Hizkuntzak: eu | en
Galdetegiaren aurkibideaclose
A. IZEN MORFOLOGIA
A.1. Hondarkiak [A1-A74]
A.2. Erakusleak [A75-A81]
B. ADITZ MORFOLOGIA
B.1. Solaskiderik gabekoak [B1-B56]
B.2. Solaskideen artekoak [B57-B88]
B.3. Ahalera [B89-B117]
B.4. Irrealis [B118-B135]
B.5. Trinkoak [B136-B140]
B.6. Partizipioen aspektu morfema [B141-B148]
B.7. Alokutiboa [B149-B159]
C. JOSKERA
C.1. Izenordainen gauzatzea [C1-C54]
C.2. Determinatzailearen gauzatzea ingurumen sintaktikoaren arabera [C55-C71]
C.3. Mailakatzaileak [C72-C78]
C.4. Kuantifikatzaileen numero aditz-komunztadura [C79-C98]
C.5. Banaketariak [C99-C102]
C.6. Galdegaia [C103-C118]
C.7. Galdera perpausak [C119-C129]
C.8. Harridura perpausak [C130-C133]
C.9. Aditzaren numero komunztadura [C134-C141]
C.10. Mendeko perpausak [C142-C314]
C.11. Inpertsonalak [C315-C323]
D. MORFOFONOLOGIA
F. AHOSKERA
F.1. Frantsesetikako maileguak [F1-F79]
F.2. Frantsesaren eraginez gal daitezkeen oposaketak [F80-F178]
Bilaketa - Emaitzak ikusi
746 erantzun daude

A1 — L'homme a apporté du poisson.
IM > Kasuak > Erg > MT_SG
REES:
Gizonak ekharri dizü arrańa.
A2 — Les hommes savent réparer les voitures.
IM > Kasuak > Erg > MT_PL
REES:
Gizonek badakizie otoen arranjatzen.
A3 — Cinq chats ont mangé du poisson.
REES:
Bost gatü(k) jan dizie arrań.
Oharrak.— Sintagma ergatiboaren kasu marka ez da kasik batere entzuten, ondotik datorren igurzkari ahostunarekin bat egiten baitu.
A4 — Un homme a mangé des cerises.
IM > Kasuak > Erg > MG_SG
REES:
Gizon batek jan dizü geezi.
A5 — Ce jour-lŕ, quelques enfants préféraient rester chez eux.
IM > Kasuak > Erg > MG_PL
REES:
Egün hartan haur eli batek nahigo zütützün etxen egon.
Oharrak.— 'eli' artikulu indefinitua erabiltzen du 'zumait' numeralaren ordez. Hartan ergatiboa erabili arren, gero aditz jokatua 'zütützün' da (hau da, 'ziren' + alokutiboa).
A6 — L'homme est grand.
IM > Kasuak > Abs > MT_SG
REES:
Gizona handi düzü.
A7 — Demain les hommes iront ŕ Bayonne ŕ pied.
IM > Kasuak > Abs > MT_PL
REES:
Bihar gizonak junen tützü huńez Baionaat.
Oharrak.— 60 eskolalat
A8 — J'ai mangé cinq pommes.
REES:
Jan dit bos sagar.
A9 — Combien de livres a lu Beńat?
REES:
Zumat lübüü eakurri die?
Oharrak.— Badirudi aditz lexikalaren azken silabako azken bokalarteko kontsonantea 'rr' dela ahoskatua baita.
A10 — Nous avons invité quelques amis.
IM > Kasuak > Abs > MG_PL
REES:
Khümitatü titzügü adixkide eli bat.
A11 — Il n'y a pas de pain.
REES:
Eztizügü ogiik.
A12 — Je n'ai pas vu d'enfants.
REES:
Eztit ekhusi haurrik.
A13 — Il n'y a pas d'enfant qui soit allé ŕ l'école.
REES:
Haurrik eztüzü jun eskolalat.
Oharrak.— Adlatiboan r/l alternantzia: A7an Baionarat.
A14 — Maddi, avez-vous des enfants?
REES:
Maddi badüzia haurrik?
A15 — Peio, avez-vous de l'argent?
REES:
Pollo badüzia sosik?
A16 — J'ai vu de beaux enfants dans la rue.
REES:
Ekhusi dit haur ederrik arrüan.
A17 — S'il vous faut de l'aide, dites-le moi.
REES:
Behar badüzie eskükaldü bat erran izazüt.
A18 — Si vous avez des questions, dites-le moi.
REES:
Balinbadüzie kestione pausatzeko erran izazüt.
A19 — Aucun enfant n'est venu ŕ l'école aujourd'hui.
REES:
Egün eztüzü haur bat e jin eskolalat.
A20 — La maman a donné le livre ŕ son enfant.
IM > Kasuak > Dat > MT_SG
REES:
Amak eman dizü lübüia be haurrai.
A21 — La maman a donné le livre aux enfants.
IM > Kasuak > Dat > MT_PL
REES:
Amak eman dizü lübüia haurrer.
A22 — La maman avait posé cette question ŕ cinq enfants.
REES:
Amak pausatü zizün kestione hoi bost haurri.
A23 — Ŕ combien d'enfants avez vous donné du pain?
REES:
Zumat haurri eman düzü ogia?
A24 — Je me souviens de mon ami.
REES:
Untsa ohartzen nüzü ene adixkidiz.
A25 — Je me souviens de mes amis.
REES:
Untsa ohartetxekitzen tit ene adixkidik.
A26 — Je me souviens de trois endroits.
REES:
Ohartetxekitzen dit hiu güne.
A27 — Nous avions parlé de quelques amis.
REES:
Mintzatü güntützün adixkide zumaitez.
Oharrak.— Hemen ez du 'eli' erabiltzen A5an eta A10an bezala
A28 — J'ai parlé de quelqu'un.
REES:
Mintzatü nüzü norbaitzez.
Oharrak.— 'norbaitez' ere erabiltzen du
A29 — J'ai apporté le livre pour l'homme.
REES:
Ekharri dit lübüia gizonaentako.
A30 — C'est bon pour les yeux.
REES:
Hun düzü begientako.
A31 — Nous les avons pris pour femmes.
REES:
Hartü titzügü emaztetako.
A32 — Je vous ai pris pour mon mari.
REES:
Hartü zütüt ene senharraentako.
A33 — Peio m'a pris pour un imbécile.
REES:
Pollok hartü nizü embezile batentako.
A34 — Peio a mis la main dans l'eau froide.
REES:
Pollok ezai dizü eskia hur hotzin.
A35 — Comment vit-on dans les grandes villes?
REES:
Nola bizi dia hi handi hoitan.
A36 — Dans combien de villes avez-vous été?
REES:
Zumat hiitan izan zidie.
A37 — J'ai dormi dans un hôtel.
REES:
Lo egin dit otel batetan.
A38 — J'ai confiance en ma mčre.
IM > Kasuak > Ines > MT_SG > Biziduna
REES:
Konfidantsa badit ene amatan.
A39 — Beńat commence ŕ travailler ŕ 1 heure.
REES:
Beńat hasten düzü lanin on bakotxin.
A40 — Il y a trois ans, mes amis étaient déjŕ retournés dans leur pays.
IM > Kasuak > Adl > MT_SG
REES:
Badüzü hiu urthe ene adixkidik eta arra jin zütützün been herrilat.
A41 — J'ai envoyé les enfants aux maisons derričre l'église.
IM > Kasuak > Adl > MT_PL
REES:
Igorri tit haurrak eliza gibeleko etxeetaat.
A42 — Les danseurs sont allés ŕ quatre maisons de notre quartier.
REES:
Dantzaiak jun tützü lau etxetaat gue kartielin.
A43 — Ŕ combien de maisons sommes-nous allés?
REES:
Zumat etxetaat jun gia.
A44 — J'ai envoyé les élčves ŕ l'instituteur.
IM > Kasuak > Adl > MT_SG > Biziduna
REES:
Igorri tit eskolieak errejentaenganat.
A45 — J'ai envoyé les élčves aux instituteurs.
IM > Kasuak > Adl > MT_PL > Biziduna
REES:
Igorri tit eskolieak errijentenganat.
A46 — J'ai envoyé les élčves ŕ deux ou trois professeurs.
IM > Kasuak > Adl > MG_PL > Zenbatz > Biziduna
REES:
Igorri tit eskolieak biga edo hiu profezürrenganat.
A47 — Je ne voulais pas que Maddi aille vers le village.
REES:
Enizün nahi Maddi jun ledin kharrikalat büüz.
A48 — Je ne voulais pas que Beńat et Maddi aillent vers les montagnes.
REES:
Enikezün nahi Beńat eta Maddi jun ditin bortietaa büüz.
A49 — Le chien est retourné vers l'homme.
IM > Kasuak > Hurb adl > MT_SG > Biziduna
REES:
Txakürra ingüatü düzü gizonai büüz.
A50 — Le chien est retourné vers les hommes.
IM > Kasuak > Hurb adl > MT_PL > Zenbatz > Biziduna
REES:
Txakürra ingüatü düzü gizoner büüz.
A51 — Manex est allé jusqu'ŕ la maison.
REES:
Manex jun düzü etxialartino.
A52 — Votre demande est arrivée jusqu'au Président.
IM > Kasuak > Mug adl > MT_SG > Biziduna
REES:
Ene demanda heltü düzü presidentilartino.
A53 — Je viens de la maison.
REES:
Horra nüzü etxeik.
A54 — Je viens des maisons d'en bas.
REES:
Horra nüzü peko etxetik.
Oharrak.— MT-SG erabiltzen du PL-ren ordez.
A55 — De quelle maison vient Maddi?
REES:
Nungo etxetik horra da Maddi.
A56 — Beńat s'est séparé de sa femme.
IM > Kasuak > Ablat > MT_SG > Biziduna
REES:
Beńat beezi düzü bee emaztetik.
A57 — Marie s'est éloignée de ses copines.
IM > Kasuak > Ablat > MT_PL > Biziduna
REES:
Maddi hürrüntü düzü be kopinetaik.
A58 — Beńat et Piarres se sont séparés de leurs femmes.
IM > Kasuak > Ablat > MT_PL > Biziduna
REES:
Beńat et* Pierres beezi tützü emaztetik.
A59 — Peio tient ça de son pčre.
IM > Kasuak > Ablat > MT_SG > Biziduna
REES:
Pollok hori etxekitzen dizü bee aitatik.
A60 — Je veux que Beńat vienne avec l'ami de Maialen.
IM > Kasuak > Soz > MT_SG
REES:
Nahi dit Beńat jin dadin Maddalenen adixkidiaeki.
A61 — Je voudrais que Peio vienne avec les amis.
IM > Kasuak > Soz > MT_PL
REES:
Nahi nikezü Pollo jin dadin adixkideki.
A62 — Nous voulons que Beńat et Maddi viennent avec trois chevaux.
REES:
Nahi ginükezü Beńat et* Maddi jin ditin hiu montüeki.
A63 — Mes amis se sont fâchés ŕ cause de la maison.
REES:
Ene adixkidik bilakhatü tützü etxia dela kausa.
Oharrak.— Motibatiboa ere erabiltzen du.
Audio oharrak.— Ene adixkidik bilhakatü tützü etxia engatik.
A64 — Je suis ici ŕ cause de mon ami.
IM > Kasuak > Motib > MT_SG > Biziduna
REES:
Heben nüzü adixkidien gatik.
Oharrak.— Adiskidia + -rengatik = adiskidirengatik. Plurala 'adiskideengatik' egiten du.
A65 — Vous m'avez donné le livre de mon frčre.
IM > Kasuak > ILag > Gen > MT_SG
REES:
Eman deitaziet anaien lübüia.
A66 — Quelqu'un a volé les livres de mes camarades d'école.
IM > Kasuak > ILag > Gen > MT_PL
REES:
Norbaitek ebatsi titzü ene eskolako adixkideen lübüiak.
A67 — J'ai eu les conseils de trois petites filles.
REES:
Ükhen tit hiu neskatxuna txipien konseillik.
A68 — L'eau de la fontaine est propre.
REES:
Sursako hurra xahü düzü.
A69 — Les rues des villes sont larges.
REES:
Hiitako arrüak largo tützü.
A70 — Les maires de trois villages sont venus.
REES:
Hiu kharriketako meak jin tützü.
A71 — Rien ne vaut la lumičre du soleil.
REES:
Deüsek ee eztü balio ekhian argia.
A72 — C'était le patron d'une grande usine.
IM > Kasuak > ILag > ko_Ilag > MG_SG > bat
REES:
Üsina handi baten naüsia züzün.
A73 — J'ai acheté un chien de trois ans.
REES:
Iosi dit hiu urthetako tzakür bat.
A74 — Nous avons construit une maison ŕ deux étages.
REES:
Konstrüitü dizügü hiu estajeko etxe bat.
A75 — Je vois bien cette femme-ci. Elle est prčs de moi. Mais pas cet homme lŕ-bas. Il est trop loin.
REES:
Ikhüsten düt emazte hau, ene khantüko hau, bena ez gizon hua, hürrünegi düzü.
A76 — Vous parlez ŕ ces enfants-ci, mais voyez-vous lŕ-bas ces autres petites filles?
REES:
Elhestatzen zia heben khantüko haur hoier, eta ekhusten tützie hürrüneko eta neskatxuna txipi huk?
A77 — Ce bonbon-lŕ est pour vous, ce biscuit-ci est pour moi.
REES:
Bombu hoi zuetako da, biskuit hoi enetako da.
A78 — Il y a un instant, d'ici, ces garçons ont jeté des pierres ŕ ces petites filles lŕ-bas.
REES:
Badizü memento bat, potiko hoiek urthuki dizie harrik neskatila her.
A79 — Pierre et Marie se sont fâchés. Celle-ci, ŕ la fin, a crié.
REES:
Pierre et* Maddi bilhakatü tützü, eta hau orruaz hasizü.
A80 — Deux hommes marchaient dans la rue avec deux enfants. Ces deux hommes avaient une drôle d'allure.
REES:
Bi gizun ebilten zütützün arrüan bi haurreki, bena bazizien alüa drole bat.
A81 — Un et un font deux. Cela, au moins, est sűr.
REES:
Bat eta bat biga. Ta hua, phüü, segür düzü biga dela.
B1 — L'homme est grand.
AM > NOR > IZAN > -pA > -ke > Orain
REES:
Gizona handi düzü.
B2 — Demain les hommes iront ŕ Bayonne ŕ pied.
AM > NOR > IZAN > -pA > -ke > Orain
REES:
Bihar gizonak junen tützü huńez Baionaat.
Oharrak.— 60 eskolalat
B3 — Jean était berger pour quelques jours.
AM > NOR > IZAN > -pA > -ke > Irag
REES:
Beńat artzain züzün egün zumaitentako.
B4 — Il y a trois ans, mes amis étaient déjŕ retournés dans leur pays.
AM > NOR > IZAN > -pA > -ke > Irag
REES:
Badüzü hiu urthe ene adixkidik eta arra jin zütützün been herrilat.
B5 — Beńat n'est pas lŕ, il doit ętre malade.
AM > NOR > IZAN > -pA > +ke_epist > Orain
REES:
Beńat eztüzü hor, izan behar dizü ei den.
B6 — Beńat et Maddi doivent ętre fâchés.
AM > NOR > IZAN > -pA > +ke_epist > Orain
REES:
Beńat eta Maddi izan behar dizie khexü.
Oharrak.— 'Beńat eta Maddi' dio (ergatiborik gabe), aditzaren ergatiboduna aitzinean.
B7 — Dimanche prochain, oů sera Beńat ?
AM > NOR > IZAN > -pA > +ke_gero > Orain
REES:
Dagün igantin nun date Beńat?
B8 — Quand Beńat et Maddi rentreront chez eux, ils se reposeront / prépareront le dîner.
AM > NOR > IZAN > -pA > +ke_gero > Orain
REES:
Beńat eta Maddi sartuko dienin been etxen...
B9 — Beńat n'est pas venu hier, il devait ętre malade.
AM > NOR > IZAN > -pA > +ke_epist > Irag
REES:
Atzo Beńat nunebeita ei züzün, eztüzü jin.
Oharrak.— Nunebeita = nun ere beita
B10 — Beńat et Maddi devaient ętre au cinéma quand vous les aviez appelés.
AM > NOR > IZAN > -pA > +ke_epist > Irag
REES:
Zük deitu tützünin Beńat eta Maddi zinemain izan behar zizien.
B11 — Je veux que Beńat vienne avec l'ami de Maialen.
AM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subjuntiboa > Orain
REES:
Nahi dit Beńat jin dadin Maddalenen adixkidiaeki.
B12 — Nous voulons que Beńat et Maddi viennent avec trois chevaux.
AM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subjuntiboa > Orain
REES:
Nahi ginükezü Beńat et* Maddi jin ditin hiu montüeki.
B13 — Je ne voulais pas que Maddi aille vers le village.
AM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subjuntiboa > Irag
REES:
Enizün nahi Maddi jun ledin kharrikalat büüz.
B14 — Je ne voulais pas que Beńat et Maddi aillent vers les montagnes.
AM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subjuntiboa > Irag
REES:
Enikezün nahi Beńat eta Maddi jun ditin bortitaa büüz.
B15 — Je voudrais que Peio vienne avec les amis.
AM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subjuntiboa > Aleg
REES:
Nahi nikezü Pollo jin dadin adixkideki.
B16 — Que Peio se taise!
AM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Jusiboa
REES:
Pollo ixil dadin!
Oharrak.— Isil bedi ere badaki, baina 'isil dadin' usuago erabiltzen da.
B17 — Que les enfants s'en aillent d'ici!
AM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Jusiboa
REES:
Haurrak hebenti jun ditin!
Oharrak.— 'Jun bite'ere erabiltzen dute.
B18 — Faites attention! Un accident peut arriver!
AM > NOR > EDIN > -pA > +ke_epist > Orain
REES:
Kasü egin ezazie atziden bat agitzen ahaltzü.
B19 — Ici ces choses lŕ ne peuvent pas arriver.
AM > NOR > EDIN > -pA > +ke_epist > Orain
REES:
Heben gaiza hoik ez tützü agitzen ahal.
B20 — Les fleurs lui sont tombées des mains.
AM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Orain
REES:
Lilik ioi zitzotzü eskitaik.
B21 — Les livres leur sont tombés des mains.
AM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Orain
REES:
Lübüik ioi zitzetzü eskietaik.
B22 — Les fleurs lui étaient tombées des mains.
AM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Irag
REES:
Lilik ioi zitzotzü eskitaik.
B23 — Les livres leur étaient tombés des mains.
AM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Irag
REES:
Lübüik ioi zitzetzün eskitaik.
B24 — A Maddi aussi, cela a dű lui arriver.
AM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > +ke_epist > Orain
REES:
Maddii e agitü ohi ziozü.
B25 — A Maddi aussi, cela avait dű lui arriver.
AM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > +ke_epist > Irag
REES:
Maddii ee agitü ahal tziozün.
B26 — Beńat ne veut pas que la clé lui tombe des mains.
AM > NOR_NORI > EDIN > -pA_-pD > -ke > Subjuntiboa > Orain
REES:
Beńatek eztizü nahi giltza esküetaik ior dakion.
B27 — Beńat ne voulait pas que la clé lui tombe des mains.
AM > NOR_NORI > EDIN > -pA_-pD > -ke > Subjuntiboa > Irag
REES:
Beńatek etzitzün nahi giltza eskütik ior lakion.
B28 — Beńat ne voudrait pas qu'il arrive quelque chose ŕ Peio.
AM > NOR_NORI > EDIN > -pA_-pD > -ke > Subjuntiboa > Aleg
REES:
Beńatek elikezü nahi deüse eztakion agit Pelloi.
B29 — Que les enfants s'approchent de moi!
AM > NOR_NORI > EDIN > -pA_+pD > -ke > Jusiboa
REES:
Haurrak hüllant ditin nitaat.
B30 — L'homme a apporté du poisson.
AM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Orain
REES:
Gizonak ekharri dizü arrańa.
B31 — Un homme a mangé des cerises.
AM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Orain
REES:
Gizon batek jan dizü geezi.
B32 — En ce temps lŕ, Beńat mangeait une pomme par jour.
AM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Irag
REES:
Perioda hartan Beńatek jaten zizün sagar bat egünin.
B33 — En ce temps lŕ, Peio achetait des pommes tous les jours.
AM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Irag
REES:
Memento hartan Pollok iosten zizün sagar egün oz.
Oharrak.— egün oz = egün oroz
B34 — Beńat doit avoir la clé á la maison.
AM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > +ke_epist > Orain
REES:
Beńatek ükhen behar dizü giltza etxen.
B35 — Beńat a dű acheter le maďs au marché.
AM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > +ke_epist > Orain
REES:
Beńatek eosi behar izan dizü arthua merkhatin.
B36 — Beńat devait avoir les clés ŕ la maison.
AM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > +ke_epist > Irag
REES:
Beńatek ükhen behar ahal tzititzün giltzak etxen.
B37 — Nous avons acheté ce livre pour que Maddi le lise.
AM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subjuntiboa > Orain
REES:
Eosi dizügü lübüia Maddik eakur dezan.
B38 — Je veux que Peio achčte ces pommes.
AM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subjuntiboa > Orain
REES:
Nahi nikezü Pollok eos ditzan sagar hoik.
B39 — Je voulais que Maialen boive le lait.
AM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subjuntiboa > Irag
REES:
Nahi nizün Maddalenek edan lezan eznia.
B40 — J'avais raconté une histoire pour que tous les enfants dorment bien.
AM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subjuntiboa > Irag
REES:
Ixtoia bat kontatü niezün, haurrak orro ontsa lo egin lezen.
B41 — Peio voudrait que Maddi ramasse les papiers.
AM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subjuntiboa > Aleg
REES:
Pollot nahi likezü Maddik bil ditzan papeak oro.
B42 — Qu'il fasse comme il veut !
AM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Jusiboa
REES:
Egin dezan nahi din bezala.
B43 — Que la Mairie finisse ces travaux une bonne fois pour toutes !
AM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Jusiboa
REES:
Meiak o lan hoik ürhent ditin betikoz.
Oharrak.— o = oro
B44 — La maman a donné le livre ŕ son enfant.
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Orain
REES:
Amak eman dizü lübüia be haurrai.
B45 — Peio le lui dira.
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Orain
REES:
Pollok erranen diozü.
B46 — La maman a donné le livre aux enfants.
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Orain
REES:
Amak eman dizü lübüia haurrer.
B47 — Beńat lui avait apporté un livre.
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Irag
REES:
Beńatek ekharri ziozün lübüü bat.
B48 — La maman avait posé cette question ŕ cinq enfants.
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Irag
REES:
Amak pausatü zizün kestione hoi bost haurri.
B49 — Ŕ mon fils, ma femme lui ferait manger n'importe quoi (en lui disant qu'il va grandir).
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > +ke > Aleg
REES:
Ene semii, ene emaztik zernahi jan ahal likiozü erraitez handitüko dela.
B50 — Beńat a dű donner ses livres ŕ Maddi.
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > +ke_epist > Orain
REES:
Beńatek eman deitzotzü nunebeita lübüik Maddii.
B51 — Beńat avait dű déjŕ donner son livre ŕ Maddi.
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > +ke_epist > Irag
REES:
Beńatek eman zitzotzün, nunebeita, bee lübüik Maddii.
Oharrak.— nunebeita = nun ere beita
B52 — Beńat a apporté la bicyclette pour que Maddi la lui répare.
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Subjuntiboa > Orain
REES:
Beńatek ekharri diozü bizikleta arranja dezan Maddik.
B53 — Beńat avait apporté la bicyclette pour que Maddi la lui répare.
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Subjuntiboa > Irag
REES:
Beńatek ekharri ziozün bizikleta Maddik arranja lezan.
B54 — Peio voudrait que Maddi lui donne des fleurs.
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Subjuntiboa > Aleg
REES:
Pollok nahi likezü Maddik eman dizon lili.
B55 — Que Maddi ne lui pręte pas la bicyclette !
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Jusiboa
REES:
Maddik eztizola pheesta bizikleta!
B56 — Que les élčves donnent leur(s) livre(s) ŕ Maddi !
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Jusiboa
REES:
Eskoliek Maddii emaiten ditzetzü libüik.
B57 — Je vous parle ŕ vous.
AM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > -ke > Orain
REES:
Zuri elhestatzen nüzü.
B58 — Vous vous ętes approché de moi.
AM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > -ke > Orain
REES:
Hüllantü zia enetaat.
B59 — Avant, je vous parlais tous les jours.
AM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > -ke > Irag
REES:
Lehen egün ooz elhestatzen züntüdan.
B60 — En ce temps lŕ, vous me parliez souvent de ces sujets.
AM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > -ke > Irag
REES:
Demboa hetan üsü elhestatzen zinen süjet hoietzaz.
B61 — J'ai dű vous parler trop vite.
AM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > +ke > Orain
REES:
Bertanegi elhestatü nitzaitzü.
B62 — Vous aviez dű me parler trop vite.
AM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > +ke > Irag
REES:
Heltü bada bertanegi elhestatü zidie.
B63 — Beńat veut que je vous parle ŕ vous.
AM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Subjuntiboa > Orain
REES:
Beńatek nahi dizü zui elhesta nadin.
B64 — Je voulais que vous me parliez ŕ moi.
AM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Subjuntiboa > Irag
REES:
Nahi nündükezü zuri elhestatü.
B65 — Maddi souhaiterait que vous vous approchiez de moi.
AM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Subjuntiboa > Aleg
REES:
Maddik nahi likezü ni hüllan nadin zütaat.
B66 — Parlez-moi plus gentiment!
AM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Agin
REES:
Mintza zite hobeki.
B67 — Approchez-vous de moi!
AM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Agin
REES:
Hüllan zite nitaat.
B68 — Je vous vois.
AM > NOR_NORK > EDUN > +pA_+pE > -ke > Orain
REES:
Ekhusten zütüt.
B69 — Vous me connaissez.
AM > NOR_NORK > EDUN > +pA_+pE > -ke > Orain
REES:
Ezagützen naizü.
B70 — Avant, je vous voyais tous les jours.
AM > NOR_NORK > EDUN > +pA_+pE > -ke > Irag
REES:
Lehen egün oz ekhusten züntüdan.
Oharrak.— oz = oroz
B71 — En ce temps lŕ, vous me connaissiez bien.
AM > NOR_NORK > EDUN > +pA_+pE > -ke > Irag
REES:
Demboa hetan untsa ezagützen nündüzün.
B72 — Beńat veut que je vous voie.
AM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subjuntiboa > Orain
REES:
Beńatek nahi dizü ikhus züntüdan.
B73 — Mes amis veulent que vous me connaissiez.
AM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subjuntiboa > Orain
REES:
Ene adixkideek nahi likizie ezagüt itatzien.
B74 — Avant, vous préfériez que je vous voie tous les jours.
AM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subjuntiboa > Irag
REES:
Lehen nahi zünin egün oz ekhus zintzada.
Oharrak.— Egün oz = egün oroz
B75 — En ce temps lŕ, je voulais que vous me voyiez tous les jours.
AM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subjuntiboa > Irag
REES:
Demboa hetan nahi nizün egün oz algar ekhus genezan.
Oharrak.— egün oz = egün oroz
B76 — Je voudrais que vous m'invitiez au restaurant.
AM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subjuntiboa > Aleg
REES:
Nahi nikezü restoranilat khümita nezazien.
B77 — Emmenez-moi au restaurant!
AM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Agin
REES:
Iun nezazü restoranilat.
Oharrak.— Iun / irun = eraman aditzaren sinonimoa. Bakarraik aspektu perfektuan erabilia. Aspektu ez perfektuan eta etorkizunezkoan e'eraman' erabiltzen da.
B78 — Je vous ai apporté les papiers de la voiture ce matin.
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_+pE > -ke > Orain
REES:
Goiz untan ekharri deitziet otoko papeak.
B79 — Vous m'avez donné le livre de mon frčre.
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_+pE > -ke > Orain
REES:
Eman deitaziet anaien lübüia.
Oharrak.— Singularreko hondarkia hola gelditzen da.
B80 — En ce temps lŕ, je vous donnais un baiser tous les jours.
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_+pE > -ke > Irag
REES:
Demboa hetan potta ematen neizün egün ooz.
B81 — Il y a bien longtemps, vous me racontiez des histoires tous les soirs.
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_+pE > -ke > Irag
REES:
Badizü aspaldi, istoiak khontatzen zeneitan gai ooz.
Oharrak.— 'Istoria eli bat khuntatzen zineiztan gai oroz' erantzuten du galdea arra pausatuz.
Audio oharrak.— Badizü aspaldi istoiak, istoia eli bat khontatzen zineiztan gai ooz.
B82 — Maialen veut que je vous porte le livre ŕ la maison.
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subjuntiboa > Orain
REES:
Maialenek nahi dizü libüia eman dezadan zuri.
B83 — Peio souhaite que vous me donniez l'argent ce matin.
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subjuntiboa > Orain
REES:
Pollok suetatzen dizü goiz huntan sosa eman deitadazü.
B84 — L'an dernier, vous vouliez que je vous vende ma voiture.
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subjuntiboa > Irag
REES:
Igan urthin nahi zünin otoa sal nezan zuri.
B85 — Avant, Peio ne voulait pas que vous me racontiez des mensonges.
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subjuntiboa > Irag
REES:
Pollok etzitzün nahi nik gezürrik erran nezan zuri.
Oharrak.— Iduri luke deiktikoki interpretatu duela itzulgaia.
Audio oharrak.— Lehen Pollok etzizün nahi gezürrik khonta zenezan.
B86 — Maialen préférerait que vous me portiez des biscuits de la maison.
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subjuntiboa > Aleg
REES:
Maiddalenek nahi likezü bizküitak ekhar ditzatzün etxeik.
B87 — Donnez-moi ce livre!
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Agin
REES:
Eman izazüt lübüü hoi.
B88 — Racontez-moi des histoires!
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Agin
REES:
Istoia khontizazüt.
B89 — (Peio a repris des forces). Avec un peu d'aide, il peut se lever du lit.
AM > AHALEZKOA > Gait > IZAN/EDIN > Orain > NOR > -pA
REES:
Lagüngoa amińi bateki jaiki leite.
B90 — (La porte est fermée ŕ clé.) Peio ne peut pas sortir.
AM > AHALEZKOA > Gait > IZAN/EDIN > Orain > NOR > -pA
REES:
Bortha giltzatüik düzü, Pollo eztüzü elkhitzen ahal.
B91 — (Peio a fini ses devoirs). Il peut quitter l'école.
AM > AHALEZKOA > Deont > IZAN/EDIN > Orain > NOR > -pA
REES:
Eskola kitatzen ahal dizü.
B92 — (Il fait nuit.) Nul ne peut sortir, sans autorisation.
AM > AHALEZKOA > Deont > IZAN/EDIN > Orain > NOR > -pA
REES:
Inhoe elitakezü elkhi otorizazioneik gabe.
B93 — Attention: ce verre peut tomber.
AM > AHALEZKOA > Epist > IZAN/EDIN > Orain > NOR > -pA
REES:
Kasü godalet hoi iorten ahaltzü.
Oharrak.— 'Eror ditake' ez düzü erraiten hor.
B94 — Maintenant une telle chose ne peut plus arriver.
AM > AHALEZKOA > Epist > IZAN/EDIN > Orain > NOR > -pA
REES:
Oai gaiza hoi eztüzü haboo agitzen ahal.
B95 — (Peio avait repris des forces). Avec un peu d'aide, il pouvait se lever.
AM > AHALEZKOA > Gait > IZAN/EDIN > Irag > NOR > -pA
REES:
Lagüngo amińi bateki ahal lükezü jaikitzen.
B96 — (La porte était fermée ŕ clé.) Peio ne pouvait pas sortir.
AM > AHALEZKOA > Gait > IZAN/EDIN > Irag > NOR > -pA
REES:
Pollo etzüzün elkhitzen ahal.
B97 — (Peio avait ma permission). Il pouvait s'en aller ŕ Paris.
AM > AHALEZKOA > Deont > IZAN/EDIN > Irag > NOR > -pA
REES:
Pollo ene permizionieki juiten ahal züzün Paiseat.
B98 — (Il y avait une interdiction.) Nul ne pouvait sortir, sans autorisation.
AM > AHALEZKOA > Deont > IZAN/EDIN > Irag > NOR > -pA
REES:
Ińhue etzüzün elkhitzen ahal otorizazione gabe.
B99 — Dans le temps aussi, de telles choses pouvaient se produire!
AM > AHALEZKOA > Epist > IZAN/EDIN > Irag > NOR > -pA
REES:
Lehentxigo ee gaiza hoietaik ahal züzün agitzen.
B100 — A cette époque, rien de tel ne pouvait arriver.
AM > AHALEZKOA > Epist > IZAN/EDIN > Irag > NOR > -pA
REES:
Perioda huntan eztüzü olako gaizaik agitzen ahal.
B101 — Attention! Un accident pourrait se produire.
AM > AHALEZKOA > Epist > IZAN/EDIN > Aleg > NOR > -pA
REES:
Kasü eman ezazie atziden bat agit ahal litek.
B102 — Attention! Les livres pourraient tomber!
AM > AHALEZKOA > Epist > IZAN/EDIN > Aleg > NOR > -pA
REES:
Kasü libüiak eor ahal litaketzü.
B103 — (Le téléphone est réparé.) Peio peut me parler tous les jours.
AM > AHALEZKOA > Gait > IZAN/EDIN > Orain > NOR_NORI > -pA_+pD
REES:
Pollo elhestatzen ahal zait egün oz.
Oharrak.— oz = oroz
B104 — (Que Peio fasse attention.) Une telle chose peut lui arriver ŕ lui aussi!
AM > AHALEZKOA > Epist > IZAN/EDIN > Orain > NOR_NORI > -pA_-pD >
REES:
Olako gaiza bat hai ee agitzen ahaltziozü.
B105 — (Il a l'autorisation.) Beńat peut voir les malades.
AM > AHALEZKOA > Deont > EDUN/EZAN > Orain > NOR_NORK > -pA_-pE
REES:
Beńatek ekhusten ahal tü eiak.
B106 — (Ne bougez plus.) Maintenant je peux vous voir.
AM > AHALEZKOA > Gait > EDUN/EZAN > Orain > NOR_NORK > +pA_+pE
REES:
Etzitiela zotika, oai ekhusten ahal zütiet.
B107 — Attention! Les enfants peuvent casser une vitre!
AM > AHALEZKOA > Epist > EDUN/EZAN > Orain > NOR_NORK > -pA_-pE
REES:
Khasü haurrek eta bitre bat hauts ahal liozie.
B108 — (Je suis fort:) Je peux porter ce paquet sur mon dos.
AM > AHALEZKOA > Gait > EDUN/EZAN > Orain > NOR_NORK > -pA_+pE
REES:
Azkar nüzü. Paket hoi bizkarrin ahal dit ekharten.
Oharrak.— 'Ekhar dezaket' ez du erabiltzen.
B109 — (Vous ętes trop faible:) Vous ne pouvez pas lever cette pierre.
AM > AHALEZKOA > Gait > EDUN/EZAN > Orain > NOR_NORK > -pA_+pE
REES:
Flakiegi zia. Eztüzü harri hoi airatzen ahal.
B110 — De lŕ oů j'étais, je pouvais vous voir, mais pas facilement.
AM > AHALEZKOA > Gait > EDUN/EZAN > Irag > NOR_NORK > +pA_+pE
REES:
Ni nintzan lekhütik ekhusten ahal züntüdan, bena ez aisa.
B111 — De lŕ oů vous étiez, vous pouviez nous voir tous.
AM > AHALEZKOA > Gait > EDUN/EZAN > Irag > NOR_NORK > +pA_+pE
REES:
Zü zinen lekhütik oro ekhusten ahal tzüntiegü.
Oharrak.— Iduri luke deiktikoki interpretatu duela itzulgaia.
B112 — Avant les paysans ne pouvaient pas travailler le dimanche.
AM > AHALEZKOA > Deont > EDUN/EZAN > Irag > NOR_NORK > -pA_-pE
REES:
Lehen laboaiek etzütützün igantieki lanin aitzen ahal.
B113 — (La loi avait changé). Beńat pouvait fumer au travail.
AM > AHALEZKOA > Deont > EDUN/EZAN > Irag > NOR_NORK > -pA_-pE
REES:
Legia khambiatü züzün. Beńat pipatzen aitzen ahal züzün lanin.
B114 — Moi également, je peux vous donner un peu d'argent.
AM > AHALEZKOA > Gait > EDUN/EZAN > Orain > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
REES:
Nik emaiten ahal deizüt sos amińi bat.
B115 — Vous avez ma permission. Vous pouvez me dire la vérité sans crainte.
AM > AHALEZKOA > Deont > EDUN/EZAN > Orain > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
REES:
Badüzie ene permizionia. Egia erraiten ahal düzie lotsa gabe.
B116 — J'avais assez d'argent. Je pouvais vous en donner un peu.
AM > AHALEZKOA > Gait > EDUN/EZAN > Aleg > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
REES:
Banizün aski sos. Emaiten ahal nizün amińi bat.
B117 — Ne mangez pas trop. Cela pourrait vous faire du mal.
AM > AHALEZKOA > Epist > EDUN/EZAN > Aleg > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_-pE
REES:
Ez ezaziela sobea jan. Jan horrek gaitz eginen beiteizie.
B118 — Si ce matin Beńat était venu ŕ pied, il aurait vu Maddi dans la rue.
AM > Bald. irrealak > Prot > +Buka > IZAN > NOR > -pA
AM > Bald. irrealak > Apod > +Buka > EDUN > NOR_NORK > -pA_-pE
REES:
Goiz huntan Beńat huńez jin balitz ekhusiko zizün Malli arrüan.
B119 — Si un tel accident était arrivé ŕ Peio hier, son pčre aurait dit quelque chose ŕ Maddi.
AM > Bald. irrealak > Prot > +Buka > IZAN > NOR_NORI > -pA_-pD
AM > Bald. irrealak > Apod > +Buka > EDUN > NOR_NORI_NORK > -pA_-pD_-pE
REES:
Olako atziden bat agitü balo Pelloi, aitak erranen ziozün zerbait Maddii.
B120 — Si hier Beńat avait mangé toutes les pommes, il aurait été malade.
AM > Bald. irrealak > Prot > +Buka > EDUN > NOR_NORK > -pA_-pE
AM > Bald. irrealak > Apod > +Buka > IZAN > NOR > -pA
REES:
Beńatek jan balütü sagarrak oro, ei izanen züzün.
B121 — Si ŕ ce moment lŕ Peio lui avait dit la vérité, cela aurait paru bizarre ŕ Beńat.
AM > Bald. irrealak > Prot > +Buka > EDUN > NOR_NORI_NORK > -pA_-pD_-pE
AM > Bald. irrealak > Apod > +Buka > IZAN > NOR_NORI > -pA_-pD
REES:
Memento hartan Pellok egia erran balo, Beńatek drole hatzamanen zizün.
B122 — Si demain Beńat partait ŕ Paris ŕ pied, il achčterait de nouvelles chaussures.
AM > Bald. irrealak > Prot > -Buka > IZAN/EDIN > NOR > -pA
AM > Bald. irrealak > Apod > -Buka > EDUN/EZAN > NOR_NORK > -pA_-pE
REES:
Bihar Beńat Paisea jun baledi huńez, ios liozü oski berri eli bat.
B123 — Si un jour un tel malheur lui arrivait, Peio demanderait de l'aide ŕ Maddi.
AM > Bald. irrealak > Prot > -Buka > IZAN/EDIN > NOR_NORI > -pA_-pD
AM > Bald. irrealak > Apod > -Buka > EDUN/EZAN > NOR_NORI_NORK > -pA_-pD_-pE
REES:
Pelloi agi balekio malür bat, galtha likiozü lagüngoa Maddii.
B124 — Si Beńat voyait ses enfants dans un tel état, il s'étonnerait beaucoup.
AM > Bald. irrealak > Prot > -Buka > EDUN/EZAN > NOR_NORK > -pA_-pE
AM > Bald. irrealak > Apod > -Buka > IZAN > NOR > -pA
REES:
Beńatek ekhus balitza bee haurrak estatü hortan, estuna leitaketzü.
B125 — Si Peio racontait une telle histoire ŕ Beńat, le livre lui tomberait des mains.
AM > Bald. irrealak > Prot > -Buka > EDUN/EZAN > NOR_NORI_NORK > -pA_-pD_-pE
AM > Bald. irrealak > Apod > -Buka > IZAN/EDIN > NOR_NORI > -pA_-pD
REES:
Pollok istoia hoi khunta balizo Beńati, lübüria eskütik ior likiozü.
B126 — Si Peio avait plus d'argent, il serait plus heureux.
AM > Bald. irrealak > Prot > +Buka > EDUN > NOR_NORK > -pA_-pE
AM > Bald. irrealak > Apod > +Buka > IZAN > NOR > -pA
REES:
Pollok eabazi balü sos habo, iusago lükezü.
B127 — Si hier j'étais resté dans la foręt, vous vous seriez inquiété.
AM > Bald. irrealak > Prot > +Buka > IZAN > NOR > +pA
AM > Bald. irrealak > Apod > +Buka > IZAN > NOR > +pA
REES:
Oihanin egon banintz lüzazago, inkietatüko zinen.
B128 — Si ŕ ce moment-lŕ vous m'aviez parlé ŕ moi, je vous aurais donné un peu d'argent.
AM > Bald. irrealak > Prot > +Buka > IZAN > NOR_NORI > +pA_+pD
AM > Bald. irrealak > Apod > +Buka > EDUN > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
REES:
Memento hartan zerbait erran bazün, emanen neizün sosa.
B129 — Si hier j'avais apporté les livres, vous m'auriez invité au restaurant.
AM > Bald. irrealak > Prot > +Buka > EDUN > NOR_NORK > -pA_+pE
AM > Bald. irrealak > Apod > +Buka > IZAN > NOR_NORK > +pA_+pE
REES:
Atzo ekharri baneitzün lübüik, khimitatüko nündüzün restoranilat.
B130 — Si ce jour lŕ je vous avais offert de l'or, ŕ moi aussi vous m'auriez parlé d'une autre maničre.
AM > Bald. irrealak > Prot > +Buka > EDUN > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
AM > Bald. irrealak > Apod > +Buka > IZAN > NOR_NORI > +pA_+pD
REES:
Eskentü baneizün ürrhe, beste gisa mintzatüko zinen.
B131 — Si demain vous veniez jusqu'ŕ Cambo ŕ pied, aprčs je vous inviterais au restaurant.
AM > Bald. irrealak > Prot > -Buka > IZAN/EDIN > NOR > +pA
AM > Bald. irrealak > Apod > -Buka > EDUN/EZAN > NOR_NORK > +pA_+pE
REES:
Bihar horra balin bazia huńez Kamboa, geo khimitatüko zütüt restoranila.
B132 — Si ŕ vous aussi je vous parlais tous les jours, vous me diriez la vérité.
AM > Bald. irrealak > Prot > -Buka > IZAN/EDIN > NOR_NORI > +pA_+pD
AM > Bald. irrealak > Apod > -Buka > EDUN/EZAN > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
REES:
Zu ee egün oz elhestatzen bazütüt, erran zenio egia.
Oharrak.— oz = oroz
B133 — Si je vous payais le voyage, vous iriez en Amérique.
AM > Bald. irrealak > Prot > -Buka > EDUN/EZAN > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
AM > Bald. irrealak > Apod > -Buka > IZAN > NOR > +pA
REES:
Phakatzen badeizüt bidajia, Ameiketan zinateke.
B134 — Si demain vous m'invitiez ŕ un tel restaurant, je vous parlerais autrement.
AM > Bald. irrealak > Prot > -Buka > EDUN/EZAN > NOR_NORK > +pA_+pE
AM > Bald. irrealak > Apod > -Buka > IZAN/EDIN > NOR_NORI > +pA_+pD
REES:
Bihar khimitatzen banaizie restoranilat, beste gisa mintzatüko nitzaitzie.
B135 — Si j'avais plus d'argent, je serais plus heureux.
AM > Bald. irrealak > Prot > -Buka > EDUN > NOR_NORK > -pA_+pE
AM > Bald. irrealak > Apod > -Buka > IZAN > NOR > +pA
REES:
Balin banü sos haboo, hanitxez iusago nündükezü.
B136 — Je sais les deux langues d'ici.
AM > Trinko > NOR_NORK > JAKIN > -pA_+pE > -ke > Orain
REES:
Badakitzat hebenko bi lenguajik.
B137 — En ce temps lŕ, saviez-vous parler l'anglais?
AM > Trinko > NOR_NORK > JAKIN > -pA_+pE > -ke > Irag
REES:
Phüntü hartan bazandakin anglesaen elhestatzen?
B138 — Peio saurait vous le dire.
AM > Trinko > NOR_NORK > JAKIN > -pA_-pE > +ke > Aleg
REES:
Pollok badakikezü erraiten.
B139 — Je m'en vais d'ici.
AM > Trinko > NOR > JOAN > +pA > -ke > Orain
REES:
Hebenti banuzü.
B140 — Hier ŕ cette heure-ci, j'attendais Peio.
AM > Trinko > NOR > EGON > +pA > -ke > Irag
REES:
Atzo teno huntan, Pollo egükitzen nizün.
Oharrak.— teno = tenore
B141 — Vous ętes venu jusqu'ŕ quand?
AM > Aspektu_ondorio egoera
REES:
Nuiz artino jin zidie?
B142 — Vous avez déjŕ lu ce livre?
AM > Aspektu_ondorio egoera
REES:
Iakurri düzie deja lübüü hau?
B143 — Mon pčre avait fait la guerre de 14.
AM > Aspektu_ondorio egoera
REES:
Aita guik egin zizün katorzeko gerla.
B144 — Peio avait tué son chien.
AM > Aspektu_ondorio egoera
REES:
Pellok eho zizün be tzakürra.
B145 — Je vous frapperai.
AM > Aspektu_geroaldia
REES:
Joko zütüt.
B146 — Je vous tuerai.
AM > Aspektu_geroaldia
REES:
Ehoko zütüt.
B147 — Je ne vous mentirai pas.
AM > Aspektu_geroaldia
REES:
Ezteizüt gezürrik erranen.
B148 — Je vous verrai demain.
AM > Aspektu_geroaldia
REES:
Bihar ekhusiko zütüt.
B149 — Si je le lui demande, Beńat partira ŕ Paris demain matin.
AM > Alokutiboa > NOR > IZAN > -pA > -ke > Orain
AM > Alokutiboa > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Baldintzazkoak
REES:
Galthatzen badot, Beńat bihar Paiseat junen dün.
Oharrak.— Züka erabiltzen du ardura.
Audio oharrak.— Galthatzen balin badot, Beńat bihar goizan junen düzü Paiseat.
B150 — Quand j'aurai le temps, je viendrai chez toi.
AM > Alokutiboa > NOR > IZAN > +pA > -ke > Orain
AM > Alokutiboa > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Denborazkoak
REES:
Dembora dükelanin jinen nün hi ikhustea.
Oharrak.— Züka erabiltzen du ardura.
Audio oharrak.— Demboa badükedanin, jinen nüzü zien etxeat.
B151 — L'an dernier Beńat allait au travail ŕ pied, car il n'avait pas de voiture.
AM > Alokutiboa > NOR > IZAN > -pA > -ke > Irag
AM > Alokutiboa > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Kausazkoak
REES:
Igan urthin Beńat huńez lanilat juiten zinan ezpeitzin otoik.
Oharrak.— Züka erabiltzen du ardura.
Audio oharrak.— Igan urthin Beńat huńez juiten züzün lanilat ezpeitzin otoik.
B152 — L'an dernier nous allions au travail ŕ pied.
AM > Alokutiboa > NOR > IZAN > +pA > -ke > Irag
REES:
Igan urthin lanilat huńez juiten güntüńa.
Oharrak.— Züka erabiltzen du ardura.
Audio oharrak.— Igan urthin juiten güntützün lanilat huńez.
B153 — Les papiers lui sont tombés des mains.
AM > Alokutiboa > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Orain
REES:
Papeak ieoi zitzon eskitaik.
Oharrak.— Züka erabiltzen du ardura.
Audio oharrak.— Papeak ioi zitzetzü eskitaik.
B154 — Les papiers leurs sont tombés des mains.
AM > Alokutiboa > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Orain
REES:
Papeak ioi zitzen eskitaik.
Oharrak.— Züka erabiltzen du ardura.
B155 — Beńat a apporté le goűter.
AM > Alokutiboa > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Orain
REES:
Beńatek ekharri din arraski-eskaia.
Oharrak.— Züka erabiltzen du ardura.
Audio oharrak.— Beńatek ekharri dizü arreski-eskaia.
B156 — Beńat avait apporté les oeufs.
AM > Alokutiboa > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Irag
REES:
Beńatek ekharri zitińa arrautzik.
Oharrak.— Züka erabiltzen du ardura.
Audio oharrak.— Beńatek ekharri titzü arrautzik.
B157 — Beńat m'a vu.
AM > Alokutiboa > NOR_NORK > EDUN > +pA_-pE > -ke > Orain
REES:
Beńatek ikhusi nin.
Oharrak.— Züka erabiltzen du ardura.
Audio oharrak.— Beńatek ekhusi nizü.
B158 — Beńat lui a enlevé les chaussures.
AM > Alokutiboa > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Orain
REES:
Beńatek elkhi ditzon oskik.
Oharrak.— Züka erabiltzen du ardura.
Audio oharrak.— Beńatek elkhi ditzotzü huńetakuk.
B159 — Beńat m'avait menti.
AM > Alokutiboa > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_-pE > -ke > Irag
REES:
Beńatek gezürra erran zitańaa.
Oharrak.— Züka erabiltzen du ardura.
Audio oharrak.— Beńatek gezürra erran zitazüt.
C1 — Je suis venu ce matin.
Joskera > Izord > Pro > 1/2p > Abs_Subj
REES:
Goiz huntan jin nüzü.
C2 — J'ai mangé cinq pommes.
Joskera > Izord > Pro > 1/2p > Erg
REES:
Jan dit bos sagar.
C3 — Peio nous a vus.
Joskera > Izord > Pro > 1/2p > Abs_Obj
REES:
Pollok ekhusi gititzü.
C4 — Maddi m'a dit la vérité.
Joskera > Izord > Pro > 1/2p > Dat
REES:
Maddik egia erran ditazüt.
C5 — Peio croit qu'il a glissé (il=Peio).
Joskera > Izord > Pro > 3p > Abs_Subj
REES:
Pollok uste dizü lerratü dela.
C6 — Peio et Xabi croient que Maddi les a frappés (les=Peio et Xabi).
Joskera > Izord > Pro > 3p > Abs_Obj
REES:
Pollo eta Xabik uste dizie Maddik jo tila.
C7 — Peio croit que Maddi lui a donné le livre (lui=Peio).
Joskera > Izord > Pro > 3p > Dat
REES:
Pollok uste dizü Maddik eman dola lübüia.
C8 — Peio croit que Maddi a parlé de lui (lui=Peio).
Joskera > Izord > Pro > 3p > AOnd
REES:
Pollok uste dizü Maddi haentako mintzatü dela.
C9 — Peio croit que c'est moi qui vous ai frappé.
Joskera > Izord > Galdegaia > 1/2p > Erg
REES:
Pollok uste dizü nik zütüdala jo.
C10 — Je crois que c'est nous que Peio a vu.
Joskera > Izord > Galdegaia > 1/2p > Abs_Obj
REES:
Pellok, uste dit, gü gütin ekhusi.
C11 — C'est ŕ vous que j'ai donné le livre.
Joskera > Izord > Galdegaia > 1/2p > Dat
REES:
Zui eman deizüt lübüia.
C12 — Peio croit que c'est lui le meilleur (lui=Peio).
Joskera > Izord > Galdegaia > 3p > Abs_Subj
REES:
Pollok uste dizü hua dela haitia.
C13 — Je suis fier de ma fille. Je crois que c'est elle que j'ai vue.
Joskera > Izord > Galdegaia > 3p > Abs_Obj
REES:
Kontent nüzü ene alhabaz, uste dit hua ekhusi düdan.
C14 — J'ai dit ŕ Maddi que c'est ŕ elle que je donnerai le livre (elle=Maddi).
Joskera > Izord > Galdegaia > 3p > Dat
REES:
Erran diot Maddii hai emanen dodala lübüia.
C15 — Peio a dit ŕ Maddi que c'est avec elle qu'il veut se marier.
Joskera > Izord > Galdegaia > 3p > AOnd
REES:
Pollok erran diozü Maddii haeki zela nahi ezkuntü.
C16 — Moi aussi j'ai vu Peio ce matin.
Joskera > Izord > Mintzagaia > 1/2p > Erg
REES:
Nik ee ekhusi dit Pollo goiz untan.
C17 — Vous aussi, ce matin, je vous ai vu dans la rue.
Joskera > Izord > Mintzagaia > 1/2p > Abs_Obj
REES:
Zü ee ekhusi zütüt arrüan.
C18 — A nous, personne ne nous dit rien.
Joskera > Izord > Mintzagaia > 1/2p > Dat
REES:
Gui, inhuek ez deüs ee ez dikezü erraiten.
C19 — Peio croit que lui non plus ne dirait jamais une telle chose.
Joskera > Izord > Mintzagaia > 3p > Erg
REES:
Pollok eztizü uste olako gaizaik seküla erranen dila.
C20 — Je suis fier de mon fils. Lui aussi, mes amis l'aiment beaucoup.
Joskera > Izord > Mintzagaia > 3p > Abs_Obj
REES:
Fier nüzü ene semiz. Haik ee maite titzü untsa bee adixkidik.
C21 — Maddi n'est pas contente. Ŕ elle, personne ne lui a rien dit.
Joskera > Izord > Mintzagaia > 3p > Dat
REES:
Maddi eztüzü kuntent. Hai eztiezü inhuek e deüs ee erran.
C22 — Vous avez fait ce travail vous-męme.
Joskera > Izord > Indartuak > 1/2p > Erg
REES:
Lan hoik oo egin tützie ziehaiek.
C23 — Vous me l'avez dit ŕ moi-męme.
Joskera > Izord > Indartuak > 1/2p > Dat
REES:
Nihaurri erran deitazüt.
C24 — Peio aussi fait ses commissions lui-męme.
Joskera > Izord > Indartuak > 3p > Erg
REES:
Pollok egiten titzü bee komisionik beak.
C25 — J'ai fait ce travail tout seul. (sans l'aide de personne).
Joskera > Izord > Indartuak > Indartuak & esklusiboak > 3p > Erg
REES:
Lan hoi egin dit nihauk.
C26 — Peio aussi est seul dans son bureau.
Joskera > Izord > Indartuak > Indartuak & esklusiboak > 3p > Abs_Subj
REES:
Pollo bea düzü bürroin, bee bürroin.
C27 — Peio l'a fait tout seul, personne ne l'a aidé.
Joskera > Izord > Indartuak > Indartuak & esklusiboak > 3p > Erg
REES:
Pollok beak egin titzü, inhuek eztizü lagüntü.
C28 — Peio et Maddi sont tombés tout seuls (personne ne les a poussés).
Joskera > Izord > Indartuak > Indartuak & esklusiboak > 3p > Abs_Subj
REES:
Pollo et* Maddi beak ioi tützü.
C29 — Peio s'est menti ŕ lui-męme.
Joskera > Izord > Bihurkaria > Dat
REES:
Beak gezürra erran dizü.
C30 — Nous nous faisons du mal á nous-męme.
Joskera > Izord > Bihurkaria > Dat
REES:
Gihauk guen büiai min egiten dizügü.
C31 — Peio s'est reconnu sur la photo.
Joskera > Izord > Bihurkaria > Abs_Obj
REES:
Pellok bee büia arra ezagütü dü fotoin.
C32 — Je ne m'aime pas beaucoup.
Joskera > Izord > Bihurkaria > Abs_Obj
REES:
Eztizügü gue büia maite.
C33 — Vous vous ętes vu dans ce film?
Joskera > Izord > Bihurkaria > Abs_Obj
REES:
Ekhusi dizügü gue büia filma hortan.
C34 — Maialen est fičre d'elle (elle= Maialen).
Joskera > Izord > Bihurkaria > AOnd
REES:
Maddalen kontent düzü be büiaz.
C35 — Peio n'a pas confiance en lui (lui=Peio).
Joskera > Izord > Bihurkaria > AOnd
REES:
Pollok eztü konfidantxaik bee büin.
C36 — Nous avons mangé ensemble.
Joskera > Izord > Elkarkaria > AOnd
REES:
Jan dizügü algarreki.
C37 — Ces gens vivent les uns ŕ côté des autres.
Joskera > Izord > Elkarkaria > ILag
REES:
Jente hoi bizi tützü bata bestien khantin.
C38 — Pierre et Mayi sont ennemis l'un de l'autre.
Joskera > Izord > Elkarkaria > ILag
REES:
Bi haur hoik algar jo dizie.
C39 — Ces deux enfants se sont frappés l'un l'autre.
Joskera > Izord > Elkarkaria > Abs_Obj
REES:
Haen bi haurrak algar jo dizie.
Oharrak.— Subjektuaren hondarkian ez da ergatiborik eta geldiune bada ondotik.
C40 — Peio a dit ŕ Maddi qu'ils se verront demain. (ils = Peio et Maddi)
Joskera > Izord > Elkarkaria > Abs_Obj
REES:
Pollok erran dizü Maddii bihar algar ekhusiko ziela.
C41 — Pierre et Mayi croient qu'ils s'aiment.
Joskera > Izord > Elkarkaria > Abs_Obj
REES:
Pierrak eta Maddik uste dizie algar maite diela.
C42 — Maialen et Mayi se sont dit des mensonges l'une ŕ l'autre.
Joskera > Izord > Elkarkaria > Dat
REES:
Maddalen et* Maddi gezürrez iauntsi dizie, bata bestii gezürrez iauntsi dizie.
C43 — Mayi et Peio se plaisent l'un l'autre.
Joskera > Izord > Elkarkaria > Dat
REES:
Maddi eta Pello algar gustatzen tützü.
C44 — Pierre est en colčre. J'ai tué son chien. (le chien de Pierre).
Joskera > Izord > Gen > 3p > -Aitzink
REES:
Piello khexü düzü. Haen tzakürra eho dit.
C45 — Xabi et Beńat ont dit ŕ Peio qu'ils ont vu sa sœur. (la sœur de Peio).
Joskera > Izord > Gen > 3p > -Aitzink
REES:
Pello et* Xabik ekhusi dizie haen arreba.
C46 — Beńat croit que son chien m'a mordu. (le chien de Beńat).
Joskera > Izord > Gen > 3p > -Aitzink
REES:
Beńatek uste dizü hain tzakürrak usuki naiala.
C47 — Maddi et Peio croient que leur copain est malade. (le copain de Maddi et Peio).
Joskera > Izord > Gen > 3p > -Aitzink
REES:
Pello et* Maddi uste dizie hen adixkidia ei dela.
Oharrak.— Subjektuaren hondarkian ez da ergatiborik eta geldiune bada ondotik.
C48 — J'habite chez Pierre avec son frčre (le frčre de Pierre)
Joskera > Izord > Gen > 3p > +Aitzink_PospS
REES:
Pierraen etxen egoiten nüzü haen anaiaeki.
C49 — J'ai parlé de son chien avec Peio (le chien de Peio).
Joskera > Izord > Gen > 3p > +Aitzink_PospS
REES:
Polloeki elhestatzen gütützü haen tzakürraz.
C50 — J'ai parlé de Peio et Maddi avec leurs amis (les amis de Peio et Maddi)
Joskera > Izord > Gen > 3p > +Aitzink_PospS
REES:
Elhestatü niz hen adixkideki Pollo eta Madditzaz.
C51 — Peio a tué son chien pas le mien. (le chien de Peio).
Joskera > Izord > Gen > 3p > +Aitzink_IS
REES:
Pollok eho dizü bee txakürra, ez enia.
C52 — Peio et Maddi ont amené leurs amis au cinéma et pas les miens. (les amis de Peio et Maddi).
Joskera > Izord > Gen > 3p > +Aitzink_IS
REES:
Pello et* Maddi eon titzie been adixkidik zinemailat eta ez enik.
Oharrak.— eon = eraman = eroan
C53 — C'est sont leurs parents, et pas les miens qui ont amené Peio et Maddi au cinéma. (les parents de Peio et Maddi).
Joskera > Izord > Gen > 3p > +Aitzink_IS
REES:
Pollo eta Maddien etxekoek titzie iun zinemailat, ez ene etxekoek.
Oharrak.— Irun dit = eraman dit. Bakarrik aspektu perfektuan, bestela eramaiten dit.
C54 — Pierre est en colčre. Son chien l'a mordu. (le chien de Pierre a mordu Pierre).
Joskera > Izord > Gen > 3p > +Aitzink_IS
REES:
Pierre khexü düzü be tzakürrak usuki dizü.
C55 — Jean est étudiant.
Joskera > Det_mugab > Pred & Izena
REES:
Jean* etüdian düzü.
C56 — Jean était berger pour quelques jours.
Joskera > Det_mugab > Pred & Izena
REES:
Beńat artzain züzün egün zumaitentako.
C57 — Peio est un menteur.
Joskera > Det_mugab > Pred & IS
REES:
Pello gezürtür bat düzü.
C58 — Peio est un gros menteur.
Joskera > Det_mugab > Pred & IS
REES:
Pello gezürtü handi bat düzü.
C59 — Beńat n'est pas un bon bertsulari, mais c'est un bon pilotari.
Joskera > Det_mugab > Pred & IS
REES:
Beńat eztüzü koplakai handi bat, bena bai pelotakai handi bat.
C60 — L'homme est grand.
Joskera > Det_mugab > Pred & Izond
REES:
Gizona handi düzü.
C61 — Jean est malade.
Joskera > Det_mugab > Pred & Izond
REES:
Jean* ei düzü.
C62 — Des enfants sont tombés par terre.
REES:
Haurrak ioi thützü lürrilat.
Oharrak.— Tützü-ren herzkaria hasperenduna entzuten da.
C63 — Des enfants ont joué dans la rue.
REES:
Haur eli batek eauntsi dizie arrüan txostakan.
C64 — Des étoiles brillent dans le ciel.
REES:
Izarrek argitzen dizie zelin.
C65 — J'ai mangé des pommes.
Joskera > Det_mugab & Obj
REES:
Jan dit sagar.
C66 — Manex a bu de l'eau. Peio a mangé le pain.
Joskera > Det_mugab & Obj > MG_SG
REES:
Manexek edan dizü hur eta Pellok jan dizü ogia.
C67 — Il y a des étudiants dans la rue.
Joskera > Det_mugab > Exist
REES:
Badüzü etüdian arrüan.
C68 — Il y a de l'eau dans le verre.
Joskera > Det_mugab > Exist
REES:
Hur badüzü godaletin.
C69 — Je n'ai pas de chien mais j'ai un chat.
Joskera > Det_mugab & Obj
REES:
Eztit tzakürrik, bena bai badit gathü bat.
C70 — Je n'ai pas d'argent, mais j'ai du pain.
Joskera > Det_mugab & Obj
REES:
Eztit sosik, bena badit ogia.
C71 — Peio a deux frčres.
Joskera > Det_mugab & Obj
REES:
Pellot badizü bi anaie.
C72 — Maddi est trčs jolie.
Joskera > Mailak > Izond
REES:
Maddi izigarri ejer düzü.
C73 — J'habite une trčs vieille maison.
Joskera > Mailak > AOnd
REES:
Izigarri zahar den etxe batetan egoiten nüzü.
C74 — J'ai un trčs gros chien.
Joskera > Mailak > IS
REES:
Badit alimaleko tzakürra.
C75 — Maddi est une trčs jolie fille.
Joskera > Mailak > IS
REES:
Maddi izigarri neskatila ejerra da.
C76 — Un chanteur trčs célčbre est venu ŕ Bayonne.
Joskera > Mailak > IS
REES:
Khantazale izigarri hun bat jin da Baionaa.
C77 — Beńat a deux trčs gros chiens.
Joskera > Mailak > IS
REES:
Beńatek batitzü izigarri tzakür handik.
C78 — Beńat est un assez bon pilotari.
Joskera > Mailak > IS
REES:
Beńat pelotakai aski hun bat tzü.
C79 — Beaucoup d'enfants sont tombés dans ces escaliers.
Joskera > Zenbatz > anitz > Abs_Subj > NKmz
REES:
Haur hanitx ioi düzü eskale hoitan.
C80 — Peu d'enfants sont morts de cette maničre.
Joskera > Zenbatz > guti > Abs_Subj > NKmz
REES:
Haur aphür hiltzü manea hortaa.
C81 — Trop d'enfants ont glissé dans ces escaliers.
Joskera > Zenbatz > sobera > Abs_Subj > NKmz
REES:
Haur sobea lerratü düzü eskale hoitan.
C82 — Tous les enfants sont tombés par terre.
Joskera > Zenbatz > Orokor > Abs_Subj > NKmz
REES:
Haurrak orro ioi tützü lürrilat.
C83 — Quelques enfants sont allés ŕ l'église.
Joskera > Zenbatz > batzuk > Abs_Subj > NKmz
REES:
Haur zumait jun tützü elizalat.
C84 — Suffisamment d'enfants sont déjŕ tombés ici.
Joskera > Zenbatz > aski > Abs_Subj > NKmz
REES:
Heben aski haur ioizü.
C85 — Il y a peu d'étudiants dans la rue.
Joskera > Zenbatz > guti > Exist > NKmz
REES:
Etüdiant aphürzü arrüan.
C86 — Il y a beaucoup de places vides dans ce train.
Joskera > Zenbatz > anitz > Exist > NKmz
REES:
Badüzü lekhü hanitx hütsik treńin.
C87 — J'ai vu beaucoup d'enfants tomber par terre.
Joskera > Zenbatz > anitz > Abs_Obj > NKmz
REES:
Ekhusi dit haur hanitx lürrilat iorten.
C88 — J'ai acheté peu de livres.
Joskera > Zenbatz > guti > Abs_Obj > NKmz
REES:
Iosi dit lübü güti.
C89 — J'ai mangé trop de pommes.
Joskera > Zenbatz > sobera > Abs_Obj > NKmz
REES:
Jan dit sagar sobea.
C90 — J'ai beaucoup de livres.
Joskera > Zenbatz > anitz > Abs_Obj > NKmz
REES:
Badit lübüü paketa.
C91 — J'ai peu de livres, mais beaucoup d'idées.
Joskera > Zenbatz > guti > Abs_Obj > NKmz
REES:
Lübüü aphür dit, bena badit ideia hanitx.
C92 — Beńat a trop de livres, mais pas assez d'amis.
Joskera > Zenbatz > sobera > Abs_Obj > NKmz
REES:
Beńatek badizü lübüü sobea, bena ez aski adiskide.
C93 — Beaucoup d'enfants ont déjŕ dormi ici.
Joskera > Zenbatz > anitz > Erg > NKmz
REES:
Haur hanitxek deja lo heben egin dizie.
C94 — Peu d'enfants ont apporté leur(s) livre(s).
Joskera > Zenbatz > guti > Erg > NKmz
REES:
Haur aphürrek dizie ekharri been lübüik.
C95 — Trop d'enfants mangent des bonbons.
Joskera > Zenbatz > sobera > Erg > NKmz
REES:
Haur sobeak jaten dizie bombu.
C96 — Tous les enfants ont mangé du pain.
Joskera > Zenbatz > Orokor > Erg > NKmz
REES:
Haurrek oek jan dizie ogi.
C97 — Quelques enfants ont acheté du papier.
Joskera > Zenbatz > batzuk > Erg > NKmz
REES:
Haur zumaitek iosi dizie pape.
C98 — Suffisamment d'enfants ont dit des bętises.
Joskera > Zenbatz > aski > Erg > NKmz
REES:
Aski haurrek erran dizie astokeia hanitx.
C99 — (Peio et Maddi sont content.) Je leur ai donné chacun un livre.
Joskera > Banaketariak
REES:
Pellok erran deitazü kontent diela. Eman diet bakoitxai lübüü bat.
C100 — (Peio et Maddi sont content.) Ils ont mangé chacun deux pommes.
Joskera > Banaketariak
REES:
Pollok erran deitazüt kontent ziela. Bakotxak jan ziela bi sagar.
C101 — (Peio et Maddi sont content.). Chacun des deux a vu trois films.
Joskera > Banaketariak
REES:
Pollok erran deitazüt kontent ziela. Bakotxak ekhusi zila hiu filma.
C102 — (Peio et Maddi sont content.) Ils sont partis chacun dans une voiture.
Joskera > Banaketariak
REES:
Pollok erran deitazüt kontent ziela. Bakotxak jun ziela oto batetan.
C103 — C'est Beńat qui a cassé le verre.
Joskera > Galdegaia & Baiezko perpausak > Erg
REES:
Beńatek dizü godaleta hautse.
C104 — C'est de ma faute si nous n'avons pas l'argent. C'est moi qui ne l'ai pas apporté.
Joskera > Galdegaia & Baiezko perpausak > Erg
REES:
Ene ogena düzü ezpalin badügü sosik. Nik eztit ekharri, nik ezpaitüt ekharri sosik.
C105 — Je suis venu ŕ pied, pas en voiture.
Joskera > Galdegaia & Baiezko perpausak > AOnd
REES:
Huńez jin nüzü otoik gabe.
C106 — C'est ici que je travaille.
Joskera > Galdegaia & Baiezko perpausak > AOnd
REES:
Heben nüzü lanin ai.
C107 — J'ai ri, pas pleuré.
Joskera > Galdegaia & Baiezko perpausak > Aditz foku
REES:
Erri egin dit, bena eztit nigarrez eauntsi.
C108 — Nous n'avons pas bu le vin, nous l'avons jeté.
Joskera > Galdegaia & Baiezko perpausak > Aditz foku
REES:
Eztizügü edan ardua, bena urthuki dizügü.
C109 — Est-ce Pierre qui est venu ce matin?
Joskera > Galdegaia & Baiezko perpausak > Abs_Subj
REES:
Pierra dea jin goiz untan?
C110 — Je sais l'anglais, pas l'allemand.
Joskera > Galdegaia & Baiezko perpausak > Abs_Obj
REES:
Badakit anglesa, ez alemanta.
C111 — Non, mon chien n'est pas méchant.
Joskera > Galdegaia & Ezezko perpausak > Pred & Izond
REES:
Ene tzakürra eztüzü gaixto.
C112 — Non, Maialen n'habite pas ici.
Joskera > Galdegaia & Ezezko perpausak > AOnd
REES:
Maddalen eztüzü heben egoiten.
C113 — Ce n'est pas ce matin que vous me l'avez dit.
Joskera > Galdegaia & Ezezko perpausak > AOnd
REES:
Ezteitazüt goiz untan erran.
C114 — Je ne parle pas de ça.
Joskera > Galdegaia & Ezezko perpausak > AOnd
REES:
Enündüzün hortzaz mintzo.
C115 — Ce n'est pas ŕ moi que vous l'avez dit.
Joskera > Galdegaia & Ezezko perpausak > Dat
REES:
Ezteitazuz eni erran.
C116 — Ce n'est pas Beńat qui a ri.
Joskera > Galdegaia & Ezezko perpausak > Erg
REES:
Eztizü Beńatek eauntsi erriz.
C117 — Ce n'est pas Pierre qui est tombé par terre.
Joskera > Galdegaia & Ezezko perpausak > Abs_Subj
REES:
Eztüzü Pierra lürrilat ioi dena.
C118 — Nous n'avons pas bu l'eau, nous l'avons jetée.
Joskera > Galdegaia & Ezezko perpausak > Aditz foku
REES:
Eztizügü edan ardua, bena urthuki dizügü.
C119 — A qui avez-vous donné les livres ce matin?
Joskera > Galdera perpausak > Zati galdera
REES:
Noi eman tützü lübüik goiz ontan?
C120 — Ce sont les enfants de qui qui vous ont jeté des cailloux?
Joskera > Galdera perpausak > Zati galdera
REES:
Noen haurrak tia harrik urthuki deitzützetzünak.
C121 — Ce sont les enfants de quel village qui ont cassé ce mur ŕ coups de pied?
Joskera > Galdera perpausak > Zati galdera
REES:
Zuń herritako haurrak dia hautse beitie mürrü hoi zankho khaldüz.
C122 — Qui a fait quoi?
Joskera > Galdera perpausak > Zati galdera > 2GaldIzord
REES:
Nurk, zer egin dü.
C123 — Peio a dit quoi ŕ qui?
Joskera > Galdera perpausak > Zati galdera > 2GaldIzord
REES:
Pollok ze erran dü, nurri?
C124 — Que voulez vous, du cidre ou de la bičre?
Joskera > Galdera perpausak > Aukera galderak
REES:
Zuintaik nahi düzü: sagarrardu ala bierra?
C125 — De quoi parlez-vous le plus, du travail ou des vacances?
Joskera > Galdera perpausak > Aukera galderak
REES:
Zuintaik haboo elhestatzen zidie: bakantzetako ala lanen egiteko?
C126 — C'est incroyable! Est-ce donc Peio qui a apporté ce livre?
Joskera > Galdera perpausak > Bai-ala-ezkako galderak
REES:
Estunagarri düzü: Pollok dizü ekharri lübü hoi?
C127 — Dites donc! Est-ce que Maialen sait que vous ętes ici?
Joskera > Galdera perpausak > Bai-ala-ezkako galderak
REES:
Maddalenek badakia zü heben ziela?
C128 — Combien de chiens avez-vous dit qu'ils vous ont mordu?
Joskera > Galdera perpausak > Zati galdera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak & jokatuak
REES:
Zumat tzakürrek errantzü usuki zütiela?
C129 — Pourquoi croyez-vous que je suis venu ŕ pied?
Joskera > Galdera perpausak > Zati galdera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak & jokatuak
REES:
Zertako ustezü huńez jin nizala.
C130 — Quel mauvais temps!
Joskera > Harridura perpausak
REES:
Ze demboa gaixtua!
C131 — Qu'est ce que vous pouvez dire comme bętises!
Joskera > Harridura perpausak
REES:
Ze erraiten ahaltzü drolezia!
C132 — Ah, ce que votre voiture est grande!
Joskera > Harridura perpausak
REES:
Zuńen handi den zue otoa!
C133 — Combien de livres a lu Beńat!
Joskera > Harridura perpausak
REES:
Zumat lübüü eakurri die?
Oharrak.— Badirudi aditz lexikalaren azken silabako azken bokalarteko kontsonantea 'rr' dela ahoskatua baita.
C134 — (Si vous ne savez pas quoi faire de ces lettres,) vous n'avez qu'ŕ les envoyer par la poste.
Joskera > Aditzaren urruneko komunztadura
REES:
Ezpalin badakizie ze egin letea hoiez, aski tützie postaz eni igortia.
C135 — Vous n'avez qu'ŕ me donner les bonbons.
Joskera > Aditzaren urruneko komunztadura
REES:
Aski deiztatzüt emaitia bombu hoik eni.
C136 — J'aime les pommes.
Joskera > Aditzaren urruneko komunztadura
REES:
Maite tit sagarrak.
C137 — J'aime manger les pommes.
Joskera > Aditzaren urruneko komunztadura
REES:
Maite dit sagarren jatia.
C138 — Les poires aussi, j'aime les cueillir de l'arbre.
Joskera > Aditzaren urruneko komunztadura
REES:
Peak ee maite tit zühaińin biltzia.
C139 — Oů sont les livres que je vous avais dit d'apporter?
Joskera > Aditzaren urruneko komunztadura
REES:
Nun dia erran neizün lübüik ekharri behar züntinak?
C140 — Oů sont les livres que je vous avais vu acheter?
Joskera > Aditzaren urruneko komunztadura
REES:
Nun dia zük iosi lübüiak?
C141 — Qui sont les garçons ŕ qui je vous ai demandé de dire la vérité?
Joskera > Aditzaren urruneko komunztadura
REES:
Nor dia galthatü beiteizüt egiaen erraiteko potikuk?
C142 — Beńat a dit qu'il fait froid dehors.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Baiezko perpaus osagarriak
REES:
Beńatek erran dizü kampun hotz zela.
C143 — Beńat sait que c'est moi qui a mangé le pain.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Baiezko perpaus osagarriak
REES:
Beńatek badakizü nik düdala ogia jan.
C144 — Vous m'avez promis que vous finirez ce travail pour demain.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Baiezko perpaus osagarriak
REES:
Hitzaman zeneitan lan hoi ürrhentüko züniela biharko.
C145 — Beńat m'a avoué qu'il a vu sa fille.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Baiezko perpaus osagarriak
REES:
Beńatek aithortü deitazüt ekhusi zila bee alhaba.
C146 — Il semble que Beńat soit malade.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Baiezko perpaus osagarriak
REES:
Üdüi likezü Beńat ei dela.
C147 — C'est vrai que je suis malade.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Baiezko perpaus osagarriak
REES:
Hala düzü, ei nizala.
C148 — On voit bien que vous ętes fatigué.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Baiezko perpaus osagarriak
REES:
Ontsa agei düzü eńheik ziela.
C149 — J'ai peur que je sois malade.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Baiezko perpaus osagarriak
REES:
Lotsa nüzü ei nizala.
C150 — Maddi n'a pas dit qu'elle viendra demain.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Ezezko perpausen osagarriak > Predikatu iragankorrekin
REES:
Maddik eztizü erran bihar jinen zela.
C151 — Je n'avais pas vu que Beńat était malade.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Ezezko perpausen osagarriak > Predikatu iragankorrekin
REES:
Enizün ekhusiik Beńat ei zela.
C152 — Je ne vous ai pas promis que je ferai ce travail pour demain.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Ezezko perpausen osagarriak > Predikatu iragankorrekin
REES:
Ezteizüt hitzaman lan hoi eginen deizüdala biharko.
C153 — Il ne semble pas que Beńat soit malade.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Ezezko perpausen osagarriak > Predikatu iragankorrekin
REES:
Elikezü üdüi Beńat ei dela.
C154 — Ce n'est pas vrai que je suis malade.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Ezezko perpausen osagarriak > Predikatu iragankorrekin
REES:
Eztüzü hala, ei nizala.
C155 — Il ne paraît pas que vous ętes fatigué.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Ezezko perpausen osagarriak > Predikatu iragankorrekin
REES:
Eztüzü agei eńheik tziela.
C156 — Je ne sais pas si je partirai demain.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Dudazko aditzen osagarriak
REES:
Eztakit bihar junen nizanez.
C157 — Je crois que Beńat viendra demain.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Dudazko aditzen osagarriak
REES:
Uste dit Beńat bihar jinen den.
C158 — Je crains qu'il pleuve.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Dudazko aditzen osagarriak
REES:
Lotsa nüzü bihar ebia aiko dela.
C159 — Je doute que Beńat soit vraiment malade.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Dudazko aditzen osagarriak
REES:
Eztit uste Beńat untsa ei den.
C160 — Je me réjouis que vous ayez fini.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak & Preziatze-aditzak
REES:
Konten nüzü fini ükhen dezazien.
C161 — Il est dommage qu'il pleuve.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak & Preziatze-aditzak
REES:
Domaje düzü ebia ai beita.
C162 — Beńat s'étonne que vous ayez oublié son livre.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak & Preziatze-aditzak
REES:
Beńat estonatüik ta, Beńaten libüia ahatze düdalakotz.
C163 — Je regrette que vous ayez pris mal ŕ cause de moi.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak & Preziatze-aditzak
REES:
Erregretatzen dit min hartü beitzie ene kausaz.
C164 — Beńat m'a dit qui a perdu l'argent.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Zati zehargalderak
REES:
Beńatek erran deitazüt sosa galdü zila.
C165 — Je sais quand Beńat partira ŕ Paris.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Zati zehargalderak
REES:
Badakit nuiz Beńat Paiseat junen den.
C166 — Je ne sais pas pourquoi Maddi a menti ŕ son pčre.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Zati zehargalderak
REES:
Eztakit zertako Maddik gezürra erran don aitai.
C167 — Beńat m'a demandé oů je travaillerai l'an prochain.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Zati zehargalderak
REES:
Beńatek galthatü ditazüt dagün urthin nun lanin aiko nintzan.
C168 — Beńat m'a demandé si je partais demain ou aprčs-demain.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Aukera zehargalderak
REES:
Beńatek galthatü deitazüt bihar junen nintzanez, ala etzi.
C169 — Je ne sais plus si c'est Beńat ou Maddi qui m'a donné ce livre.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Aukera zehargalderak
REES:
Eztakit Beńatek ala Maddik eman deitan lübüü hoi.
C170 — J'ignore si c'est arrivé ŕ Beńat ou ŕ Maddi.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Aukera zehargalderak
REES:
Ińoatzen düt zuńi agitü zaion, Beńati ala Maddii.
C171 — J'ignore si cela vous est, ou non, déjŕ arrivé.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Bai-ala-ezkako zehargalderak
REES:
Ińoatzen düt deja agitü zaizienez ala ez.
C172 — Beńat m'a demandé si je partais bien demain.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Bai-ala-ezkako zehargalderak
REES:
Beńatek galthatü deitazüt eia untsa bihar juiten nintzanez.
C173 — Je ne sais plus si Beńat m'a donné ou pas votre livre.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Bai-ala-ezkako zehargalderak
REES:
Eztakit haboo Beńatek eman deitadanez zue lübüia.
C174 — J'ignore si c'est arrivé ŕ Beńat.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Bai-ala-ezkako zehargalderak
REES:
Ińoatzen dit Beńati agitü zaionez.
C175 — Beńat sait bien combien sont belles les montagnes du Pays Basque.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Harridura perpausak
REES:
Beńatek badakizü zoinen eder dien Üskal Herriko bortik.
C176 — Maddi m'a montré ce que vous travaillez bien.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Harridura perpausak
REES:
Maddik eakutsi deitazüt lan untsa egiten güntinak.
C177 — Pierre voudrait que ce soit moi qui fasse ce travail.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Perpaus subjuntiboak
REES:
Pierra nahi likezü egin dezadan nik lan hoi.
C178 — Maddi préfčre que je parte demain.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Perpaus subjuntiboak
REES:
Maddik nahi likezü bihar jun nadin.
C179 — Nous ne voulons pas que Beńat reste avec nous.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Perpaus subjuntiboak
REES:
Ez ginikezü nahi Beńat gueki egon dadi.
C180 — Maddi a dit que nous entrions.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Perpaus subjuntiboak
REES:
Maddik erran dü sar gintin.
C181 — Je voulais que Beńat dise la vérité.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Perpaus subjuntiboak
REES:
Nahi nikezü Beńatek erran dezan egia.
C182 — Maddi avait dit que nous entrions.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Perpaus subjuntiboak
REES:
Maddik erran zizün sar gintin.
C183 — Sa mčre lui disait qu'il ne soit pas en retard ŕ l'école.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Perpaus jusiboak
REES:
Amak erraiten ziozün eledin beant izan eskolan.
C184 — Sa mčre leur disait qu'ils ne soient pas en retard ŕ l'école.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Perpaus jusiboak
REES:
Amak erraiten diezü ez titin izan beant eskolan.
C185 — L'espoir qu'un jour je trouverai du travail me donne du courage.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Perpaus osagarri izenlagunak
REES:
Egün batez espantxa balin badüt lanan hatzamaitia, kuajia jinen zeitan.
C186 — Oů sont les livres que je vous ai donnés ce matin?
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Obj
REES:
Nun dia goiz huntan eman deitzüdan lübüik.
C187 — Montrez-moi les enfants qui ont pleuré le plus.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Subjek
REES:
Eakuts itzatzüt haboenik haurrek nigarrez iauntsi dienak.
C188 — Je connais le vendeur qui vous a menti.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Subjek
REES:
Ezagützen dit saltzalia gezürrez eauntsi deizüna.
C189 — Je connais la femme ŕ qui vous avez menti.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Dat
REES:
Ezagützen dit eta emaztia nori e gezürra erran beitozü.
C190 — Je connais quelqu'un ŕ qui de tels livres plaisent beaucoup.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Dat
REES:
Ezagützen dit norbait ... holako lübüiak untsa güstatzen zitzotzü ...
Oharrak.— Ez du aposizioen joskera baliatzen.
C191 — Je parle souvent avec des personnes ŕ qui les vieux films plaisent.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Dat
REES:
Üsü elehestatzen tit jente eli bat filma zaharrak izigarri maite beitütie.
C192 — La maison oů votre pčre est né a été mise en vente.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Ines
REES:
Aita guia sorthü den etxia izanzü saltzea.
C193 — Beńat a nié le crime dont vous l'avez accusé.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Inst
REES:
Beńatek niatü dizü nik aküsatzen nin krima.
C194 — Montrez-moi le balcon d'oů vous avez sauté.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Ablat
REES:
Eakuts izazüt balkua nuntik ee jauzi beitzia.
C195 — Je connais la personne dont vous avez oublié le nom.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Gen
REES:
Ezagützen dit jentia zuń ee ahatze beitüzü izena.
Oharrak.— Züń ee = zoin ere
C196 — Cela est arrivé ŕ la femme avec qui je vis.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Soz
REES:
Hoi agitü da enekin bizi den emaztiai.
C197 — Vous ętes parti ŕ Paris avec le compagnon avec qui vous vivez.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Soz
REES:
Paisea jun nüzü ziek bizi zidien lagüneki.
C198 — Ce que vous avez dit m'a étonné.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak & generikoak > KSerl_Obj
REES:
Zük erran düzünak estunatü nizü.
C199 — Nous ne faisons pas confiance ŕ ceux qui disent de tels mensonges.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak & generikoak > KSerl_Subjek
REES:
Eztizügü kofidantxaik egiten holako gezür khontatzen diener.
C200 — Lŕ oů j'habite il n'y a pas d'oiseau.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak & generikoak > KSerl_Ines
REES:
Nun e bizi beiniz eztüzü txoiik.
C201 — Beńat vient d'oů Maddi travaille.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak & generikoak > KSerl_Ines
REES:
Beńat horra düzü Maddi nun ai beita lanin.
C202 — Oů sont les livres que je vous avais dit d'amener?
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak & Perpaus osagarria
REES:
Nun dia libüik nik erran neizünak ekharteko?
C203 — Qui sont les enfants que vous m'avez demander d'aider?
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak & Perpaus osagarria
REES:
Zuiń dia haurrak eta, galthatü beiteitazüt lagüntzia?
C204 — Qui me connait sait que je ne mens pas.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > Korrelazio perpaus erlatiboak
REES:
Ezagützen dienek badakizie eztüdala gezürrik erraiten.
Oharrak.— Erlatibo libroa ez du zehazki itzuli.
C205 — Oů je suis né, lŕ je trouve la paix.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > Korrelazio perpaus erlatiboak
REES:
Nun e sorthü beniz, han bakea dit.
C206 — Quoi que vous fassiez, faites-le bien.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > Korrelazio perpaus erlatiboak
REES:
Lan egiten tützienak, untsa egin itzatzie.
C207 — Oů que vous alliez, lŕ-bas j'irai.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > Korrelazio perpaus erlatiboak
REES:
Noa nahi junik, hat junen nüzü.
C208 — Beńat est plus grand que moi.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Desberdintasunezkoak
REES:
Beńat ni beno handigo düzü.
C209 — J'ai lu plus de livres que Beńat.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Desberdintasunezkoak
REES:
Iakurri dit Beńatek beno hanitxez lübüü haboo.
C210 — Beńat est moins riche que moi.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Desberdintasunezkoak
REES:
Beńat eztüzü ni bezain abeats.
C211 — Je gagne moins d'argent que Beńat.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Desberdintasunezkoak
REES:
Beńatek beno sos gütiago iabazten dit.
Oharrak.— REES-en ordez, SIES-ek emanik arrapostia.
C212 — Je mange plus de pommes que vous de poires.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Desberdintasunezkoak
REES:
Nik jaten dit sagar haboo, zük pea beno.
C213 — Vous buvez plus d'eau que moi de vin.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Desberdintasunezkoak
REES:
Zük edatenzü hur haboo, nik ardu beno.
C214 — Je préfčre donner cet argent ŕ Maddi qu'ŕ Beńat.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Desberdintasunezkoak
REES:
Nahigo dit sos hoi eman Maddii, eziz eta Beńati.
C215 — Je dépense plus que je ne gagne.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Desberdintasunezkoak
REES:
Despendiatzen dit haboo, eabazten düdan beno.
C219 — Il m'est arrivé plus d'accidents qu'ŕ vous.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Desberdintasunezkoak
REES:
Agitü zitazüt eni atzident habo, zui beno.
C216 — Je suis aussi petit que Beńat.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Berdintasunezkoak
REES:
Beńat bezain txipi nüzü.
C217 — Je gagne autant d'argent que Beńat.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Berdintasunezkoak
REES:
Beńatek bezaimbeste sos eabazten dit.
C218 — Je mange autant de pommes que Beńat de poires.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Berdintasunezkoak
REES:
Jaten dit sagar, Beńatek pea jaten din bezaimbeste.
C220 — Je dépense autant que je gagne.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Berdintasunezkoak
REES:
Despendiatzen dit eabazten düdan bezaimbeste.
C221 — Plus je travaille, plus je me fatigue.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Progresiboak
REES:
Zinez lanin ai nüzü, eta geuago ta habo eńheik nüzü.
C222 — Plus je travaille, et moins je gagne!
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Progresiboak
REES:
Lan habo egiten dit, eta aphürrago eabazten dit.
C223 — Moins je travaille, mieux je dors.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Progresiboak
REES:
Lan gütigo egiten dit eta, hanitxez hobeki lo egiten dit.
C224 — Les choses vont de plus en plus mal.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Progresiboak
REES:
Gaizak giugo ta gaxkigo juten tützü.
C225 — Je ferai comme Beńat.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Moduzkoak
REES:
Beńaten gisa eginen dit.
C226 — J'ai menti ŕ Maddi comme ŕ Beńat.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Moduzkoak
REES:
Gezürra erran diot Maddii Beńati bezala.
C227 — Faites ce travail comme je vous l'ai dit.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Moduzkoak
REES:
Egin ezazie lan hoi nik erran bezala.
C228 — J'aime tant les pommes, que j'en mange tous les jours trois.
Joskera > Mendeko perpausak > Ondorio perpausak
REES:
Hain tit maite sagarrak, egün ooz hiu jaten dit.
C229 — Beńat travaille si bien, que tout le monde l'admire.
Joskera > Mendeko perpausak > Ondorio perpausak
REES:
Beńat haintzü untsa ai lanin, mündook amiatzen düzü.
Oharrak.— mündook = mundu orok
C230 — Beńat gagne tant d'argent qu'il ne sait pas quoi en faire.
Joskera > Mendeko perpausak > Ondorio perpausak
REES:
Beńatek haimbeste sos eabazten dik, eztakik ze egin behar din sos hoier oer.
C231 — Cette maison est si belle que tout le monde veut l'acheter.
Joskera > Mendeko perpausak > Ondorio perpausak
REES:
Etxe hau haintzü eder, mündüook nahi dizie iosi.
Oharrak.— mündook = mundu orok
C232 — Je ne savais pas que Bayonne était si grand.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Aldi komunztadura
REES:
Enakizün Baiona hain handi zela.
C233 — Beńat sait-il quand le casino de Biarritz a été construit?
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Aldi komunztadura
REES:
Beńatek badakia Baionako kasinoa noiz eginik izan den?
C234 — Ce matin je me suis souvenu que Beńat viendra demain.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Aldi komunztadura
REES:
Goiz huntan ohartü nüzü, Beńat bihar jinen dela.
C235 — Hier Beńat m'a demandé oů je serai aujourd'hui.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Aldi komunztadura
REES:
Atzo Beńatek galthatü deit, egün nun nizatekin.
C236 — Je veux que Beńat se taise.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Aldi komunztadura
REES:
Nahi nikezü Beńat ixil dadin.
C237 — A ce moment, j'aurais voulu que Beńat vienne tout de suite.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Aldi komunztadura
REES:
Memento hartan nahi nikezün Beńat jin ledin arrunt.
C238 — Je voulais que tout le monde le sache.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Aldi komunztadura
REES:
Nahi nikezü mündüook jakin dezan.
Oharrak.— mündook = muündü orok
C239 — Souhaiteriez-vous que cela arrive?
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Aldi komunztadura
REES:
Nahi zünükie hoi agi dadin?
C240 — Quand il fait beau, je vais au travail ŕ pied.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Denborazkoak
REES:
Demboa eder denin, banüzü lanilat huńez.
C241 — Nous vous rendrons l'argent quand vous retournez de Paris.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Denborazkoak
REES:
Sosa emanen deizügü arra jinen zienin Paiseik.
C242 — Depuis que je vis ŕ Bayonne je ne vois plus ma famille.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Denborazkoak
REES:
Baionan bizi nizanez geoz, eztit haboo ekhusten ene familia.
C243 — Tant que je travaillerai pour vous, je gagnerai bien ma vie.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Denborazkoak
REES:
Lanin ai nizano, untsa eabaziko düt ene bizia.
C244 — Dčs que j'ai appris la nouvelle, j'ai téléphoné ŕ ma mčre.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Denborazkoak
REES:
Berria jakin düdan bezain tsarri, amai telefonatü diot.
C245 — Aprčs que Beńat est parti, tout le monde se mit ŕ chanter.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Denborazkoak
REES:
Beńat jun ondun mündoo hasizü khantatzen.
Oharrak.— mündoo = mundu oro
C246 — Finissez ce travail, avant que Beńat ne rentre du marché.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Denborazkoak
REES:
Ürrhent ezazie lan hoi, Beńat merkhatütik heltü gabe.
C247 — Nous prendrons la route dčs qu'il aura cessé de pleuvoir.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Denborazkoak
REES:
Bidia hartüko dizügü, ebia ekhüatzen hasi bezain tsarri.
C248 — Dites-le-lui, aussitôt que vous le verrez.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Denborazkoak
REES:
Erran izozie ekhusten düzien bezain tsarri.
C249 — Je suis au lit, parce que je suis malade.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Kausazkoak
REES:
Ohin nüzü, ei nizalakoz.
C250 — Il a plu, car le sol est mouillé.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Kausazkoak
REES:
Lürra bustiik beita, ebik eauntsi dizü.
C251 — Ne vous mariez pas avec Beńat parce qu'il est riche, mais parce que vous l'aimez.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Kausazkoak
REES:
Etzitila ezkunt Beńateki abeats delakoz,bena bai, maite düzülakoz.
C252 — Je ne partirai pas ŕ Paris la semaine prochaine, car on annonce une grčve de trains.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Kausazkoak
REES:
Enüzü dagün astin Paiseat junen, anuntzatzen beitie treńen greva bat.
Oharrak.— Greba, frantsesetikako mailegua igurzkari ezpainhorzkariaz ebakitzen du: grčve + a = greva.
C253 — Puisque vous savez l'anglais, traduisez-moi ce texte.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Kausazkoak
REES:
Beitakizie anglesa, behar deitaziet tradüitü test hori.
C254 — Du moment que vous le dites, je vous crois.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Kausazkoak
REES:
Erraiten düzünaz geoz sinhesten zütüt.
C255 — Si j'étais plus riche, j'habiterais au bord de la mer.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Baldintzazkoak
REES:
Abeatsago balin banintz egon neinte itsaso bazterrin.
C256 — Si j'avais 10 ans de moins, j'achčterais une nouvelle maison.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Baldintzazkoak
REES:
Hamar urthe gütigo banü, etxe berri bat ios niozü.
C257 — Si les Allemands avaient gagné la guerre, beaucoup d'hommes seraient partis de France.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Baldintzazkoak
REES:
Alemantek iabazi balie gerla, gizon hanitx junen züzün Frantziaik.
C258 — Demain j'irai au travail ŕ pied, ŕ moins que je trouve un autobus.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Baldintzazkoak
REES:
Bihar lanilat junen nüzü huńez, heltü bada, ezpalin badüt hatzamaiten otobüz bat.
C259 — Je n'irai ŕ pied que s'il ne pleut pas.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Baldintzazkoak
REES:
Junen nüzü huńez, ezpalin bada ebia ai.
C260 — Męme si j'étais plus riche, je ferais le męme travail.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Kontzesiboak
REES:
Abeats balin banintz ee, egin nio ber lana.
C261 — Bien que je sois trčs malade, je finirai ce travail.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Kontzesiboak
REES:
Izigarri ei banintz ee, ürrhent nio lan hoi.
C262 — Qui que ce soit qui vous l'a dit, c'est un menteur.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Kontzesiboak
REES:
Nurk ee erran beiteizü, gezürtü bat da hua.
C263 — Oů que vous soyez, je vous retrouverais.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Kontzesiboak
REES:
Nun nahi izan zintin, atzamanen zütüt.
C264 — J'ai acheté ce livre afin de vous l'offrir.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Helburuzkoak
REES:
Iosi dit lübüü hoi zuri emaiteko.
C265 — Vous m'avez appelé pour me donner de l'argent.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Helburuzkoak
REES:
Deitü naizü sos emaiteko.
C266 — C'est pour vous connaître que je suis venu jusqu'ici.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Helburuzkoak
REES:
Zue ezagützeko huna jin nüzü.
C267 — Je vais acheter du pain.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > GenObj
REES:
Juiten nüzü ogien iostea.
C268 — Ils vont visiter les enfants.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > GenObj
REES:
Juiten tützü haurren bisitatzea.
C269 — Peio est venu me voir.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > GenObj
REES:
Pollo ene ikhustea izantzü.
C270 — Te voir ici m'étonne.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Subjektu perpausak
REES:
Zue heben ekhustez estunatüik nüzü.
C271 — Laisser seuls les enfants me fait peur.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Subjektu perpausak
REES:
Haurren been üztik lotsaazten nai.
C272 — Le voir déguisé me fait rire.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Subjektu perpausak
REES:
Degisatüik ekhusten tüdanin, erri eginaazten deitade.
Oharrak.— Arra pausatuz.
Audio oharrak.— Maskatüik ekhustia erri eginaazten deitazüt.
C273 — J'ai commencé ŕ écrire une lettre.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Aspektu aditzak
REES:
Hasi nüzü letea baten izkibatzen.
C274 — J'ai fini de ramasser les feuilles.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Aspektu aditzak
REES:
Ürrhentü dit ostoen biltzia.
C275 — J'ai continué ŕ manger des pommes le matin.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Aspektu aditzak
REES:
Kontinatü dit sagar jatia goizan.
C276 — Je me suis efforcé de lire votre livre.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Aspektu aditzak
REES:
Ene büia bortxatü dit zue lübüiain iakurtzeko.
C277 — J'ai arręté de boire du vin pendant les repas.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Aspektu aditzak
REES:
Ükhüatü nüzü ardua edatetik apaiditan.
C278 — J'ai cessé de fumer.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Aspektu aditzak
REES:
Pipatzia ützi dit.
C279 — Je me suis mis ŕ lire des livres d'histoire.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Aspektu aditzak
REES:
Hasi nüzü histoire*eko lübüien eakurtzen.
C280 — Je suis en train de lacer mes chaussures.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Aspektu aditzak
REES:
Ai nüzü ene oskien urthukitzen.
Oharrak.— Gaizki pausatua: 'lacer' galdatu ordez, 'lancer' eskatu zaio.
C281 — J'ai pris l'habitude de lire des livres en basque.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Aspektu aditzak
REES:
Hartü dit kostüma libüien üskaaz eakurtzeko.
C282 — Je vous ai vu prendre deux livres.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Oharmen aditzak
REES:
Ekhusi zütüt bi lübüen hartzen.
C283 — Je vous ai entendu dire ces mots.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Oharmen aditzak
REES:
Entzün zütüt erraiten hitz hoien.
C284 — Je vous ai senti vous approcher de moi.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Oharmen aditzak
REES:
Asmatü zütüt eneganat hüllantzen.
C285 — Les hommes savent réparer les voitures.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Ezagutza aditzak
REES:
Gizonek badakizie otoen arranjatzen.
C286 — J'ai oublié d'apporter vos livres.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Ezagutza aditzak
REES:
Ahatze dit zue lübüien ekhartia.
C287 — J'ai oublié par oů on va chez vous.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Ezagutza aditzak
REES:
Ahatze dit nunti behar zen jin zien etxeat.
C288 — Je vous apprendrai á parler espagnol.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Ezagutza aditzak
REES:
Eakutsiko deizüt espańulez elhestan.
C289 — Je sais oů dormir.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Ezagutza aditzak
REES:
Badakit nun lo egin behar den.
C290 — J'ai appris ŕ lire ŕ dix ans.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Ezagutza aditzak
REES:
Ikhasi dit eakurtzen hamar urthetan.
C291 — Je vous propose d'acheter tous mes livres.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Interrakzio aditzak
REES:
Proposatzen deizüt ene lübüien oen iostia.
C292 — Je vous ai demandé de me rapporter tous mes jouets.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Interrakzio aditzak
REES:
Galthatü deizüt ene jouet*en oen ekhartia.
C293 — Vous m'avez ordonné d'acheter trois livres.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Interrakzio aditzak
REES:
Erran deitadazüt hiu lübüen iostez.
C294 — Vous m'avez autorisé ŕ prendre votre voiture.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Interrakzio aditzak
REES:
Otorizatü naizü zue otoaen hartzia.
C295 — Vous m'avez interdit de prendre votre voiture.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Interrakzio aditzak
REES:
Defendatü naizü zue otoaen hartzia.
C296 — Vous m'avez obligé ŕ venir ŕ pied.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Interrakzio aditzak
REES:
Bortxatü naizü huńez jitea.
C297 — Vous m'avez empęché d'entrer dans l'école.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Interrakzio aditzak
REES:
Defendatü deitazüt eskolalat sartzia.
C298 — Vous m'avez aidé ŕ apprendre ŕ conduire les camions.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Interrakzio aditzak
REES:
Lagüntü naizü ikhasten kamiunen kondüsitzen.
C299 — Vous m'avez laissé épouser votre fille.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Interrakzio aditzak
REES:
Ützi naizü zue alhabaen espusatzea.
C300 — Je dois aller ŕ Paris.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Berrazterketa aditzak
REES:
Behar dit jun Paiseat.
C301 — Je dois parler ŕ Peio.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Berrazterketa aditzak
REES:
Behar dit elhestatü Pelloi.
C302 — Je dois vous voir.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Berrazterketa aditzak
REES:
Behar zütüt ekhusi.
C303 — Je veux vous voir.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Berrazterketa aditzak
REES:
Nahi zütüt ekhusi.
C304 — Peio veut que je vous voie.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Berrazterketa aditzak
REES:
Pellok nahi dizü nik ekhus dezadan.
C305 — Je veux aller ŕ Paris.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Berrazterketa aditzak
REES:
Nahi nündükezü Paiseat jun.
C306 — Je veux parler ŕ Maialen.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Berrazterketa aditzak
REES:
Maddaleni nahi nikezü elhestatü.
C307 — Nous devons tous mourir.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Berrazterketa aditzak
REES:
Behar dizügü ooek hil.
C308 — Je ne mange que des pommes.
Joskera > Salbuespen esklusiboak
REES:
Eztit sagarrik baizik jaten.
C309 — Je ne parle qu'avec Peio.
Joskera > Salbuespen esklusiboak
REES:
Enüzü Pelloeki baizik elhestatzen.
C310 — Je n'aime que vous.
Joskera > Salbuespen esklusiboak
REES:
Etzütüt zü baizi maite.
C311 — Peio m'a fait venir ŕ pied.
Joskera > Aditz kausatiboak
REES:
Pollok jinazi nüzü huńez.
C312 — Vos parents vous ont fait apprendre l'anglais.
Joskera > Aditz kausatiboak
REES:
Ene aitetamek eakutsaazi ditaziet anglesa.
C313 — Je vous ferai donner votre argent aux pauvres.
Joskera > Aditz kausatiboak
REES:
Emanaziko diezügü sosa praubeer.
C314 — Vous me faites rire.
Joskera > Aditz kausatiboak
REES:
Erri eginazten deitaziet.
C315 — Comment vit-on dans les grandes villes?
Joskera > Inpertsonalak
REES:
Nola bizi dia hi handi hoitan.
C316 — Par oú va-t-on ŕ Hasparren?
Joskera > Inpertsonalak
REES:
Nunti da Hazparneko bidia?
C317 — On parle en quelle langue dans cette ville?
Joskera > Inpertsonalak
REES:
Ze lengoaje elhestatzen da hi huntan?
C318 — On dit que vous avez été malade.
Joskera > Inpertsonalak
REES:
Erraiten dizie ei izan ziela.
C319 — On m'a volé ma voiture cette nuit.
Joskera > Inpertsonalak
REES:
Otoa barda ebatsi ditaziet.
C320 — On me parle toujours comme si j'étais un enfant.
Joskera > Inpertsonalakk
REES:
Elhestatzen ziztatzüt bethi haur bat baninz bezala.
C321 — On a téléphoné pendant votre absence.
Joskera > Inpertsonalak
REES:
Telefonatü die ene ments artin.
C322 — On a enlevé les ordures de la rue.
Joskera > Inpertsonalak
REES:
Elkhi tie ordürrak arrüatik.
C323 — Lá-bas aussi on parle basque.
Joskera > Inpertsonalak
REES:
Han ee üskaaz elhestatzen tük.
D1 — J'ai apporté le livre pour l'homme.
MFON > Hiatoa > _u+a
REES:
Ekharri dit lübüia gizunaentako.
Oharrak.— Energia hanitx nabari da bururatzean ere.
D2 — Beńat a dű acheter le maďs au marché.
MFON > Hiatoa > _o+a
REES:
Beńatek eosi behar izan dizü arthua merkhatin.
D3 — Je voulais que Maialen boive le lait.
MFON > Hiatoa > _e+a
REES:
Nahi nizün Maddalenek edan lezan eznia.
D4 — Beńat sait que c'est moi qui a mangé le pain.
MFON > Hiatoa > _i+a
REES:
Beńatek badakizü nik düdala ogia jan.
D5 — Beńat m'a avoué qu'il a vu sa fille.
MFON > Hiatoa > _a+a
REES:
Beńatek aithortü deitazüt ekhusi zila bee alhaba.
F1 — J'ai changé de vitesse.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & ezpainkarihorzkaria > Fr_[v]
REES:
 
F2 — L'avion est en retard.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & ezpainkarihorzkaria > Fr_[v]
REES:
 
F3 — Vous devez prendre des vitamines.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & ezpainkarihorzkaria > Fr_[v]
REES:
 
F4 — Ils ont acheté une belle villa ŕ Monaco.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & ezpainkarihorzkaria > Fr_[v]
REES:
 
F5 — Je n'aime pas les haricots verts.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & ezpainkarihorzkaria > Fr_[v]
REES:
 
F6 — J'ai acheté des endives.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & ezpainkarihorzkaria > Fr_[v]
REES:
 
F7 — Je ne sais pas oů est la prise.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & hobikari-bizkarkaria > Fr_[z]
REES:
 
F8 — Je préfčre le gaz pour chauffer la maison.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & hobikari-bizkarkaria > Fr_[z]
REES:
 
F9 — Il a de l'arthrose.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & hobikari-bizkarkaria > Fr_[z]
REES:
 
F10 — Quel bazar dans cette maison!
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & hobikari-bizkarkaria > Fr_[z]
REES:
 
F11 — Ils doivent m'opérer de la vésicule.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & hobikari-bizkarkaria > Fr_[z]
REES:
 
F12 — Ils ont installé une grande usine.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & hobikari-bizkarkaria > Fr_[z]
REES:
 
F13 — J'ai mis les papiers dans le casier.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & hobikari-bizkarkaria > Fr_[z]
REES:
 
F14 — Il faut changer la zinguerie du toit.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & hobikari-bizkarkaria > Fr_[z]
REES:
 
F15 — Nous avons ramassé la luzerne.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & hobikari-bizkarkaria > Fr_[z]
REES:
 
F16 — Le garage est fermé.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & sabaikaria > Fr_[ʒ]
REES:
 
F17 — J'ai acheté deux pyjamas.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & sabaikaria > Fr_[ʒ]
REES:
 
F18 — Mets la viande dans le congélateur.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & sabaikaria > Fr_[ʒ]
REES:
 
F19 — Le chauffage s'est arręté.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & sabaikaria > Fr_[ʒ]
REES:
 
F20 — C'est trčs fragile.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & sabaikaria > Fr_[ʒ]
REES:
 
F21 — Ils ont fait venir un géomčtre.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & sabaikaria > Fr_[ʒ]
REES:
 
F22 — Je préfčre la chirurgie.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & sabaikaria > Fr_[ʒ]
REES:
 
F23 — J'aime beaucoup les légumes.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_gorakoa > Fr_[y]
REES:
 
F24 — J'ai manqué l'autobus.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_gorakoa > Fr_[y]
REES:
 
F25 — J'ai perdu mes lunettes.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_gorakoa > Fr_[y]
REES:
 
F26 — Les ouvriers sortaient de l'usine.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_gorakoa > Fr_[y]
REES:
 
F27 — Le chirurgien est arrivé.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_gorakoa > Fr_[y]
REES:
 
F28 — C'est un bon entrepreneur.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_erdi behekoa > Fr_[œ]
REES:
 
F29 — Mon fils joue dans un grand club.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_erdi behekoa > Fr_[œ]
REES:
 
F30 — Mon fils fait du surf.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_erdi behekoa > Fr_[œ]
REES:
 
F31 — Nous sommes allés au pub ŕ pied.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_erdi behekoa > Fr_[œ]
REES:
 
F32 — Sa belle-soeur est malade.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_erdi behekoa > Fr_[œ]
REES:
 
F33 — J'ai acheté des T-shirts pour les enfants.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_erdi behekoa > Fr_[œ]
REES:
 
F34 — Cette voiture a un moteur neuf.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_erdi behekoa > Fr_[œ]
REES:
 
F35 — Il y a beaucoup d'Anglais cette année.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & behekoa > Fr_[̃ɑ]
REES:
 
F36 — J'aime beaucoup les endives.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & behekoa > Fr_[̃ɑ]
REES:
 
F37 — Le sergent est trčs sympathique.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & behekoa > Fr_[̃ɑ]
REES:
 
F38 — Les gendarmes sont venus.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & behekoa > Fr_[̃ɑ]
REES:
 
F39 — L'ampoule est cassée.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & behekoa > Fr_[̃ɑ]
REES:
 
F40 — Donnez-moi une tranche de viande.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & behekoa > Fr_[̃ɑ]
REES:
 
F41 — Je n'aime pas les conserves.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & gibeleko_erdikoa > Fr_[̃ɔ]
REES:
 
F42 — Ils ont appelé les pompiers.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & gibeleko_erdikoa > Fr_[̃ɔ]
REES:
 
F43 — Il n'a pas de conscience.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & gibeleko_erdikoa > Fr_[̃ɔ]
REES:
 
F44 — Il est content.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & gibeleko_erdikoa > Fr_[̃ɔ]
REES:
 
F45 — La blessure s'est infectée.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & aitzineko_erdikoa > Fr_[̃ɛ]
REES:
 
F46 — J'ai appelé un infirmier.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & aitzineko_erdikoa > Fr_[̃ɛ]
REES:
 
F47 — C'est intéressant.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & aitzineko_erdikoa > Fr_[̃ɛ]
REES:
 
F48 — Ils mettent des radars partout.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz hastapeneko egokitzapenak > Fr_hastapeneko dardarkaria [ʀ]
REES:
 
F49 — Le radiateur est froid.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz hastapeneko egokitzapenak > Fr_hastapeneko dardarkaria [ʀ]
REES:
 
F50 — Le robinet est cassé.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz hastapeneko egokitzapenak > Fr_hastapeneko dardarkaria [ʀ]
REES:
 
F51 — Il y a des rubans autour du paquet.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz hastapeneko egokitzapenak > Fr_hastapeneko dardarkaria [ʀ]
REES:
 
F52 — J'ai dű écrire un nouveau rapport.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz hastapeneko egokitzapenak > Fr_hastapeneko dardarkaria [ʀ]
REES:
 
F53 — J'ai acheté un slip pour le petit voisin.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz hastapeneko egokitzapenak > Fr_hastapeneko /txistukari + kontsonantea/ taldea
REES:
 
F54 — Il faut respecter les stops.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz hastapeneko egokitzapenak > Fr_hastapeneko /txistukari + kontsonantea/ taldea
REES:
 
F55 — Il aime tous les sports.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz hastapeneko egokitzapenak > Fr_hastapeneko /txistukari + kontsonantea/ taldea
REES:
 
F56 — Les stocks sont vides.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz hastapeneko egokitzapenak > Fr_hastapeneko /txistukari + kontsonantea/ taldea
REES:
 
F57 — Un nouveau stop.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
REES:
 
F58 — Une écharpe.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
REES:
 
F59 — Un cube rouge.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
REES:
 
F60 — Le meilleur rhum.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
REES:
 
F61 — Une cassette.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
REES:
 
F62 — Un plat chaud.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
REES:
 
F63 — Un tricot bleu.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
REES:
 
F64 — Un code secret.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
REES:
 
F65 — Une panne de plus.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
REES:
 
F66 — J'ai acheté une nouvelle canne.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
REES:
 
F67 — Le vieux plastic.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
REES:
 
F68 — Une digue nouvelle.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
REES:
 
F69 — Je dois aller ŕ la casse.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako igurzkariak
REES:
 
F70 — Oů est la fosse?
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako igurzkariak
REES:
 
F71 — Ils ont loué une loge.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako igurzkariak
REES:
 
F72 — J'ai acheté un tricot beige.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako igurzkariak
REES:
 
F73 — C'est un Belge.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako igurzkariak
REES:
 
F74 — Deux tranches.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako igurzkariak
REES:
 
F75 — La selle de cheval.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako albokaria
REES:
 
F76 — Une casserole d'eau.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako albokaria
REES:
 
F77 — En deuxičme file.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako albokaria
REES:
 
F78 — Je suis allé au bal.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako albokaria
REES:
 
F79 — Le col de la chemise est sale.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako albokaria
REES:
 
F80 — J'aime le chou.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
REES:
 
F81 — Passez-moi le sel.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
REES:
 
F82 — J'ai mis le livre sur la table.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
REES:
 
F83 — Il s'est inquiété / fâché.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
REES:
 
F84 — Le petit chien est content.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
REES:
 
F85 — Une grosse souris.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
REES:
 
F86 — Ce gros chien est ŕ moi.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
REES:
 
F87 — Il est sorti de son petit coin.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
REES:
 
F88 — La corde s'est cassée.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
REES:
 
F89 — Cet homme est bęte.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
REES:
 
F90 — Xuka mintzo da.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
REES:
 
F91 — Sua piztu dute.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
REES:
 
F92 — Zura moztu dute.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
REES:
 
F93 — Zama bizkarrean harturik.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
REES:
 
F94 — Samur da aitatxi.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
REES:
 
F95 — Xamarra soinean du.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
REES:
 
F96 — Asuna.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
REES:
 
F97 — Axuanta.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
REES:
 
F98 — Emazu hori.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
REES:
 
F99 — Ez dira kexu.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
REES:
 
F100 — Egin dezakezu.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
REES:
 
F101 — Gure erresuma.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
REES:
 
F102 — Xingarra.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
REES:
 
F103 — Zin egiten dut egia dela.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
REES:
 
F104 — Sinetsi dut.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
REES:
 
F105 — Hasi naiz.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
REES:
 
F106 — Hazi nauzu.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
REES:
 
F107 — Maxina.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
REES:
 
F108 — Arraxina.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
REES:
 
F109 — Ikasi dut.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
REES:
 
F110 — Irabazi dut.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
REES:
 
F111 — Il a un cœur trčs dur.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Afrikatuak > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
REES:
 
F112 — Les agneaux se sont échappés.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Afrikatuak > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
REES:
 
F113 — Tu as les cheveux trčs courts.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Afrikatuak > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
REES:
 
F114 — Les ciseaux sont aiguisés.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Afrikatuak > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
REES:
 
F115 — Tenez ce livre.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Afrikatuak > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
REES:
 
F116 — Je l'ai volé.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Afrikatuak > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
REES:
 
F117 — Il a neuf ans.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Afrikatuak > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
REES:
 
F118 — Zure hitzak ere hitsak.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Afrikatuak > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
REES:
 
F119 — Itsasoa itsusi.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Afrikatuak > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
REES:
 
F120 — Etxe hetsia.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Afrikatuak > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
REES:
 
F121 — Etzi ez dut etsituko.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Afrikatuak > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
REES:
 
F122 — Le voisin est mort depuis longtemps.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Sabaikari albokaria & Ingurumenak ekarria > [ʎ]
REES:
 
F123 — Au bout de mille années.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Sabaikari albokaria & Ingurumenak ekarria > [ʎ]
REES:
 
F124 — J'ai marché ŕ pied.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Sabaikari albokaria & Ingurumenak ekarria > [ʎ]
REES:
 
F125 — Quel orgueil!
Fr_eraginez galdu oposaketak > Sabaikari albokaria & Ingurumenak ekarria > [ʎ]
REES:
 
F126 — Ttette pullita.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Sabaikariak & Haur hizkuntzakoak > [ʎ] & [c] & [ɲ]
REES:
 
F127 — Llabur.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Sabaikariak & Haur hizkuntzakoak > [ʎ] & [c] & [ɲ]
REES:
 
F128 — Mińińi bello da.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Sabaikariak & Haur hizkuntzakoak > [ʎ] & [c] & [ɲ]
REES:
 
F129 — Une pierre.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari & Hitz hastapenean > Ř[h]
REES:
 
F130 — Votre enfant.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari & Hitz hastapenean > Ř[h]
REES:
 
F131 — Lŕ-bas.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari & Hitz hastapenean > Ř[h]
REES:
 
F132 — Herritik joan da.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari & Hitz hastapenean > Ř[h]
REES:
 
F133 — Hamar urte ditut.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari & Hitz hastapenean > Ř[h]
REES:
 
F134 — Hor da.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari & Hitz hastapenean > Ř[h]
REES:
 
F135 — Lit.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari hasperenduna & Bokalen artean > V[h]
REES:
 
F136 — Table.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari hasperenduna & Bokalen artean > V[h]
REES:
 
F137 — Vouloir.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari hasperenduna & Bokalen artean > V[h]
REES:
 
F138 — Behi bat ikusi dut.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari hasperenduna & Bokalen artean > V[h]
REES:
 
F139 — Ahantzi zaitut.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari hasperenduna & Bokalen artean > V[h]
REES:
 
F140 — Mihia ahoan atxik.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari hasperenduna & Bokalen artean > V[h]
REES:
 
F141 — Prętre.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
REES:
 
F142 — Corps.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
REES:
 
F143 — Allumer.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
REES:
 
F144 — Phitz argia.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
REES:
 
F145 — Aphoa da.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
REES:
 
F146 — Chemise.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
REES:
 
F147 — Cracher.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
REES:
 
F148 — Artho berria.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
REES:
 
F149 — Urthe.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
REES:
 
F150 — Thindua.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
REES:
 
F151 — Une fumée noire.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
REES:
 
F152 — Porter.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
REES:
 
F153 — Khuia.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
REES:
 
F154 — Lekhu eder bat.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
REES:
 
F155 — C'est vous qui avez brűlé les livres.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark oposaketa & kontsonanteen artean > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
REES:
 
F156 — Vous aussi avez de tels livres.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark oposaketa & kontsonanteen artean > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
REES:
 
F157 — La ville de Bayonne.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark oposaketa & kontsonanteen artean > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
REES:
 
F158 — Le rire de Beńat.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark oposaketa & kontsonanteen artean > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
REES:
 
F159 — L'eau est froide.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark oposaketa & kontsonanteen artean > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
REES:
 
F160 — La noisette est pourrie.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark oposaketa & kontsonanteen artean > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
REES:
 
F173 — Je veux de l'eau chaude.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark oposaketa / neutralizazioa & hitz bukaeran > [r]/[ʀ]
REES:
 
F174 — J'ai acheté du bois bon marché.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark oposaketa / neutralizazioa & hitz bukaeran > [r]/[ʀ]
REES:
 
F175 — Qui est entré?
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark oposaketa / neutralizazioa & hitz bukaeran > [r]/[ʀ]
REES:
 
F176 — Qu'est-ce qui est arrivé ?
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark oposaketa / neutralizazioa & hitz bukaeran > [r]/[ʀ]
REES:
 
F161 — C'est sacré.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen ondotik
REES:
 
F162 — C'est du sucre.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen ondotik
REES:
 
F163 — C'est un secret.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen ondotik
REES:
 
F164 — Il est gris.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen ondotik
REES:
 
F165 — Le train est en retard.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen ondotik
REES:
 
F166 — Il est trčs apprécié.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen ondotik
REES:
 
F167 — Je l'ai pris.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen aitzinean
REES:
 
F168 — La glace a fondu.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen aitzinean
REES:
 
F169 — Le charpentier est venu.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen aitzinean
REES:
 
F170 — J'aime les abeilles.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen aitzinean
REES:
 
F171 — Erna!
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen aitzinean
REES:
 
F172 — Berma hor!
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen aitzinean
REES:
 
F177 — Qui l'a dit?
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen aitzinean
REES:
 
F178 — Zerk pentsarazten dautzu hori?
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen aitzinean
REES: