue dans un grand club.
[My son plays for a big club.]
French loanwords > Fr_[œ] > Fr_[œ]
REES:
 
F30 — Mon fils fait du surf.
[My son surfs.]
French loanwords > Fr_[œ] > Fr_[œ]
REES:
 
F31 — Nous sommes allés au pub ŕ pied.
[We walked to the pub.]
French loanwords > Fr_[œ] > Fr_[œ]
REES:
 
F32 — Sa belle-soeur est malade.
[Her sister-in-law is ill.]
French loanwords > Fr_[œ] > Fr_[œ]
REES:
 
F33 — J'ai acheté des T-shirts pour les enfants.
[I bought some T-shirts for the kids.]
French loanwords > Fr_[œ] > Fr_[œ]
REES:
 
F34 — Cette voiture a un moteur neuf.
[This car has a new engine.]
French loanwords > Fr_[œ] > Fr_[œ]
REES:
 
F35 — Il y a beaucoup d'Anglais cette année.
[There are a lot of English visitors this year.]
French loanwords > Fr_[̃ɑ] > Fr_[̃ɑ]
REES:
 
F36 — J'aime beaucoup les endives.
[I love endives.]
French loanwords > Fr_[̃ɑ] > Fr_[̃ɑ]
REES:
 
F37 — Le sergent est trčs sympathique.
[The sergeant is nice.]
French loanwords > Fr_[̃ɑ] > Fr_[̃ɑ]
REES:
 
F38 — Les gendarmes sont venus.
[The police have arrived.]
French loanwords > Fr_[̃ɑ] > Fr_[̃ɑ]
REES:
 
F39 — L'ampoule est cassée.
[The lightbulb broke.]
French loanwords > Fr_[̃ɑ] > Fr_[̃ɑ]
REES:
 
F40 — Donnez-moi une tranche de viande.
[I would like a slice of meat.]
French loanwords > Fr_[̃ɑ] > Fr_[̃ɑ]
REES:
 
F41 — Je n'aime pas les conserves.
[I don't like canned food.]
French loanwords > Fr_[̃ɔ] > Fr_[̃ɔ]
REES:
 
F42 — Ils ont appelé les pompiers.
[They called the fire department.]
French loanwords > Fr_[̃ɔ] > Fr_[̃ɔ]
REES:
 
F43 — Il n'a pas de conscience.
[He/she is unconscious.]
French loanwords > Fr_[̃ɔ] > Fr_[̃ɔ]
REES:
 
F44 — Il est content.
[He's happy.]
French loanwords > Fr_[̃ɔ] > Fr_[̃ɔ]
REES:
 
F45 — La blessure s'est infectée.
[The wound is infected.]
French loanwords > Fr_[̃ɛ] > Fr_[̃ɛ]
REES:
 
F46 — J'ai appelé un infirmier.
[I've called the nurse.]
French loanwords > Fr_[̃ɛ] > Fr_[̃ɛ]
REES:
 
F47 — C'est intéressant.
[It's interesting.]
French loanwords > Fr_[̃ɛ] > Fr_[̃ɛ]
REES:
 
F48 — Ils mettent des radars partout.
[They are putting radar everywhere.]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_word initial rhotics
REES:
 
F49 — Le radiateur est froid.
[The radiator is cold.]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_word initial rhotics
REES:
 
F50 — Le robinet est cassé.
[The faucet is broken.]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_word initial rhotics
REES:
 
F51 — Il y a des rubans autour du paquet.
[There are strings around the package.]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_word initial rhotics
REES:
 
F52 — J'ai dű écrire un nouveau rapport.
[I have to write a new report.]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_word initial rhotics
REES:
 
F53 — J'ai acheté un slip pour le petit voisin.
[I've bought some underwear for the little neighbor .]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_initial sibilant + cons
REES:
 
F54 — Il faut respecter les stops.
[You must respect the stop signs.]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_initial sibilant + cons
REES:
 
F55 — Il aime tous les sports.
[He likes all sports.]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_initial sibilant + cons
REES:
 
F56 — Les stocks sont vides.
[The stock is empty.]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_initial sibilant + cons
REES:
 
F57 — Un nouveau stop.
[A new stop sign.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
REES:
 
F58 — Une écharpe.
[A scarf.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
REES:
 
F59 — Un cube rouge.
[A red cube.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
REES:
 
F60 — Le meilleur rhum.
[The best rum.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
REES:
 
F61 — Une cassette.
[A cassette.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
REES:
 
F62 — Un plat chaud.
[A hot plate.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
REES:
 
F63 — Un tricot bleu.
[A blue jersey.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
REES:
 
F64 — Un code secret.
[A secret code.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
REES:
 
F65 — Une panne de plus.
[Another breakdown.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
REES:
 
F66 — J'ai acheté une nouvelle canne.
[I've bought a new cane.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
REES:
 
F67 — Le vieux plastic.
[The old plastic.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
REES:
 
F68 — Une digue nouvelle.
[A new pier.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
REES:
 
F69 — Je dois aller ŕ la casse.
[I've to go to the scrapyard.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final fricatives
REES:
 
F70 — Oů est la fosse?
[Where is the pit?]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final fricatives
REES:
 
F71 — Ils ont loué une loge.
[They've rented a loft.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final fricatives
REES:
 
F72 — J'ai acheté un tricot beige.
[I've bought a beige jersey.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final fricatives
REES:
 
F73 — C'est un Belge.
[He's Belgian.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final fricatives
REES:
 
F74 — Deux tranches.
[Two slices.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final fricatives
REES:
 
F75 — La selle de cheval.
[The saddle.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_laterals in final pos
REES:
 
F76 — Une casserole d'eau.
[A pot of water.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_laterals in final pos
REES:
 
F77 — En deuxičme file.
[In the second row.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_laterals in final pos
REES:
 
F78 — Je suis allé au bal.
[I went to dance.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_laterals in final pos
REES:
 
F79 — Le col de la chemise est sale.
[The shirt's collar is dirty.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_laterals in final pos
REES:
 
F80 — J'aime le chou.
[I like cabbage.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
REES:
 
F81 — Passez-moi le sel.
[Pass me the salt, please.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
REES:
 
F82 — J'ai mis le livre sur la table.
[I've put the book on the table.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
REES:
 
F83 — Il s'est inquiété / fâché.
[He has got angry.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
REES:
 
F84 — Le petit chien est content.
[The puppy is happy.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
REES:
 
F85 — Une grosse souris.
[A big mouse.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
REES:
 
F86 — Ce gros chien est ŕ moi.
[This big dog is mine.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
REES:
 
F87 — Il est sorti de son petit coin.
[He has left his spot.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
REES:
 
F88 — La corde s'est cassée.
[The rope has broken.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
REES:
 
F89 — Cet homme est bęte.
[This man is an idiot.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
REES:
 
F90 — Xuka mintzo da.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
REES:
 
F91 — Sua piztu dute.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
REES:
 
F92 — Zura moztu dute.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
REES:
 
F93 — Zama bizkarrean harturik.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
REES:
 
F94 — Samur da aitatxi.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
REES:
 
F95 — Xamarra soinean du.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
REES:
 
F96 — Asuna.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
REES:
 
F97 — Axuanta.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
REES:
 
F98 — Emazu hori.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
REES:
 
F99 — Ez dira kexu.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
REES:
 
F100 — Egin dezakezu.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
REES:
 
F101 — Gure erresuma.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
REES:
 
F102 — Xingarra.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
REES:
 
F103 — Zin egiten dut egia dela.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
REES:
 
F104 — Sinetsi dut.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
REES:
 
F105 — Hasi naiz.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
REES:
 
F106 — Hazi nauzu.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
REES:
 
F107 — Maxina.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
REES:
 
F108 — Arraxina.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
REES:
 
F109 — Ikasi dut.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
REES:
 
F110 — Irabazi dut.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
REES:
 
F111 — Il a un cœur trčs dur.
[He has a hard heart.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
REES:
 
F112 — Les agneaux se sont échappés.
[The lambs have escaped.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
REES:
 
F113 — Tu as les cheveux trčs courts.
[You have very short hair.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
REES:
 
F114 — Les ciseaux sont aiguisés.
[The scissors are sharp.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
REES:
 
F115 — Tenez ce livre.
[Take this book.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
REES:
 
F116 — Je l'ai volé.
[I stole it.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
REES:
 
F117 — Il a neuf ans.
[He's nine years old.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
REES:
 
F118 — Zure hitzak ere hitsak.
[Your words are sad too.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
REES:
 
F119 — Itsasoa itsusi.
[The ugly sea.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
REES:
 
F120 — Etxe hetsia.
[The closed house.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
REES:
 
F121 — Etzi ez dut etsituko.
[In two days, I won't give up.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
REES:
 
F122 — Le voisin est mort depuis longtemps.
[The neighbor died a long time ago.]
Fr_induced change > Palatalized lateral approx & i_context > [ʎ]
REES:
 
F123 — Au bout de mille années.
[Within 1,000 years.]
Fr_induced change > Palatalized lateral approx & i_context > [ʎ]
REES:
 
F124 — J'ai marché ŕ pied.
[I walked.]
Fr_induced change > Palatalized lateral approx & i_context > [ʎ]
REES:
 
F125 — Quel orgueil!
[How proud!]
Fr_induced change > Palatalized lateral approx & i_context > [ʎ]
REES:
 
F126 — Ttette pullita.
[A pretty dummy.]
Fr_induced change > Palatals & Child language > [ʎ] & [c] & [ɲ]
REES:
 
F127 — Llabur.
[Short. ]
Fr_induced change > Palatals & Child language > [ʎ] & [c] & [ɲ]
REES:
 
F128 — Mińińi bello da.
[The kitty is asleep.]
Fr_induced change > Palatals & Child language > [ʎ] & [c] & [ɲ]
REES:
 
F129 — Une pierre.
[A stone.]
Fr_induced change > Fricative in initial position > Ř[h]
REES:
 
F130 — Votre enfant.
[Your child.]
Fr_induced change > Fricative in initial position > Ř[h]
REES:
 
F131 — Lŕ-bas.
[There.]
Fr_induced change > Fricative in initial position > Ř[h]
REES:
 
F132 — Herritik joan da.
[He has left the city.]
Fr_induced change > Fricative in initial position > Ř[h]
REES:
 
F133 — Hamar urte ditut.
[I'm ten years old.]
Fr_induced change > Fricative in initial position > Ř[h]
REES:
 
F134 — Hor da.
[It's there.]
Fr_induced change > Fricative in initial position > Ř[h]
REES:
 
F135 — Lit.
[Bed.]
Fr_induced change > Intervocalic aspirated fricative > V[h]
REES:
 
F136 — Table.
[Table.]
Fr_induced change > Intervocalic aspirated fricative > V[h]
REES:
 
F137 — Vouloir.
[Want.]
Fr_induced change > Intervocalic aspirated fricative > V[h]
REES:
 
F138 — Behi bat ikusi dut.
[I've seen a cow.]
Fr_induced change > Intervocalic aspirated fricative > V[h]
REES:
 
F139 — Ahantzi zaitut.
[I forgot you.]
Fr_induced change > Intervocalic aspirated fricative > V[h]
REES:
 
F140 — Mihia ahoan atxik.
[Shut your mouth.]
Fr_induced change > Intervocalic aspirated fricative > V[h]
REES:
 
F141 — Prętre.
[Priest.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
REES:
 
F142 — Corps.
[Body.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
REES:
 
F143 — Allumer.
[Turn on.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
REES:
 
F144 — Phitz argia.
[Turn on the lights.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
REES:
 
F145 — Aphoa da.
[He's a toad.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
REES:
 
F146 — Chemise.
[Shirt.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
REES:
 
F147 — Cracher.
[Spit.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
REES:
 
F148 — Artho berria.
[New corn.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
REES:
 
F149 — Urthe.
[Year.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
REES:
 
F150 — Thindua.
[Paint.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
REES:
 
F151 — Une fumée noire.
[A black smoke.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
REES:
 
F152 — Porter.
[Bring.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
REES:
 
F153 — Khuia.
[Pumpkin.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
REES:
 
F154 — Lekhu eder bat.
[A beautiful place.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
REES:
 
F155 — C'est vous qui avez brűlé les livres.
[It was you who has burnt the books.]
Fr_induced change > Rhotics > Intervocalical rhotics > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
REES:
 
F156 — Vous aussi avez de tels livres.
[You have these books too. ]
Fr_induced change > Rhotics > Intervocalical rhotics > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
REES:
 
F157 — La ville de Bayonne.
[The city of Bayonne.]
Fr_induced change > Rhotics > Intervocalical rhotics > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
REES:
 
F158 — Le rire de Beńat.
[The laugh of Beńat.]
Fr_induced change > Rhotics > Intervocalical rhotics > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
REES:
 
F159 — L'eau est froide.
[The water is cold.]
Fr_induced change > Rhotics > Intervocalical rhotics > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
REES:
 
F160 — La noisette est pourrie.
[The hazelnut is rotten.]
Fr_induced change > Rhotics > Intervocalical rhotics > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
REES:
 
F173 — Je veux de l'eau chaude.
[I want hot water.]
Fr_induced change > Rhotics > Rhotics in word final pos > [r]/[ʀ]
REES:
 
F174 — J'ai acheté du bois bon marché.
[I bought some wood.]
Fr_induced change > Rhotics > Rhotics in word final pos > [r]/[ʀ]
REES:
 
F175 — Qui est entré?
[Who came in?]
Fr_induced change > Rhotics > Rhotics in word final pos > [r]/[ʀ]
REES:
 
F176 — Qu'est-ce qui est arrivé ?
[What happened?]
Fr_induced change > Rhotics > Rhotics in word final pos > [r]/[ʀ]
REES:
 
F161 — C'est sacré.
[It's sacred.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of the contrast between rhotics after a consonant
REES:
 
F162 — C'est du sucre.
[It's sugar.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of the contrast between rhotics after a consonant
REES:
 
F163 — C'est un secret.
[It's a secret.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of the contrast between rhotics after a consonant
REES:
 
F164 — Il est gris.
[It's grey.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of the contrast between rhotics after a consonant
REES:
 
F165 — Le train est en retard.
[The train is delayed.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of the contrast between rhotics after a consonant
REES:
 
F166 — Il est trčs apprécié.
[He's very admired.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of the contrast between rhotics after a consonant
REES:
 
F167 — Je l'ai pris.
[I've taken it.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of rhotics before a consonant
REES:
 
F168 — La glace a fondu.
[The ice has melted.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of rhotics before a consonant
REES:
 
F169 — Le charpentier est venu.
[The carpenter has arrived.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of rhotics before a consonant
REES:
 
F170 — J'aime les abeilles.
[I like bees.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of rhotics before a consonant
REES:
 
F171 — Erna!
[Come on!]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of rhotics before a consonant
REES:
 
F172 — Berma hor!
[Stop there!]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of rhotics before a consonant
REES:
 
F177 — Qui l'a dit?
[Who said it?]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of rhotics before a consonant
REES:
 
F178 — Zerk pentsarazten dautzu hori?
[What makes you think that?]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of rhotics before a consonant
REES: